திருவட்டபுயகரம் - தலைவனது உருவெளிப்பாடு கண்ட தலைவி தோழி-தாயர்க்குக் கூறுதல்
Attabuyakaram is a Divya Desam located in Chinna Kanchipuram. The Lord residing here is known as Attabuyakarathaan. The āzhvār sings, considering himself as the beloved (Nayaki) and the Lord as the beloved (Nayaka).
அட்டபுயகரம் என்ற திவ்வியதேசம் சின்ன காஞ்சீபுரத்தில் இருக்கிறது. இங்கிருக்கும் பகவான் அட்டபுயகரத்தான். தம்மைத் தலைவியாகவும், பகவானைத் தலைவனாகவும் பாவித்துப் பாடுகிறார் ஆழ்வார்.
திரிபுரம் மூன்று எரித்தானும் மற்றை மலர் மிசை மேல் அயனும் வியப்ப முரிதிரை மா கடல் போல் முழங்கி மூ உலகும் முறையால் வணங்க எரியன கேசரி வாள் எயிற்றோடு இரணியன் ஆகம் இரண்டு கூறா அரி உருவாம் இவர் யார் கொல் என்ன அட்டபுயகரத்தேன் என்றாரே -2-8-1-பிரவேசம் –
1118. Lord Śiva, who once burned the three cities, and Brahmā, born upon the lotus, stood amazed. The three worlds and their inhabitants bowed down with awe and eager devotion, as He tore open Hiraṇya’s chest into two halves with His mane blazing like fire and His teeth sharp like swords. When asked, “Who is this mighty One in the fierce form of a lion?” He answered with majesty and grace: “I am Attabhuyakaraththān —I’ve come for you!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1119. The Devas study the Vedas and come and bow to this majestic and peerless warrior — is He Rama, the matchless son of Dasaratha? Or is He Thiruvēṅkaṭamudaiyān, praised in the pure Tamil hymns of the Azhvars? Is He the One who came as Vāmana, a young Brahmin boy, to Mahābali’s sacrifice and grew tall to measure the world? When asked, “Who are you?”,
He said, “I am Attabhuyakarathan — I have come for you.”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
imaiyŏr — brahmā et al; vĕdham uraiththu — reciting vĕdham and arriving; vaṇangum — one who is surrendered upon; vem thiṛal — having great strength; vīraril — to have the brave men become impressed; vīrar oppār — having greatness that is similar to that of the masculine ṣrī rāma, the son of emperor dhaṣaratha; sem thamizh — beautiful thamizh; pāduvār thām — mudhalāzhvārs who sing; vaṇangum — surrender; dhĕvar — having simplicity that is similar to that of thiruvĕngadamudaiyān;; ivar kol — his identity; therikka māttĕn — ī do not know;; māvali — mahābali-s; vĕl̤viyil — in the sacrificial arena; kuṛal̤ uruvāy vandhu — coming with the vāmana-s form (when the water hit his divine hand); nimirndhu — grew; maṇ — earth; al̤andha — one who measured and accepted; andhaṇar pŏnṛa — one who resembles a brahmāchāri (celibate); ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1120. In His divine hand, He holds a shining golden bow, strong arrows, a mace, a bright conch,
a sharp sword, a blazing discus, a shield, and lovely flowers. With fierce strength and burning wrath, He struck down the mighty elephant Kuvalayāpeetam, snapping one of its white tusks.
He stands dark like a raincloud — powerful and radiant. When asked, “Who is He, this majestic form?” He replied, “I am Attabhuyakarathan — I have come for you.”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1121. He lifted the Govardhana hill, shining with rare jewels, raising it as high as the clouds to shield against the heavy storm. He broke the tusk of the fierce, magical elephant Kuvalayāpeetam without fear. Is He the cowherd Krishna, the master of wondrous deeds? I cannot tell. Holding the bright discus and the conch in His hands, and dwelling eternally in Paramapadham, where the Devas rightly chant the Vedas. When asked, “Who is He, this shining form?” He said, “I am Attabhuyakarathan — I have come for you.”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1122. He is the master of Vedas, Upanishads, Itihasas, Puranas, the Kalpa Sutras, the vyakaranam and the Mimamsa texts. He holds the abodes meant for those who follow these truths. By His grace, He bestows blessings on the Devas and all living beings on earth. His broad shoulders rise like mighty Meru mountains, adorned with the radiant Kaustubha gem. beside the lotus-born goddess Mahalakshmi, He holds the conch Panchajanya, ever present and shining, like the ocean waves in endless motion. When asked, “Who is He?” He said, “I am Attabhuyakarathan — I have come for you.”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1123. She asked her neighbors,
“I don’t know anything about him.
He attracts the minds of girls and steals their chastity
and enters their hearts.
He makes their conch bangles loose.
He has the color of the rising dark ocean, a puuvai bird,
a kāyām flower, a blossoming neelam flower or thick clouds.
Who is he?”
They replied, “He said that he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nām — we; ivar vaṇṇam — his qualities/aspects; engan — in any which way; eṇṇilum — try to find out; ĕdhum — even a little bit; aṛigilam — unable to know;; ĕndhu — decorated; izhaiyār — helpless girls who are with ornaments, their; sangum — bangle; manamum — mind; niṛaivum — humility; ellām — all of these; tham manavāga — considering to be his; pugundhu — arrived and entered; pongu — very tumultuous; karum — dark; kadal — ocean; pūvai — leaved bilberry tree; kāyā — another tree named kāyā, its flower; pŏdhu avizh — blossoming at the right time; neelam — another dark coloured flower named karuneydhal; punaindha — spoken along with these; mĕgam — cloud groups; anganam pŏnṛa — one who resembles those; ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1124. She asked her neighbors,
“How can I describe the beauty
of the thulasi garland that adorns him, swarming with bees?
His body is fragrant with sandal paste
and his lotus eyes look like a picture painted by a master.
He has a majestic chest and arms and a beautiful mouth.
Who is this handsome one?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1125 மேவிஎப்பாலும்விண்ணோர்வணங்க வேதமுரைப்பர்முந்நீர்மடந்தை தேவி * அப்பால்அதிர்சங்கம்இப்பால் சக்கரம்மற்றிவர்வண்ணம்எண்ணில் * காவியொப்பார்கடலேயுமொப்பார் கண்ணும்வடிவும்நெடியராய் * என் ஆவியொப்பார்இவரார்கொல்? என்ன அட்டபுயகரத்தேனென்றாரே.
1125 மேவி எப்பாலும் விண்ணோர் வணங்க * வேதம் உரைப்பர் முந்நீர் மடந்தை தேவி * அப்பால் அதிர் சங்கம் இப்பால் சக்கரம் * மற்று இவர் வண்ணம் எண்ணில் ** காவி ஒப்பார் கடலேயும் ஒப்பார் * கண்ணும் வடிவும் நெடியர் ஆய் * என் ஆவி ஒப்பார் இவர் ஆர்கொல்? என்ன * அட்டபுயகரத்தே என்றாரே 8 **
1125. She asked her neighbors,
“He taught the Vedās to the sages
while the gods, standing in all the directions, worshiped him.
He, the beloved of the earth goddess,
has the color of the ocean
and carries a sounding conch and a discus in his hands.
His eyes are like beautiful kāvi flowers.
He is tall and he is like my life. Who is he?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
viṇṇŏr — nithyasūris; eppālum — in all directions; mĕvi — remaining firmly; vaṇanga — worshipped; vĕdham — with vĕdhams; uraippar — will praise;; munnīr — born in thiruppāṛkadal (milk ocean); madandhai — periya pirāttiyār; dhĕvi — remains his crowned consort;; adhir — tumultuous; sangam — ṣrī pānchajanyāzhwān; appāl — present in his left side;; sakkaram — thiruvāzhiyāzhwān (chakra); ippāl — present in his right side;; maṝu — further; ivar — his; vaṇṇam — complexion; eṇṇil — if we analysed and tried to speak about it; kāvi — the colour of karuneydhal flower [blue īndian water-lily]; oppār — matching; kadal — the colour of ocean; oppār — matching; kaṇṇum — in the beauty of his divine eyes; vadivum — in the beauty of his divine form; nediyarāy — being immeasurable; en — for me; āvi oppār — is like my life;; ivar ār kol? enna — when asked “Who is he?”; attabuyagaraththĕn — ī am the lord of thiruvattabuyagaram; enṛār — mercifully said
1126 தஞ்சம் இவர்க்கு என் வளையும் நில்லா * நெஞ்சமும் தம்மதே சிந்தித்தேற்கு * வஞ்சி மருங்குல் நெருங்க நோக்கி * வாய் திறந்து ஒன்று பணித்தது உண்டு ** நஞ்சம் உடைத்து இவர் நோக்கும் நோக்கம் * நான் இவர் தம்மை அறியமாட்டேன் * அஞ்சுவன் மற்று இவர் ஆர்கொல்? என்ன * அட்டபுயகரத்தேன் என்றாரே 9 **
1126. She asked her neighbors,
“I belong to him and my bangles don’t stay on my hands.
My heart doesn’t want to stay with me.
Even my waist that is thin as a vine
has opened its mouth and said that it belongs to him.
His look kills me like poison.
I don’t understand him and I am afraid of him. Who is he?”
They said, “He said he is from Attapuyaharam. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1127 ## மன்னவன் தொண்டையர் கோன் வணங்கும் * நீள் முடி மாலை வயிரமேகன் * தன் வலி தன் புகழ் சூழ்ந்த கச்சி * அட்டபுயகரத்து ஆதி தன்னை ** கன்னி நல் மா மதிள் மங்கை வேந்தன் * காமரு சீர்க் கலிகன்றி * குன்றா இன் இசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை * ஏத்த வல்லார்க்கு இடம் வைகுந்தமே 10 **
1127. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded by strong beautiful walls praised by all
composed with sweet music a garland
of ten pāsurams on Nedumal adorned with long thulasi garlands,
the god of Attapuyaharam
worshiped by Vayiramehan,
the famous king of Kacchi of the Thondai country.
If devotees learn and recite these pāsurams, worshiping him,
they will go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)