In this section, Āzhvār, assuming the state of the divine consort (*Pirāṭṭi*), expresses the pain of separation (*viraha-tāpam*) caused by elements like the breeze. Āzhvār sings, pointing out how the very Supreme Lord—who incarnated as **Rāma** and **Kṛṣṇa** to uplift the world—now becomes the cause of suffering for them.
ஆழ்வார் பிராட்டி நிலையில் இருந்துகொண்டு பாடும் இப்பகுதியில், தென்றல் முதலானவற்றால் தமக்கு ஏற்பட்டிருக்கும் பிரிவு நோயை வெளிப்படுத்துகிறார்; இராமனாகவும் கண்ணனாகவும் அவதரித்து உலகை வாழ்வித்த பெருமான் தமக்குத் துன்பம் தருவதைச் சுட்டிக் காட்டிப் பாடுகிறார்.
1952. She says,
“Our divine god protected the cows and cowherds
from the storm by carrying Govardhanā mountain.
Heroic, he fought with the Rākshasas with his victorious bow
and defeated them.
Does the breeze blow on me as if it were fire
because I think of his heroic deeds? What can I do?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1953. She says,
“The cold wind hurts me
as the dark clouds pour down drops of rain.
Am I being punished
because I long to see the chest and the garlands
of the dark god colored like a cloud or the ocean? What can I do?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1954. She says,
“With its rays the moon is angry with me
and makes my pale body weak.
My conch bangles become loose. What can I do?
He has the color of the ocean that rises with white waves.
What can I do?
His thulasi garland with blooming flowers
that drip honey calls to me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1955 அங்கு ஓர் ஆய்க்குலத்துள் * வளர்ந்து சென்று * அங்கு ஓர் * தாய் உரு ஆகி வந்தவள் * கொங்கை நஞ்சு உண்ட * கோயின்மை கொலோ * திங்கள் வெம் கதிர் * சீறுகின்றதே?
1955 aṅku or āykkulattul̤ * val̤arntu cĕṉṟu * aṅku or * tāy uru āki vantaval̤ * kŏṅkai nañcu uṇṭa * koyiṉmai kŏlo- * tiṅkal̤ vĕm katir * cīṟukiṉṟate?
Ragam
Kānada / கானடா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1955. She says,
“He were taken to the clan
of the cowherd village and raised there.
When Putanā came as a mother
he drank milk from her breasts and killed her.
Do the rays of the moon burn so hot
because I think of his heroic deeds?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1956 அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணனை பங்கமா * இரு கூறு செய்தவன் ** மங்குல் மா மதி * வாங்கவே கொலோ * பொங்கு மா கடல் * புலம்புகின்றதே?
1956 aṅku or āl̤ ari āy * avuṇaṉai paṅkamā * iru kūṟu cĕytavaṉ ** maṅkul mā mati * vāṅkave kŏlo- * pŏṅku mā kaṭal * pulampukiṉṟate?
Ragam
Kānada / கானடா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1956. She says,
“He took the form of a man-lion
and split the chest of Hiranyan in two.
Does the ocean cry in its loneliness
because it wants to have the bright moon
that the god makes wane to darkness?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு ஓர் — பிரஹ்லாதனைக் காக்க ஒரு; ஆள் அரி ஆய் — நரசிம்மனாக அவதரித்து; அவுணனை — அசுரனான இரணியனை; பங்கமா — மானபங்கம் பண்ணி; இரு கூறு — இரு துண்டாகக் கிழித்த; செய்தவன் — பெருமான்; வாங்கவே — கடலிலிருந்து கடைந்து; கொலோ — வெளிக்கொண்டு வந்தான் என்பதாலோ; மா மதி — சந்திரனை; மங்குல் — ஆகாயத்தில் இருக்கும்படி வைத்து; பொங்கு — அலைகளோடு கூடின; மா கடல் — பெரும் கடலானது; புலம்புகின்றதே — என்னைப் போல் புலம்புகின்றது
1957. She says,
“He went to Lankā, bent his victorious bow
and fought with the Rākshasas.
On the palm tree, the andril bird
in its nest made of lotuses coos and hurts me
because I think of the heroic deeds of the lord. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1958. She says,
“Kāma comes carrying five flower arrows,
shoots them at me without stopping
and makes me suffer.
Am I being punished
because I saw the lord as dark as a kāyām flower
when he came on Garudā
and fell in love with him?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1959 மால் இனம் துழாய் * வரும் என் நெஞ்சகம் * மாலின் அம் துழாய் * வந்து என் உள்புக ** கோல வாடையும் * கொண்டு வந்தது ஓர் * ஆலி வந்ததால் * அரிது காவலே
1959 māl iṉam tuzhāy * varum ĕṉ nĕñcakam * māliṉ am tuzhāy * vantu ĕṉ ul̤puka ** kola vāṭaiyum * kŏṇṭu vantatu or * āli vantatāl- * aritu kāvale
Ragam
Kānada / கானடா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1959. She says,
“When the thought of the thulasi garland
that adorns him entered my heart,
it came along with the lovely, cool wind
dripping with drops of rain.
It will be very hard for my life to be saved. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1960. She says,
“If bees bring and spread the fragrance
of the beautiful fresh thulasi garland
that devotees use to decorate him,
my eyes that are like kendai fish will close in sleep
and the pale color of my body will change
to the brightness it had before. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1961 ## அன்று பாரதத்து * ஐவர் தூதனாய் * சென்ற மாயனைச் * செங் கண் மாலினை ** மன்றில் ஆர் புகழ் * மங்கை வாள் கலி கன்றி * சொல் வல்லார்க்கு * அல்லல் இல்லையே
1961. Kaliyan, the famous chief
who carries a sword and is praised by all in Thirumangai
composed pāsurams on our beautiful-eyed Māyan
who went as a messenger
for the five Pāndavās in the Bhārathā war.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will have no trouble in life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)