1955 aṅku or āykkulattul̤ * val̤arntu cĕṉṟu * aṅku or * tāy uru āki vantaval̤ * kŏṅkai nañcu uṇṭa * koyiṉmai kŏlo- * tiṅkal̤ vĕm katir * cīṟukiṉṟate?
Ragam
Kānada / கானடா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1955. She says,
“He were taken to the clan
of the cowherd village and raised there.
When Putanā came as a mother
he drank milk from her breasts and killed her.
Do the rays of the moon burn so hot
because I think of his heroic deeds?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)