1959 māl iṉam tuzhāy * varum ĕṉ nĕñcakam * māliṉ am tuzhāy * vantu ĕṉ ul̤puka ** kola vāṭaiyum * kŏṇṭu vantatu or * āli vantatāl- * aritu kāvale
Ragam
Kānada / கானடா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1959. She says,
“When the thought of the thulasi garland
that adorns him entered my heart,
it came along with the lovely, cool wind
dripping with drops of rain.
It will be very hard for my life to be saved. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)