PT 11.1.9

திருத்துழாய் வாசவைதான் என்னைக் காக்கும்

1960 கொண்டையொண்கணும்துயிலும் * என்னிறம்
பண்டுபண்டுபோலொக்கும் * மிக்கசீர்த்
தொண்டரிட்ட பூந்துளவின்வாசமே *
வண்டுகொண்டுவந்து ஊதுமாகிலே.
1960 கெண்டை ஒண் கணும் துயிலும் * என் நிறம்
பண்டு பண்டு போல் ஒக்கும் ** மிக்க சீர்த்
தொண்டர் இட்ட * பூந் துளவின் வாசமே *
வண்டு கொண்டுவந்து * ஊதுமாகிலே
1960 kĕṇṭai ŏṇ kaṇum tuyilum * ĕṉ niṟam
paṇṭu paṇṭu pol ŏkkum ** -mikka cīrt
tŏṇṭar iṭṭa * pūn tul̤aviṉ vācame *
vaṇṭu kŏṇṭuvantu * ūtumākile

Ragam

Kānada / கானடா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BV. 9-26

Simple Translation

1960. She says, “If bees bring and spread the fragrance of the beautiful fresh thulasi garland that devotees use to decorate him, my eyes that are like kendai fish will close in sleep and the pale color of my body will change to the brightness it had before. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மிக்க சீர் நற்குணங்களுடைய; தொண்டர் தொண்டர்கள்; இட்ட ஸமர்ப்பித்த; பூந் துளவின் துளசி மாலையின்; வாசமே மணத்தை; வண்டு வண்டுகள்; கொண்டு வந்து கொண்டு வந்து; ஊதுமாகிலே ஊதுமாகில்; கெண்டை கெண்டை மீன்போன்ற அழகிய; ஒண் கணும் என் கண்களும்; துயிலும் உறக்கம் கொள்ளும்; என் நிறம் என் நிறமும்; பண்டு பண்டு போல் பழையபடியே; ஒக்கும் ஒளி பெரும்

Āchārya Vyākyānam

(அரிது காவல் மிகவும் கிலேஸிக்க தோழி பொறுக்க மாட்டாமல் கண் உறங்க நான் என் செய்கேன் நாயகன் ஸ்வ தந்த்ரன் நீ பொறுக்க வல்லவள் அல்ல நானும் உன்னுடன் கிலேசிக்கவா அது பொறுக்க மாட்டாமல் எங்கே இருந்தாலும் அவனுக்கு புரிவர் மிக்க சீர் தொண்டர் மங்களா சாசன பரர்கள் – சீர் கல்யாண குணங்கள் அவர்கள் சமர்ப்பித்த மாலையின் மணத்தைக் கொண்டு வந்தால் முன்பு கன்னிகை போல் மேனி நிறம் பெறுவேன் என்கிறாள்

+ Read more