Yearning to see her lover, Nāyaki expresses her crumpling sorrow up on seeing things that remind her of Him - (இன் உயிர்)
தலைவனைக் காண ஆசையுற்ற தலைவி அவனை நினைவூட்டும் பொருள்களால் தளர்ந்தமை கூறல்
A pirātti who conjugated with Bhagavān, wanted to drown her sorrows from being separated from Him by taking a walk in the garden. The cuckoo (kuyil) and the peacock in the garden reminded her of His talk and form. She thinks that these birds have been sent by Him to torture her and tells them, “Do you have to make such a great effort? I will take my
+ Read more
பகவானோடு கலந்து பிரிந்த ஒரு பிராட்டி தன் ஆற்றாமையைத் தரித்துக்கொள்ள ஒரு பூஞ்சோலைக்குப் புறப்பட்டாள். அங்கிருந்த குயில், மயில், பகவானின் பேச்சையும், வடிவையும் நினைவூட்டின. எம்பெருமானால் ஏவப்பட்டே இவை தம்மைத் துன்புறுத்துகின்றன என்று எண்ணிய அப்பிராட்டி, “நீங்கள் இவ்வளவு முயற்சி செய்யவேண்டுமோ?
+ Read more
Verses: 3717 to 3727
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: கொல்லி
Timing: 10.30 PM - 12.00 AM
Recital benefits: will melt in devotion for the lord
3717 இன்னுயிர்ச்சேவலும் நீரும்கூவிக்கொண்டு, இங்கு எத்தனை * என்னுயிர் நோவமிழற்றேன்மின் குயில்பேடை காள் * என்னுயிர்க்கண்ணபிரானை நீர்வரக்கூவுகிலீர் * என்னுயிர்க்கூவிக்கொடுப்பார்க்கும் இத்தனைவேண்டுமோ? (2)
3717 ## இன் உயிர்ச் சேவலும் நீரும் கூவிக்கொண்டு * இங்கு எத்தனை * என் உயிர் நோவ மிழற்றேல்மின் * குயில் பேடைகாள் ** என் உயிர்க் கண்ண பிரானை * நீர் வரக் கூவுகிலீர் * என் உயிர் கூவிக் கொடுப்பார்க்கும் * இத்தனை வேண்டுமோ? (1)
3717. Oh, female Koel-birds, do not torment my soul by cooing around with your dear mates. Lord Kaṇṇan, who is dear to me like life itself, has not come to meet me despite my bidding. Yet, why do you flutter so, seeking to sap my life and hand it over to Him?
Explanatory Notes
Seeing the female Koel-birds, in the company of their male counterparts, is enough to torment the forlorn lover, that Parāṅkuśa Nāyakī is. If, on the top of this, these birds, well-mated, start cooing their love-notes as well, it would indeed be the farthest limit of forbearance for the desolate Nāyakī. Well, it might be argued that it is not the fault of these birds that
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sĕvalum — male cuckoo; in uyir nīrum — you who are a female like me and who is the dear life for that male cuckoo; kūvik koṇdu — calling out (to unite with each other); ingu — in front of me; eththanai — greatly; en uyir — my prāṇa (life); nŏva — to hurt; mizhaṝĕnmin — don-t make incoherent sounds!; en — for me; uyir — who sustains me; kaṇṇan — krishṇa; pirānai — benefactor; nīr — you; varak kūvugileer — not inviting!; en uyir — my prāṇa; kūvi — steal; koduppārkkum — to those who give it to him; iththanai — so many activities; vĕṇdumŏ — are they required?; anṛil pĕdaigāl̤ — ŏh female curlews (who cannot live in separation from your spouses); nīrum — you (who interact according to the desires of your spouses)
3718 இத்தனை வேண்டுவது அன்று அந்தோ! * அன்றில் பேடைகாள் * எத்தனை நீரும் நும் சேவலும் * கரைந்து ஏங்குதிர்? ** வித்தகன் கோவிந்தன் * மெய்யன் அல்லன் ஒருவர்க்கும் * அத்தனை ஆம் இனி * என் உயிர் அவன் கையதே (2)
3718. Oh Aṉṟil birds, is it at all right that you should with your male partners mate, right in front of me and warble my life out? Alas! Kōvintaṉ, the mystic Lord, isn’t true to anyone. My life is in His keeping, and help I need from none.
Explanatory Notes
The Koel-birds kept silent, in response to the Nāyakī’s appeal. Meanwhile, the Krauñca (Aṉṟil) birds started warbling along with their inseparable male partners. The Nāyakī chides them, saying that neither the female nor the male is any better than the Koel-birds and wants to know why they are all out to kill her. The birds tried to beat back the Nāyakī’s admonition by
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
num sĕvalum — your spouses (which interact according to your desires); eththanai — in how many ways; karaindhu — melting inside due to the enjoyment in union; ĕngudhir — making sounds?; iththanai — this over-action; vĕṇduvadhu anṛu — not required;; andhŏ — alas!; viththagan — one who has amaśing acts; gŏvindhan — krishṇa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows; oruvarkkum — for any one (irrespective of townspeople or noble ones); meyyan allan — will not interact truthfully;; ini en uyir — now, my life; avan kaiyadhĕ — depends on him.; anṛil pĕdaigāl̤ — ŏh female curlews!; avan kaiyadhĕ — in the hands of gŏvindha, who is having simplicity
3719 அவன் கையதே எனது ஆர் உயிர் * அன்றில் பேடைகாள் * எவன் சொல்லி நீர் குடைந்து ஆடுதிர் * புடை சூழவே? ** தவம் செய்தில்லா * வினையாட்டியேன் உயிர் இங்கு உண்டோ * எவன் சொல்லி நிற்றும் * நும் ஏங்கு கூக்குரல் கேட்டுமே? (3)
3719. Oh, female Aṉṟil birds, do you not know that my life is entirely in His hands? Why do you talk love to your mates within my hearing and pull me down? My life is on the verge of ebbing out, and alas, I lack the felicity of keeping it intact. Can I subsist even after hearing your love notes?
Explanatory Notes
The female Krauñca (Aṉṟil) birds, flirting with their males, present a picture entirely different from that of the Nāyakī, sunk deep in dejection. It is only when these birds tasted the bitter fruit of separation from their mates, they would realise the sad plight of the Nāyakī and sympathise with her. It is indeed much more than she can bear, these birds making merry,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
enadhu ār uyir — my prāṇa (life);; nīr — you; evan solli — speaking in many distinct ways; kudaindhu — uniting as if you are inside each other; pudai sūzhavĕ — in my proximity; ādudhir — moving around!; thavam — unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation; seydhillā — instead of having; vinaiyāttiyĕn — me who is having the sin of suffering on seeing similes, my; uyir — life; ingu uṇdŏ — is it here?; num — your; ĕngu — weakened by the union; kūkkural — on hearing the sounds; evan — what; solli niṝum — shall ī say?; kŏzhigāl̤ — ŏh peahens!; kūkkural — ẏour calling out for each other
3720. Oh parrots, even your amorous shouts haven't brought Kaṇṇaṉ, our mystic Lord, to me. Why then do you still coo so loudly from that height? My words, deeds, and thoughts are all sheltered by Him, but my body and soul struggle a lot, left in the lurch.
Explanatory Notes
The Nāyakī wonders why the amorous shouts of these merry birds, which could be heard all over, did not stir up her Lord’s emotions, in the same way as she reacted. She admonishes the parrots not to warble any more, in such high pitch and torment her, seeing that their cooings had not evoked the Lord’s response. The parrots would not, however, obey the Nāyakī and persisted
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3721 அந்தரம் நின்று உழல்கின்ற * யானுடைப் பூவைகாள் * நும் திறத்து ஏதும் இடை இல்லை * குழறேல்மினோ ** இந்திர ஞாலங்கள் காட்டி * இவ் ஏழ் உலகும் கொண்ட * நம் திரு மார்பன் * நம் ஆவி உண்ண நன்கு எண்ணினான் (5)
3721 antaram niṉṟu uzhalkiṉṟa * yāṉuṭaip pūvaikāl̤ * num tiṟattu etum iṭai illai * kuzhaṟelmiṉo ** intira ñālaṅkal̤ kāṭṭi * iv ezh ulakum kŏṇṭa * nam tiru mārpaṉ * nam āvi uṇṇa naṉku ĕṇṇiṉāṉ (5)
Ragam
Asāveri / அஸாவேரி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
3721. My dear Pūvai birds, please stop singing and tormenting me. The Lord, who holds Tiru (Mahālakṣmī) on His chest, has already decided my fate. Just as He cunningly took possession of the seven worlds from Mahābali, He has laid out His plans for me as well.
Explanatory Notes
The Nāyakī points out to her pet birds, the futility of their attempts to torment her, as she already stands tormented by her beloved Lord, well set on the path of ending her altogether. In her present state of discomfiture, the
Nāyakī puts some strange construction on the Lord bearing Mahālakṣmī, His principal Spouse, on His broad chest. This was just to lull the Nāyakī
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
yānudaip pūvaigāl̤ — ŏh mynās whom ī considered to be mine!; num thiṛaththu — in your matters; ĕdhum idai illai — there is no reason;; kuzhaṛĕnmin — don-t make incoherent sounds!; indhira gyālangal̤ kātti — showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true; i ĕzh ulagum — these seven worlds; koṇda — having it (as his own for them to exist without claim of ownership by others and self); nam thirumārvan — captivated us by showing his love towards pirātti who is on his divine chest; nam — our; āvi — prāṇa (life); uṇṇa — to consume; nangu eṇṇinān — planned clearly.; en ār uyir — being my prāṇa (life) who cannot be sustained in separation; kāguththan — chakravarthith thirumagan (ṣrī rāma, son of the emperor) who is said as -maṝilĕn thanjamāgavĕ- (cannot sustain without your refuge)
3722 நன்கு எண்ணி நான் வளர்த்த * சிறு கிளிப் பைதலே * இன் குரல் நீ மிழற்றேல்! * என் ஆர் உயிர்க் காகுத்தன் ** நின் செய்ய வாய் ஒக்கும் வாயன் * கண்ணன் கை காலினன் * நின் பசும் சாம நிறத்தன் * கூட்டுண்டு நீங்கினான் (6)
3722. I thought you would come to my aid in times of need. So, my tiny little parrot, I lovingly tended to you. Sing no more in my presence with your sweet tone, reminding me of Kākuttaṉ, dear as life, who shares your complexion. His lips are like your red beak, and his eyes, hands, and feet resemble yours. He was once locked in my embrace but has now fled from me. Oh, how wicked!
Explanatory Notes
The young parrot, lovingly tended by the Nāyakī and taught by her to spell out the Lord’s names, prattles the Lord’s names in the Nāyakī’s hearing. Poor little thing, it does not know that it hardly suits her, in her present state of mental agony due to her separation from the Lord. Actually, the Lord’s names, mouthed by the faithful parrot, just pierce the Nāyakī, like
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nin — your; seyya — reddish; vāy — mouth; okkum vāyan — having matching mouth; kaṇṇan — having matching eyes; kai kālinan — having matching hands and feet; nin — your; pasum sāmam — fresh black colour like; niṛaththan — having dark complexion; kūttuṇdu — united (with me); nīnginān — separated;; nangu — having goodness (of helping me during dangers); eṇṇi — thinking; nān val̤arththa — ī raised; siṛu — having small form; paidhal — young; kil̤iyĕ — oh parrot!; in — attracting me with the sweetness; kural — voice; nī — you (who are tormenting me by reminding me of his form); mizhaṝĕl — don-t make beautiful sounds with deep meanings!; kūttuṇdu — united with me to make us look like a single entity; nīngiya — in the state of separation
3723. Oh bunches of clouds with lightning streaks that gleam like silvery bows, well bent! Show me not your form, which unto my life is like Kālaṉ, the angel of death one dreads. For you bear the likeness of Kaṇṇaṉ, my mystic Lord, who, after His erstwhile union with me, has fled. His sapphire hue, lotus eyes, and red lips are, however, in my thoughts forever.
Explanatory Notes
(i) When the silvery lightning cleaves the bosom of the dark clouds, one cannot but recollect the exquisite form of Lord Kṛṣṇa of Sapphire hue, bedecked with dazzling ornaments. The Nāyakī, therefore, asks the clouds not to present themselves to her, as it would prove fatal to her.
(ii) During their erstwhile union, when the Nāyakī and the Lord were locked in tight
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3724 உயிர்க்கதுகாலனென்று உம்மையானிரந்தேற்கு * நீர் குயிற்பைதல்காள்! கண்ணன்நாமமேகுழறிக்கொன்றீர் * தயிர்ப்பழஞ்சோற்றொடு பாலடிசிலும்தந்து * சொல் பயிற்றியநல்வளமூட்டினீர் பண்புடையீரே!
3724 உயிர்க்கு அது காலன் என்று * உம்மை யான் இரந்தேற்கு * நீர் குயில் பைதல்காள் * கண்ணன் நாமமே குழறிக் கொன்றீர் ** தயிர்ப் பழஞ் சோற்றொடு * பால் அடிசிலும் தந்து * சொல் பயிற்றிய நல் வளம் ஊட்டினீர்! * பண்பு உடையீரே (8)
3724. Oh young Koel-birds, I entreated you not to utter the name of Kaṇṇaṉ and put me in a flutter, and yet you spell His name and slaughter me. Well, this is how you return my kindness. I fed you with curd and rice, cold and cooked with milk, and taught you how to utter the Lord’s name. How nice of you indeed!
Explanatory Notes
In her present state of desolation, the Nāyakī is in no mood to listen to the Lord’s name being chanted by any one and much less, her own pet birds, particularly, the name of Lord Kṛṣṇa. The Nāyakī reared up the birds with curd, rice and milk and taught them also how to utter the Lord’s names, Rāma, Kṛṣṇa and so on. A little while ago, the Nāyakī had asked these birds
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3725 பண்பு உடை வண்டொடு தும்பிகாள் * பண் மிழற்றேல்மின் * புண் புரை வேல் கொடு ** குத்தால் ஒக்கும் நும் இன் குரல் தண் பெரு நீர்த் தடம் தாமரை * மலர்ந்தால் ஒக்கும் கண் பெரும் கண்ணன் * நம் ஆவி உண்டு எழ நண்ணினான் (9)
3725. Oh, humming bees and beetles, your tone, though sweet, is unto me agonizing like a spear driven straight into the wound. Right-minded that you are, you shall sing no more. Kaṇṇaṉ, my Lord, with eyes large and lovely like the blooming lotus in the pond, did snatch my life and abscond.
Explanatory Notes
Fed well on the honey gathered from the flowers in bloom, the sonorous bees hum nicely and it would indeed be a treat to the Nāyakī if she were in the company of her beloved Lord. But now, He is not merely away from her but has also stolen away her heart, by exhibiting His exquisite charm, particularly, His large and lovely eyes like unto the lotus, in fullbloom, in a
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3726 எழ நண்ணி நாமும் * நம் வான நாடனோடு ஒன்றினோம் * பழன நல் நாரைக் குழாங்கள்காள் * பயின்று என் இனி? ** இழை நல்ல ஆக்கையும் * பையவே புயக்கு அற்றது * தழை நல்ல இன்பம் தலைப்பெய்து * எங்கும் தழைக்கவே (10)
3726. Oh herds of herons, roaming in water-logged fields, there’s no use conspiring against me anymore. I have joined my Lord in SriVaikuntam, leaving this abode behind. This body, bedecked with jewels, will stay here no more. May this land prosper and enjoy lasting happiness all over!
Explanatory Notes
(i) Seeing a band of herons moving about, the Nāyakī felt that they had assembled together just to hatch a conspiracy against her, with a view to ending her life. She, however, hastened to tell them that there was hardly any need for it, as she had already gained access to the high spiritual world. Questioned by the herons as to how she could make such a daring statement,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3727 ## இன்பம் தலைப்பெய்து எங்கும் தழைத்த * பல் ஊழிக்கு * தன் புகழ் ஏத்தத் * தனக்கு அருள் செய்த மாயனை ** தென் குருகூர்ச் சடகோபன் * சொல் ஆயிரத்துள் இவை * ஒன்பதோடு ஒன்றுக்கும் * மூவுலகும் உருகுமே (11)
3727. Listeners in all three worlds, of these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, praising the Lord who bestows eternal bliss and pervades all, will surely be softened and moved, however hard-hearted they might be. The Lord's sweet grace enabled Caṭakōpaṉ to sing His praises until the end of time.
Explanatory Notes
It may be recalled that, in the end song of VI-8 also, the benefit accrued by dint of chanting that decad was said to be the acquisition of the rare virtue of melting tenderness of heart, making it thaw down like the minute sands in water springs. It is indeed the Lord’s grace galore that enables His devotees to sing His inexhaustible glory for aḷl time. Even among these
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
than pugazh — his glorious qualities; pal ūzhikku — forever; ĕththa — to praise; thanakku — for āzhvār; arul̤ seydha — showered infinite grace; māyanai — amaśing lord; then — organised; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan sol — mercifully spoken by āzhvār; āyiraththul̤ — among thousand pāsurams; ivai onbadhŏdu onṛukku — for the first nine pāsurams filled with one level of sorrow and the tenth pāsuram which is filled with greater level of sorrow; mū ulagum — three worlds; urugum — will become fluid due to the love.; theru ellām — in every street; kāvi kamazh — having the fragrance of sengazhunīr (red lily)