TVM 8.8.1

சாரங்கன் அடியேன் மனத்தில் உள்ளான்

3640 கண்கள்சிவந்துபெரியவாய் வாயும்சிவந்துகனிந்து * உள்ளே
வெண்பலிலகுசுடரிலகுவிலகுமகரகுண்டலத்தன் *
கொண்டல்வண்ணன்சுடர்முடியன் நான்குதோளன் குனிசார்ங்கன் *
ஒண்சங்கதைவாளாழியான் ஒருவனடியேனுள்ளானே. (2)
3640 ## kaṇkal̤ civantu pĕriyavāy *
vāyum civantu kaṉintu * ul̤l̤e
vĕṇ pal ilaku cuṭar ilaku *
vilaku makara kuṇṭalattaṉ **
kŏṇṭal vaṇṇaṉ cuṭar muṭiyaṉ *
nāṉku tol̤aṉ kuṉi cārṅkaṉ *
ŏṇ caṅ(ku) katai vāl̤ āzhiyāṉ *
ŏruvaṉ aṭiyeṉ ul̤l̤āṉe. (1)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3640. The cloud-hued Lord of grandeur unique, with eyes, red and wide, Reddened lips, teeth sparkling white, imposing pearl pendants, Beaming crown, shoulders four, curvate bow, lovely conch, the sword, The mace and discus majestic, stands, inside this vassal, resplendent.

Explanatory Notes

(i) In this song, the Āzhvār goes into raptures on beholding the Lord’s exquisite Form displaying the rare charm acquired by Him on His union with the Āzhvār. In VIII-5-2, the Āzhvār was with eyes fully dried and lips parched up, when he beseeched the Lord to oblige him with His sweet presence. The Lord too had undergone such modifications then and He was also off colour + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கண்கள் சிவந்து கண்கள் சிவந்தும்; பெரிய வாய் பெரிய வாயான; வாயும் சிவந்து அதரமும் சிவந்து; கனிந்து உள்ளே வயினுள்ளே; வெண் பல் வெண்மையான முத்துப் பற்கள்; இலகு சுடர் இலகு ஒளி வீச விளங்கும்; விலகு அழகிய அசைகின்ற; மகர குண்டலத்தன் மகர குண்டலம் அணிந்த; கொண்டல் காள மேக நிறமுடைய; வண்ணன் பெருமான்; சுடர் முடியன் ஒளிமிக்க கிரீடம் உடையவனும்; நான்கு தோளன் நான்கு தோள்கள் உடையவனும்; குனி வளைந்த; சார்ங்கன் சார்ங்கம் என்னும் வில் உடையவனும்; ஒண் சங்கு அழகிய வெண்மையான சங்கும்; கதை வாள் கதை வாள்; ஆழியான் சக்கரம் ஆகியவைகளை உடைய; ஒருவன் ஒப்பற்ற ஒருவன்; அடியேன் அடியேனுடைய; உள்ளானே உள்ளத்தில் உள்ளான்
periya āy being expansive; vāyum divine lips; sivandhu becoming reddish; kanindhu being well ripened; ul̤l̤ĕ inside [the mouth]; veṇ whitish; pal the divine teeth line; ilagu shining; sudar radiance; ilagu greatly splendorous; vilagu swaying; magara kuṇdalaththan having makara kuṇdalam (a fish shaped ear ring); koṇdal dark cloud-s; vaṇṇan having a beautiful form with the complexion [of such cloud]; sudar having great radiance; mudiyan having divine crown; nāngu thŏl̤an (matching such supremacy) having four divine shoulders; kuni bent; sārngam ṣrī ṣārngam (bow); oṇ attractive; sangu ṣrī pānchajanyam (conch); gadhai kaumŏdhaki (mace); vāl̤ nandhakam (sword); āzhiyān having the divine weapon of thiruvāzhi (chakra); oruvan one with a distinguished form (due to these beautiful limbs, beautiful ornaments and beautiful weapons); adiyĕn me, the servitor (who is immersed in such beauty), my; ul̤l̤ān radiantly residing in me; aṇdaththu for all entities inside the oval shaped universe; agaththān being the antharāthmā (indwelling soul)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kaṅgal̤ sivandhu - As elucidated in the Chāndogya Upaniṣad 1.6, “tasya yathā kapyāsam puṇḍarīkam evam akṣiṇī” (The divine eyes of Śrīman Nārāyaṇa, the Supreme Lord, resemble the lotus flower which has been freshly blossomed by the rays of the sun). Thereby, Emperumān's eyes
+ Read more