Āzhvār's fear is appeased on realizing that those loyal to the Lord are everywhere - (அங்கும் இங்கும்)
எம்பெருமானுக்கு எங்கும் அன்புடையார் உளர் என்பதை அருளால் உணர்ந்து ஆழ்வார் அச்சம் தீர்தல்
Contemplating upon the beauty and elegance of Bhagavān’s physical attributes, Āzhvār, riddled with worry, says, “In this place where hostile people live, emperumAn parades around displaying His exquisite beauty! What if something untoward happens to Him?” Bhagavān responds saying, “Don’t fret Āzhveer. Mukthar, Nithyar and Mumukshu(s) are here to show
+ Read more
ஆழ்வார், பகவானின் எழில்மிகு சுகுமாரமான வடிவழகை நினைத்து “எம்பெருமான், அனுகூலர்களாக இல்லாதவர்கள் வாழும் இந்நிலத்தில் தன் வடிவழகைக் காட்டிக் கொண்டு உலாவுகிறானே! இவனுக்கு என்ன தீங்கு நேருமோ?” என்று அஞ்சினார். பகவான் “ஆழ்வீர், நீர் அஞ்ச வேண்டாம். என்மீது பரிவு காட்ட முக்தர், நித்யர்,
+ Read more
Verses: 3585 to 3595
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: நட்டபாடை
Timing: 1.13-2.24 PM
Recital benefits: will not be born in this wide world
3585. The celestial beings, the gods, and all other entities, whether here, there, or everywhere, can scarcely comprehend You fully. They perceive You primarily as their savior in times of need, the one who wields the conch and discus and is adorned by the triple divine consorts.
Explanatory Notes
The highest love to God is love rendered for God’s sake, love culminating in benediction or glorification of God. Love, so disinterestedly rendered, is love of purity and virginity and, under its influence, what is uppermost in the mind of the devotee is the Lord’s remarkable tenderness (Saukumārya) and bewitching beauty and he grows apprehensive of the Lord’s safety and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அங்கும் — பரமபதத்திலும்; இங்கும் — இந்த பூ உலகத்திலும்; எங்கும் — எல்லா இடத்திலும்; வானவர் தானவர் — தேவர்கள் அசுரர்கள்; யாவரும் — முதலான யாவரும்; இனையை என்று — உள்ளபடி அறியப்பெறாது; அலற்றி உன்னை — எதையோ சொல்லிக் கூப்பிட்டு; பூமகள் — திருமகள்; மண்மகள் — பூமாதேவி; ஆய்மகள் — நீளாதேவி ஆகியோர்; அங்கம் — உன் திருமேனியில்; சேரும் — சேர்ந்திருக்கிறார்கள் என்றும்; சங்கு சக்கர — சங்கு சக்கரத்தை; கையவன் — கையிலுடையவன் என்றும்; என்பர் — நீ காப்பாற்றுபவன் என்பரே தவிர; சரணமே — உன் அழகுக்குப் பல்லாண்டு பாடமாட்டார்கள்
engum — in all regions (such as pāthāl̤a etc); vānavar — (favourable) dhĕvas (celestial beings); thānavar — (unfavourable) asuras (demoniac beings); yāvarum — humans and all (in the same manner); unnai — you (who are with the enjoyable consorts); inaiyai — such enjoyable person; enṛu — as; aṛiyagilādhu — without knowing; alaṝi — calling out (highlighting his omnipotence etc which are useful for his protection); pūmagal̤ — lakshmi who is an embodiment of the fragrance of flower; maṇmagal̤ — bhūmi dhĕvi (who is an embodiment of enjoyment due to being fragrant); āymagal̤ — nīl̤ā dhĕvi (who has high family heritage); angam — his divine form; sĕrum — remaining inseparable and enjoying; sangu chakkaram — (enjoyable) āzhvārs; kaiyavan — emperumān who holds them in their hands; saraṇam — one who is the means for fulfilling our desires (due to having complete purushakāram (recommendation) [in pirāttis]); enbar — will say.; saraṇamāgiya — refuge; nāl — having four divisions
3586 சரணம் ஆகிய * நான்மறை நூல்களும் சாராதே * மரணம் தோற்றம் * வான்பிணி மூப்பு என்று இவை மாய்த்தோம் ** கரணப் பல் படை * பற்று அற ஓடும் கனல் ஆழி * அரணத் திண் படை ஏந்திய * ஈசற்கு ஆளாயே (2)
3586. Even those who forsake the path laid out by the Vedas, aspiring only for liberation from the cycle of birth and death, along with afflictions and aging, fail to engage in the service of the Lord who wields the grand galaxy of protective weapons.
Explanatory Notes
In the preceding song, the Saint condemned those who hanker after the transient riches, instead of getting soley absorbed in God-love. And now, he speaks disparagingly of the ‘Kevalas’, those whose final goal is limited to mere emancipation from the terrific cycle of birth and death and remain-ling thereafter in disembodied state, lost for ever in that stupid self-enjoyment,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
maṛai — vĕdhas; nūlgal̤um — ṣāsthras; sārādhĕ — instead of depending upon (in the superficial meanings as said in ṣrī bhagavath gīthā 2.42 -vĕdha vādha rathā: pārtha nānyadhasthīthi vādhina:-); karaṇam — harmful tools; pal — many types; padai — enemy armies; paṝu — faith; aṛa — to lose; ŏdum — to flee; kanal — fiery; āzhi — thiruvāzhi āzhwān (ṣudharṣana chakra); araṇam — protection; thiṇ — firm; padai — weapon; ĕndhiya — one who is holding; īsaṛku — for sarvĕṣvara; āl̤āy — being the servitor; maraṇam — death; thŏṝam — birth; vān — great; piṇi — disease; mūppu — old age; enṛu — as said; ivai — the six types of changes; māyththŏm — we have got rid of them.; gyālaththu — in this world (where people like rāvaṇa, dhuryŏdhana et al live); āl̤um — servitors (who care)
3587 ஆளும் ஆளார் ஆழியும் * சங்கும் சுமப்பார் தாம் * வாளும் வில்லும் கொண்டு * பின் செல்வார் மற்று இல்லை ** தாளும் தோளும் * கைகளை ஆரத் தொழக் காணேன் * நாளும் நாளும் நாடுவன் * அடியேன் ஞாலத்தே (3)
3587. Alas! There is no one to attend to my Lord; He bears the conch and discus Himself, with no one to carry His bow and sword in reverence. No one admires His lovely feet and strong shoulders, worshipping Him wholeheartedly. I fear for His safety in this wicked world, longing to follow Him myself.
Explanatory Notes
(i) In the last two songs, the Āzhvār deplored his own loneliness, there being none to join him in whole-hearted and self-less service of the Lord. And now, he feels for the Lord’s loneliness, there being no camp-follower to carry His weapons and attend on Him, with utter devotion, swayed by His exquisite charm.
(ii) The Āzhvār feels agitated, seeing that the Supreme
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
āl̤ār — not recognising (to have);; thām — he (who is so tender to even be stared at); āzhiyum — thiruvāzhi (divine chakra); sangum — thiruchchangu (divine conch); sumappār — carrying (as if holding a mountain); vāl̤um — nandhaka (sword); villum — ṣrī ṣārngam (bow); koṇdu — carrying; pin selvār — to follow; maṝu — anyone else; illai — not there;; thāl̤um — divine feet (walking as said in -maththa māthanga gāminam-); thŏl̤um — divine shoulders (which give shade as said in -bāhuchchāyām avashtabdha:-); kaigal̤ai — with my hands; āra — fully; thozha — to worship and serve; kāṇĕn — ī am not seeing (with my eyes);; adiyĕn — ī (who have servitude as my nature) am; nāl̤um nāl̤um — everyday; nāduvan — searching; ŏr — being unparalleled; muṝā — very tender
3588 ஞாலம் போனகம் பற்றி * ஓர் முற்றா உரு ஆகி * ஆலம் பேர் இலை * அன்னவசம் செய்யும் அம்மானே ** காலம் பேர்வது ஓர் * கார் இருள் ஊழி ஒத்து உளதால் * உன் கோலம் கார் எழில் * காணலுற்று ஆழும் கொடியேற்கே (4)
3588 ñālam poṉakam paṟṟi * or muṟṟā uru āki * ālam per ilai * aṉṉavacam cĕyyum ammāṉe ** kālam pervatu or * kār irul̤ ūzhi ŏttu ul̤atāl * uṉ kolam kār ĕzhil * kāṇaluṟṟu āzhum kŏṭiyeṟke (4)
Ragam
Varāḷi / வராளி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
3588. Oh, Sire, as a tender baby, You rested on a fig leaf, carrying the entire universe within Your stomach. I long to feast my eyes on Your exquisite form, resembling a rain-cloud. When I am deprived of this sight, even a split-second feels like an eternity, akin to a never-ending night.
Explanatory Notes
The Lord allays the fears of the Āzhvār by pointing out to him, His role as the Protector of the whole Universe and reminding him of how He sustained all the worlds with their numerous contents, right inside His stomach, during the deluge. Instead of allaying the Āzhvār’s fears, this episode only stirred up his thoughts in yet another direction, like unto a doting mother.
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
uruvāgi — having a form; gyālam — the great universe; pŏnagam — as food; paṝi — consumed; āl — pipal; pĕr — to be said; ilai — on a leaf; anna vasam seyyum — mercifully resting in sideways; ammānĕ — ŏh lord!; kār — dark cloud-s; ezhil — having the beauty; un — your; kŏlam — physical beauty; kāṇaluṝu — forcing to see; āzhum — becoming immersed (due to fear); kodiyĕṛku — for me who has cruel sin; pĕrvadhu — between one moment and the next; kālam — time duration; ŏr — unparalleled; kār irul̤ — having deep darkness; ūzhi oththu — like a kalpa (a night of brahmā); ul̤adhu — is.; kodi — flags; ār — abundantly present
3589. My Lord, how is it that You lovingly repose without turning, neither to this side nor that, in Kōḷūr and Puḷiṅkuṭi, where banners play on smart castles? Is it due to the fatigue caused during Your avatars, when You performed many feats to alleviate Your devotees' sufferings? Or is it the result of the long strides You took to span the immense world? Please disclose it to me.
Explanatory Notes
(i) Seeing the Āzhvār’s disquietitude over His lying alone on a tender leaf during the deluge, the Lord hastens to reveal unto him a different setting altogether, pertaining to His Iconic Form where He is attended upon by the votaries in their full complement. Mention of just two pilgrim centres, in this song, should be taken as covering the numerous other pilgrim centres
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mādam — having mansions; kŏl̤ūr — thirukkŏl̤ūr; agaththu — inside; pul̤ingudiyum — in thiruppul̤ingudi; madiyādhu — to not leave; innĕ — in this (composed) manner; thuyil mĕvi — due to mercifully resting; nī — you; magizhndhadhudhān — being pleased in this manner; adiyār — devotees; allal — sorrow; thavirththa — eliminated; asaivŏ — due to the fatigue?; anṛĕl — otherwise; i — this; padithān — earth; nīṇdu — growing that day; thāviya — measured and accepted; asaivŏ — fatigue?; anṛĕl — if it is not due to that; i — this; padidhān — earth; nīṇdu — growing one day; thāviya — measured; asaivŏ — fatigue?; paṇiyāy — mercifully tell.; paṇiyā — not to bow to (anyone-s foot for any reason); amarar — nithyasūris- (who are not ruled by anyone [other than emperumān])
3590 பணியா அமரர் * பணிவும் பண்பும் தாமே ஆம் * அணி ஆர் ஆழியும் * சங்கமும் ஏந்தும் அவர் காண்மின் ** தணியா வெம் நோய் * உலகில் தவிர்ப்பான் * திருநீல மணி ஆர் மேனியோடு * என் மனம் சூழ வருவாரே (6)
3590. The Supreme Lord, revered and worshipped by Nithyasuris in SriVaikuntam, who acknowledge no other master but Him, has descended into this world, brandishing the conch and discus resembling beautiful gems, revealing His exquisite form of sapphire hue, the remedy for all afflictions. My mind is perplexed, pondering whether any harm shall befall Him.
Explanatory Notes
(i) The Lord’s exquisite charm is such as to excite the fear, (needless, of course, in that holy Land of the Celestials in spiritual world) in regard to His safety. As elucidated, time and again, such an attitude stems from the inordinate love borne by them for the Lord whose rare charm and effulgence, just like all good things loved and longed for, excite, rightly or
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṇivum — (natural, fitting their nature) humility; paṇbum — their qualities (such as gyāna (knowledge), prĕma (love) etc); thāmĕyām — being the target himself; aṇi — in the form of ornaments; ār — having enjoyability; āzhiyum — divine chakra; sangum — divine conch; ĕndhum — holding (to be enjoyable for such nithyasūris); avar kāṇmin — see him; ulagil — in this world; thaṇiyā — occurring without reduction; vem — causing great heat; nŏy — diseases (in the form of avidhyā (ignorance), karma (virtues and vices), vāsanā (impressions), ruchi (taste) and prakruthi sambandham (bondage)); thavirppān — to eliminate; thiru — opulence (of perfect beauty, tenderness etc to be enjoyed by such nithyasūris); ār — having; neela maṇi — like a blue gem; mĕniyŏdu — with divine form; en — my; manam — mind; sūzha — to be bewildered; varuvār — descends in this samsāram.; varuvār — those who come (from there); selvār — those who go (from here)
3591 வருவார் செல்வார் * வண்பரிசாரத்து இருந்த * என் திருவாழ் மார்வற்கு * என் திறம் சொல்லார் செய்வது என் ** உரு ஆர் சக்கரம் * சங்கு சுமந்து இங்கு உம்மோடு * ஒருபாடு உழல்வான் * ஓர் அடியானும் உளன் என்றே? (7)
3591. Alas! those who pass in and out of Vaṇparicāram, where my Lord resides bearing Tiru (Lakṣmī) on His winsome chest, do not tell Him. Here is a vassal ready to get close to Him and roam behind, carrying His lovely discus and conch, keeping one end close.
Explanatory Notes
The Āzhvār, seated inside of the hollow of the sacred tamarind tree in Tirunakari, pines for the service of the Lord in nearby Tiruvaṇparicāram. He fancies that the passersby are all moving to and from Tiruvaṇparicāram, only to tell the Lord over there about him and his ardour to serve Him, looking upon Him as his all (Vāsudevassarvamiti), and bring him back the message
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vaṇ — having distinguished wealth; parisāraththu — in thirupparisāram; en — to accept my service; irundha — mercifully present; thiruvāzhmārvaṛku — for ṣrīmān (the lord of ṣrī mahālakshmi); uru — by physical beauty; ār — matching; chakkaram — thiruvāzhi (divine chakra); sangum — thiruchchangu (divine conch); sumandhu — carrying; ingu — in this material realm; ummŏdu — with you; orupādu — remaining in close proximity to you; uzhalvān — travel along; ŏr — (unparalleled) one; adiyānum — servitor; ul̤an — is available; enṛu — as; en — my; thiṛam — matters; sollār — not informing.; seyvadhu — can be done; en — (becoming upset) how?; ĕzh kunṛu — the seven anchoring mountains; ĕzh pār — seven islands
3592 என்றே என்னை * உன் ஏர் ஆர் கோலத் திருந்து அடிக்கீழ் * நின்றே ஆட்செய்ய * நீ கொண்டருள நினைப்பதுதான்? ** குன்று ஏழ் பார் ஏழ் * சூழ் கடல் ஞாலம் முழு ஏழும் * நின்றே தாவிய * நீள் கழல் ஆழித் திருமாலே (8)
3592. Oh, Tirumāl, when will you consider me worthy enough to lift me to your exceedingly beautiful feet, where I can serve you faithfully and unwaveringly forever? Just by standing on your tall feet, you encompassed the seven worlds, seven islands, seven mountains, and the surrounding oceans.
Explanatory Notes
Seeing that there is none to plead with the Lord on his behalf, the Āzhvār himself now enquires of the Lord what exactly His intentions are in the matter of taking service from him. The Āzhvār sees in front of him the Lord, full of love, ready to concede his wish and yet, the Āzhvār can brook no further delay. He impresses upon the Lord his rapturous love unto His ornamental
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sūzh — surrounded; kadal — the respective ocean; ĕzh gyālamum — seven worlds starting from bhūmi [i.e. bhū:, bhuva:, suva:, maha:, jana, thapa, sathya lŏkams]; muzhu — fully; ninṛĕ — in his standing posture; thāviya — measured; nīl̤ — lengthy; kazhal — one who is having divine feet; āzhi — having thiruvāzhi (divine chakra, which highlights his lordship); thirumālĕ — ŏh ṣriya:pathi (lord of ṣrī mahālakshmi)!; ennai — me (who is a caring servitor for you); un — your (tender, enjoyable); ĕr — beautiful; ār — abundant; kŏlam — having decorated with ornaments; thirundhu — naturally beautiful; adikkīzh — under the divine feet; ninṛĕ — remaining (without ever separating); ātcheyya — to serve (by performing mangal̤āṣāsanam matching your ṣriya:pathithva (being the lord of ṣrī mahālakshmi), saukumārya (tenderness) etc); nī — you; koṇdarul̤i — acknowledging (in your divine heart); ninaippadhudhān — mercifully think (to make these occur); enṛu — when?; thiru — for periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); māl — ŏh lord who is distinguished to be loved!
3593 திருமால் நான்முகன் * செஞ்சடையான் என்று இவர்கள் * எம் பெருமான் தன்மையை * யார் அறிகிற்பார்? பேசி என்? ** ஒரு மா முதல்வா * ஊழிப் பிரான் என்னை ஆளுடை * கரு மா மேனியன் என்பன் * என் காதல் கலக்கவே (9)
3593. Tirumāl, can either Nānmukaṉ or the one with matted locks red comprehend Your tenderness? It's indeed futile to discuss this. With a mind confounded by deep love, I keep saying, You are the unique Primate, my Lord, controlling time and all else, enthralled by Your exquisite bluish-tinted Form.
Explanatory Notes
On the Āzhvār being told by the Lord that there is hardly any room for the fears entertained by him regarding His safety, when the four-headed Brahmā and a host of other Devas were there to attend on Him, the Āzhvār rebuts this position. He points out that they are not the persons to appreciate Him, in terms of His remarkable tenderness and bewitching Form, being mere
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nānmugan — brahmā (who is engaged in multifaceted creation); sem sadaiyān — rudhra (who is engaged in penance); enṛu — well known in this manner; ivaragal̤ — these personalities; emperumān — you who are my lord and greater than all; thanmaiyai — distinguished aspects such as beauty, tenderness etc; aṛigiṛpār — those who are capable of knowing; ār — who?; en — my; kādhal — love; kalakka — bewilder (my heart); oru — distinguished; mā mudhalvā — ŏh supreme cause!; ūzhi — as per the time; pirān — oh benefactor!; ennai — me; āl̤udai — engaged in service; karu — dark; mā mĕniyan — ŏh one with distinguished form!; enban — ī keep saying;; pĕsi en — ḥow can ī explain?; kalakkam — bewilderment (which is natural in this samsāram (material realm)); illā — not having
3594. Considering the presence of great sages with profound clarity of mind, along with liberated souls and eternal heroes of the spiritual realm, all of whom are devoted to the Lord, who churned the mighty ocean, one wonders if we frail beings can truly grasp His immense glory. It seems that His greatness knows no bounds, making it challenging for us to comprehend it fully.
Explanatory Notes
It was only when the Lord finally brought home the fact, quite reassuring, that He was carefully attended upon by the most eminent sages like Sanaka, Nandana and others, the ‘Muktas’, released from the bondage of samsāra and the ‘Nityas’, the Eternal Heroes in spiritual world, and, above all, His own prowess unlimited, the Āzhvār’s fears were set at naught. But then, it
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nal thavam — having thapas (penance) in the form of gyānam (knowledge); munivar — sages sanaka et al; karai kaṇdŏr — (as said in -sŏdhvana: pāram āpnŏthi #) mukthāthmās (liberated souls) who have reached the other shore (after crossing samsāra); thul̤akkam — wavering [thoughts]; illā — not having; vānavar — nithyasūris (eternally free souls); ellām — all; thozhuvārgal̤ — worship and perform mangal̤āṣāsanam (wishing well with care); mā — boundless; kadal thannai — ocean; malakkam eydha — to agitate; kadaindhānai — omnipotent emperumān who churned; nām — us; ulakka — to see fully; pugazhgiṛpadhu — and this ability to praise him; en seyvadhu — how to do?; uraiyīr — Please tell- āzhvār asks the worldly people.; uraiyā — to be beyond speech; vem — causing heat/suffering
3595 ## உரையா வெம் நோய் தவிர * அருள் நீள் முடியானை * வரை ஆர் மாடம் * மன்னு குருகூர்ச் சடகோபன் ** உரை ஏய் சொல்தொடை * ஓர் ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் * நிரையே வல்லார் * நீடு உலகத்துப் பிறவாரே (11)
3595. Those who thoroughly understand these ten songs, among the thousand divine compositions of Caṭakōpaṉ from Kurukūr, praising the Lord adorned with a majestic crown and dispelling all apprehensions, will never be reincarnated in this vast world.
Explanatory Notes
The benefit accruing from learning well this decad as set out above, is self-explanatory. It is, of course, not mere freedom from rebirth in this wretched land where there is none who would feel concerned about the Lord’s safety and well-being but also eternal enjoyment in spiritual world where the whole lot of them are dedicated to the Lord’s well-being. As regards the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nŏy — disease (of bewilderment); thavira — to eradicate; arul̤ — showing his completeness of wealth and ability; nīl̤ mudiyānai — emperumān, the lord who is greater than all; varai — mountain; ār — like densely present; mādam — mansions; mannu — being firmly present; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār-s; urai — in the manner of speech; ĕy — dense; sol thodai — having string of words; ŏr — distinguished; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; niraiyĕ — in proper sequence; vallār — those who can recite; nīdu — vast; ulagaththu — in this samsāra (where there is none who cares for bhagavān); piṛavār — will not take birth.; vār — flowing; kadā — exultation