The supremacy of praising the Lord instead of the wordly people - (சொன்னால் விரோதம்)
மானிடரைப் பாடாது மாதவனை ஏத்தும் எனல்
“One should praise Bhagavān alone. One should sing His praises alone. Instead of doing so, would anyone praise a mortal being? What is the use of doing this? Shouldn’t one exercise Bhagavān’s benevolence of bestowing us with knowledge, the ability to be articulate etcetera in servitude to Him?” says a puzzled Āzhvār.
***Insights from the Avatārikais
+ Read more
பகவானையே புகழவேண்டும் அவனுடைய குணங்களையே கூறவேண்டும். இவற்றை விட்டு மனிதனைப் பாடுவார்களா? இவ்வாறு செய்வதால் என்ன பயன்? பகவான் கொடுத்த ஞானம், நாவன்மை ஆகியவற்றை அவனுக்கே பயன்படுத்த வேண்டாமா? என்கிறார் ஆழ்வார்.
மூன்றாம் பத்து -ஒன்பதாம் திருவாய்மொழி – ‘சொன்னால் விரோதம்’-பிரவேசம் –
இப்படித்
+ Read more
Verses: 3101 to 3111
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: முதிர்ந்த குறிஞ்சி
Timing: NIGHT
Recital benefits: will not be born again in this world
3101 ## சொன்னால் விரோதம் இது * ஆகிலும் சொல்லுவன் கேண்மினோ * என் நாவில் இன் கவி * யான் ஒருவர்க்கும் கொடுக்கிலேன் ** தென்னா தெனா என்று * வண்டு முரல் திருவேங்கடத்து * என் ஆனை என் அப்பன் * எம் பெருமான் உளனாகவே (1)
3101. Listen, everyone, as I share my thoughts, even if they're not to your liking. I'll only sing praises for my king, who's as majestic as an elephant, residing in Tiruvēṅkaṭam where bees buzz around. I won't waste my poetic talent on anyone else.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār does not straightaway say what he intends to preach, in this decad. He begins by stating his own case, namely, that his tongue shall sing exclusively the glory of the Lord at Tiruvēṅkaṭam. the holy Mount and its fauna and flora. The individual Soul is as good as non-existent, when it does not turn its thoughts on God and sustain itself by singing His glory.
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
idhu — this good advice (which is focussed on eliminating your praising of others); sonnāl — when spoken; virŏdham — inimical (to your desire);; āgilum — in spite of that; solluvan — ī will say (unable to bear your disastrous situation);; kĕṇmin — (you) listen;; vaṇdu — beetles; thennā thenā enṛu — (being joyful as a result of consuming honey) sweet humming; mural — making sound; thiruvĕnkataththu — being present in thirumalā (thiruvĕnkatam); en ānai — being eligible to be praised by me; en appan — being the benefactor who gives himself (as the priśe for the pāsuram in his praise); emperumān — the apt lord; ul̤an āga — sustaining himself (by these pāsurams in praise); en nāvil — fulfilling the purpose of my tongue; in kavi — sweet pāsurams (to īṣvara who accepts these pāsurams); yān — ī (who is exclusive servitor of him); oruvarkkum — to anyone else; kodukkilĕn — unable to submit
3102. Why bother composing hymns to praise feeble humans who overestimate themselves and their fleeting wealth? Instead, let's honor my great benefactor, the eternal Lord who resides in Kuṟuṅkuṭi, a place its abundant ponds and fertile fields.
Explanatory Notes
(i) The Lord’s wealth and His auspicious traits are unlimited, in dire contrast to the petty wealth possessed, for a short while, by the mortals who still think no end of themselves and their so-called possessions. It provokes the righteous indignation of the Āzhvār when he finds people running after the petty men and their equally petty wealth, as good as non-existent,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kul̤an ār — filled with water-bodies (ponds, lakes etc); kazhani sūzh — surrounded by fields; kaṇ — having vast space; nal — beautiful; kuṛungudiyĕ — in thirukkuṛungudi; meymmaiyĕ — revealing the ultimate benefit of auspicious qualities such as saulabhya; ul̤an āya — one who permanently presented himself; endhaiyai — my benefactor; endhai pemmānai — the lord of my clan; ozhiya — other than him; thannai — oneself (who is as good as asath (achith) due to lack of knowledge about bhagavān); ul̤an āgavĕ — to be existing; onṛāga — as an entity; eṇṇi — considering; than selvaththai — the lowly wealth which is considered as one-s own though not belonging to oneself; val̤anā — greatly distinguished; madhikkum — oneself respecting/considering; i mānidaththai — this human species which is very lowly; kavi pādi en — what is the benefit of singing their praises?
3103 ஒழிவு ஒன்று இல்லாத * பல் ஊழிதோறு ஊழி நிலாவப் * போம் வழியைத் தரும் * நங்கள் வானவர் ஈசனை நிற்கப் போய் ** கழிய மிக நல்லவான் * கவி கொண்டு புலவீர்காள்! * இழியக் கருதி * ஓர் மானிடம் பாடல் என் ஆவதே? (3)
3103. Hey, learned folks, what do you really get from praising ordinary humans with fancy songs? You're ignoring the greatness of the Overlord of Nithyasuris (Celestials), who promises you everlasting divine service.
Explanatory Notes
(i) In his address to the poets of the world, the Āzhvār appeals to their good sense and discriminative faculty, to discern for themselves that the Supreme Lord, served and adored by the whole lot of them in the high spiritual worlds, the repository of innumerable auspicious qualities, is alone praiseworthy and one can praise Him till the end of time and still cannot exhaust
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3104 என் ஆவது? எத்தனை நாளைக்குப் போதும் * புலவீர்காள்! * மன்னா மனிசரைப் * பாடிப் படைக்கும் பெரும் பொருள்? ** மின் ஆர் மணி முடி * விண்ணவர் தாதையைப் பாடினால் * தன்னாகவே கொண்டு * சன்மம் செய்யாமை(யும்) கொள்ளுமே (4)
3104. Hey, poets, how long can you sustain your immense wealth by praising mere mortals? It's better to sing about the glory of the Supreme Lord, who wears a radiant crown adorned with gems, the ruler of the Nithyasuris. He'll welcome you into His fold, and you'll be freed from further births.
Explanatory Notes
To the question put by the Āzhvār what the Earthly poets would gain by praising the petty humans, the poets say that their patrons do give them gifts, in appreciation of their composition. The Āzhvār, however, questions them again and asks them how long the wealth, they so obtain, will last. As a matter of fact, it takes the scholar quite some time to write out a book
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pulavīrgāl̤ — ŏh poets (who know words and their meanings)!; mannā — impermanent (they are not even guaranteed to live until you complete your praises); manisarai — humans; pādi — singing their praises; padaikkum — achieve as great reward; perum porul̤ — of great wealth (based on your desire); eththanai nāl̤aikkup pŏdhum — how long will they be of use?; min ār — having great radiance; maṇi mudi — one who is having precious gem studded crown; viṇṇavar thādhaiyai — the supreme lord who is the cause of sustenance for nithyasūris; pādināl — if you sing; thannāgavĕ koṇdu — considering you to be fully existing for him; sanmam seyyāmaiyum — eliminate birth (which leads to praising others); kol̤l̤um — will acknowledge
3105 கொள்ளும் பயன் இல்லைக் * குப்பை கிளர்த்தன்ன செல்வத்தை * வள்ளல் புகழ்ந்து * நும் வாய்மை இழக்கும் புலவீர்காள்! ** கொள்ளக் குறைவு * இலன் வேண்டிற்று எல்லாம் தரும் கோது இல் ** என் வள்ளல் மணிவண்ணன் தன்னைக் * கவி சொல்ல வம்மினோ (5)
3105. Oh scholars, you spoil your speech by praising weak fellow humans whose wealth is like a mound of filth. Instead, create songs praising my flawless Lord, like a blue gem, the great benefactor and supreme donor who truly deserves your praise.
Explanatory Notes
(i) It is indeed, a deplorable exercise in futility to compose songs glorifying the fellow-beings who, far from being praise-worthy, will only have their many drawbacks exposed in the process, like unto the scrutiny of the contents of the dust-bin. Apart from not getting anything tangible and everlasting, from their mis-directed efforts, the poets lose their veracity by
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kol̤l̤um payan — a benefit that is acquired; illai — not there; kuppai kil̤arththu anna — like digging out the waste/garbage which will only reveal faults; selvaththai — the lowly people who are having wealth; val̤l̤al — as greatly generous persons; pugazhndhu — praising; num vāymai — your truthfulness; izhakkum — losing; pulavīrgāl̤ — ŏh poets!; kol̤l̤a — to accept (as the object of the praise and the benefit of the praising); kuṛaivilan — complete without any limitation; vĕṇdiṝu ellām — whatever we prayed for; tharum — while giving; kŏdhu il — being without any defect (like discriminating between the recipients or giving with an expectation in return); en val̤l̤al — being the great benefactor who gave himself to me; maṇivaṇṇan thannai — one who is having the best form which resembles a blue gem; kavi solla — to praise; vammin — come
3106 வம்மின் புலவீர்! * நும் மெய் வருத்திக் கைசெய்து உய்ம்மினோ * இம் மன் உலகினில் * செல்வர் இப்போது இல்லை நோக்கினோம் ** நும் இன் கவி கொண்டு * நும் நும் இட்டா தெய்வம் ஏத்தினால் * செம் மின் சுடர் முடி * என் திருமாலுக்குச் சேருமே (6)
3106 vammiṉ pulavīr! * num mĕy varuttik kaicĕytu uymmiṉo * im maṉ ulakiṉil * cĕlvar ippotu illai nokkiṉom ** num iṉ kavi kŏṇṭu * num num iṭṭā tĕyvam ettiṉāl * cĕm miṉ cuṭar muṭi * ĕṉ tirumālukkuc cerume (6)
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
3106. Hey, you potters, stop praising humans. There's no one in this land rich enough to pay you well for your songs. It's only fair that you earn by working hard. Even if you praise your favorite deity, those offerings will still reach my Tirumāl, who wears a shiny crown.
Explanatory Notes
(i) Come, Ye, poets: The Āzhvār beckons the poets in the same way as a person invites persons caught up in a forest fire to come and have a dip in a pond full of water, cool and deep. The poets, however, submit that they have
to eke out their livelihood by lauding the humans. The Āzhvār emphasises that they should not debase their talents and they might as well earn
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pulavīr — ŏh knowledgeable persons due to being a poet!; vammin — come here (giving up praising others);; num mey varuththi — toiling your body; kai seydhu — engaging in craft works; uymminŏ — survive;; man — eternal due to the continuity [of repeated material creation]; i — this; ulaginil — world; selvar — ṣrīmān (wealthy person); ippŏdhu — at this time; illai — not there; nŏkkinŏm — we have analysed;; num — your; in kavi koṇdu — with your best poems; num num — matching your taste; ittā dheyvam — favourite dhĕvathās; ĕththināl — if praised; sem min sudar mudi — having a divine crown with unstoppable radiant glow; en thirumālukkĕ — divine lord of ṣrī mahālakshmi, who is my lord; sĕrum — will belong to him
3107 சேரும் கொடை புகழ் * எல்லை இலானை * ஓர் ஆயிரம் பேரும் உடைய பிரானை அல்லால் * மற்று யான் கிலேன் ** மாரி அனைய கை * மால் வரை ஒக்கும் திண் தோள் என்று * பாரில் ஓர் பற்றையைப் * பச்சைப் பசும் பொய்கள் பேசவே (7)
3107. I cannot utter falsehoods that portray the unworthy on Earth as generous clouds or exalt their shoulders as mighty mountains. I can only praise my gracious Lord of unlimited glory, bearing a thousand names, my great benefactor.
Explanatory Notes
(i) In the preceding songs, the Āzhvār addressed the world around but his advice fell on deaf cars, as before. In sheer disgust he withdraws unto himself, satisfied that he could get back from the earthly poets, uncontaminated, like unto a person clearing a dacoit-infested area, without getting robbed.
(ii) Thousand names: Doesn’t mean exactly thousand. Actually, it
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sĕrum — matching (for his stature); kodai — generosity; pugazh — the fame (acquired by such generosity); ellai ilānai — being boundless; ŏr āyiram — unparalleled thousand; pĕrum udaiya — having divine names; pirānai — great benefactor; allāl — other than; maṝu — some one; pāril — in the earth; ŏr paṝaiyai — an entity which is as useless as a blade of grass; kai — his hand deeds; māri anaiya enṛu — like the clouds; thiṇ thŏl̤ — his strong shoulders; māl varai — like huge mountains; okkum enṛu — similar; pachchaip pasum poygal̤ — fresh falsehoods without a trace of truth; pĕsa — to speak; yān — ī (who has taken refuge of the complete lord); kilĕn — incapable
3108 வேயின் மலிபுரை * தோளி பின்னைக்கு மணாளனை * ஆய பெரும் புகழ் * எல்லை இலாதன பாடிப்போய் ** காயம் கழித்து * அவன் தாள் இணைக்கீழ்ப் புகும் காதலன் * மாய மனிசரை * என் சொல்ல வல்லேன் என் வாய்கொண்டே? (8)
3108. Why praise ordinary people tangled in worldly problems when I could devote myself to singing the endless greatness of the spouse of Piṉṉai? Then, when I die, I'd leave this body to reach His divine feet.
Explanatory Notes
(i) Even as the Lord cut out the impediments in the way of attaining the charming Nappiṉṉai, He destroyed all the obstacles confronting the Āzhvār in attaining Him. When, at last, the material body is shaken off, the Āzhvār will acquire non-physical (ultra-mundane) body and serve the Lord, staying at His feet all the time. How could such a one ever think of singing the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vĕyin — when compared to bamboo (for freshness, roundness, smoothness); mali — being greater; purai — shining; thŏl̤i — one who is having shoulders; pinnai — for nappinnai; maṇāl̤anai — krishṇa who is always desired by her; āya — befitting his nature; perum — individually unlimited; ellai ilādhana — countless; pugazh — qualities; pādi — singing; pŏy — spending long time; kāyam — body; kazhiththu — shedding; avan thāl̤ iṇaik kīzh — at the lotus feet of him (who is the ultimate goal); pugum — taking shelter; kādhalan — ī who have desire; māyam manisarai — men who are bound in material bondage; en vāy koṇdu — with my speech (which is qualified to praise bhagavān); en solla vallĕn — what can ī say?
3109 வாய்கொண்டு மானிடம் பாட வந்த * கவியேன் அல்லேன் * ஆய்கொண்ட சீர் வள்ளல் * ஆழிப் பிரான் எனக்கே உளன் ** சாய் கொண்ட இம்மையும் சாதித்து * வானவர் நாட்டையும் * நீ கண்டுகொள் என்று * வீடும் தரும் நின்றுநின்றே (9)
3109. I am not a poet born to extol frail humans; my tongue shall praise only the Lord holding the discus, the great Donor full of auspicious qualities. He presents Himself here in a delightful iconic form and grants spiritual worldly bliss in due course.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār will not sing the praise of any but the extremely generous Lord. Although several Sages and Saints including the other Āzhvārs have sung the Lord’s glory, Nammāḻvār’s poems are hymns with a difference, of peerless excellence.
(ii) Although the Āzhvār has expressed his abhorrence of this hairowing abode with its evil propensities, in several places, earlier,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vāy koṇdu — with my mouth which is the sensory organ for speech (which is meant to praise the apt emperumān); mānidam — manushya (mortal humans who are not apt to be praised); pāda — to sing; vandha — come; kaviyĕn allĕn — not a poet;; āy — examined (in vĕdhāntham); sīr — qualities such as ānandham (bliss) etc; koṇda — having; val̤l̤al — most generous; āzhi — having divine chakra (which will ensure that the hearts of those poets will be captivated in emperumān); pirān — great benefactor; enakkĕ ul̤an — is present for me exclusively as the distinguished one;; sāy koṇda — having great radiance; immaiyum — archāvathāra anubhavam in this material realm; sādhiththu — create and present; vānavar nāttaiyum — the spiritual realm which is owned by nithyasūris; nī kaṇdu kol̤ enṛu — saying -you analyse and manage-; vīdum — mŏkshānandham (the bliss of liberation which is acquired by serving him); ninṛu — in the proper methods; tharum — will give.
3110 நின்றுநின்று பல நாள் உய்க்கும் * இவ் உடல் நீங்கிப்போய் * சென்று சென்று ஆகிலும் கண்டு * சன்மம் கழிப்பான் எண்ணி ** ஒன்றிஒன்றி உலகம் படைத்தான் * கவி ஆயினேற்கு * என்றும் என்றும் இனி * மற்றொருவர் கவி ஏற்குமே? (10)
3110. As the poet of the zealous Lord, who creates worlds with hope that His subjects will one day give up their material bodies and reach Him, would it be right for me to sing the glory of anyone else?
Explanatory Notes
(i) At a time when the individual soul was lying defunct, just as inert as the non-sentient matter, devoid of the capacity to lament or enjoy, it was the Lord’s boundless grace that put the Souls back on their feet, by endowing them with body, limbsand sense-organs, foreking out their progress. Against this background, the Āzhvār queries how the limbs, designed for the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3111 ## ஏற்கும் பெரும் புகழ் * வானவர் ஈசன் கண்ணன் தனக்கு * ஏற்கும் பெரும் புகழ் * வண் குருகூர்ச் சடகோபன் சொல் ** ஏற்கும் பெரும் புகழ் * ஆயிரத்துள் இவையும் ஓர் பத்து * ஏற்கும் பெரும் புகழ் * சொல்ல வல்லார்க்கு இல்லை சன்மமே (11)
3111. By reciting these ten songs, selected from the thousand songs sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ in adoration of Lord Kaṇṇaṉ, the Chief of Nithyasuris, you'll find liberation from future births.
Explanatory Notes
(i) Those that recite these ten stanzas will not run the risk of being born again and hankering after the earthly patrons, lauding them.
(ii) The Lord is praiseworthy, as the Supreme Master of all the worlds.
The Āzhvār is praiseworthy, as the Lord’s poet, an appellation which fits him admirably;
Tiruvāymoḻi is praiseworthy, as the ‘Dramiḍa Veda’, truly reflecting
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ĕṛkum — matching/apt (for parathvam (supremacy) and saulabhyam (easy approachability)); perum pugazh — being the one with great qualities; vānavar īsan — with the supremacy to rule over the nithyasūris (eternal residents of paramapadham); kaṇṇan thanakku — for krishṇa (who appeared as sulabha (easily approachable)); ĕṛkum — matching (among the ones who are great in praising bhagavān); perum pugazh — having great qualities such as gyāna (knowledge) etc; vaṇ kurugūrch chatakŏpan — nammāzhvār, the leader of beautiful āzhvārthirunagari; sol — mercifully spoken; ĕṛkum — matching (to reveal the qualities etc of bhagavān); perum pugazh — having great characteristics; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ĕṛkum — which matches one-s true nature (in eliminating praising of others and explaining the praising of bhagavān); perum pugazh — having great qualities; ŏr — unparalelled; ivai paththum — this decad; solla vallārkku — those who can recite; sanmam — birth (which causes praising of others); illai — not there