The āzhvār, captivated by the divine beauty of Azhagar of Thirumaliruncholai, sings these verses with a melting heart. Assuming the role of the heroine and considering Azhagar as the hero, the āzhvār's verses are structured like the words of the heroine's mother, wondering if the heroine will ever meet and rejoice in the presence of the hero.
திருமாலிருஞ்சோலை அழகரின் வடிவழகிலே நெஞ்சைப் பறி கொடுத்த ஆழ்வார் ஈண்டு உருகிப் பாடியுள்ளார். அழகரைத் தலைமகனாகவும், தம்மைத் தலைமகளாகவும் பாவித்துக் கொள்கிறார். தலைமகனைத் தலைமகள் கண்டு மகிழ்வாளோ என்று தலைவியின் தாய் கூறதல்போல் பாடல்கள் அமைந்துள்ளன.
மூவரில் முன் முதல்வன் முழங்கார் கடலுள் கிடந்து பூ வளருந்தி தன்னுள் புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த தேவர்கள் நாயகனைத் திரு மால் இருஞ்சோலை நின்ற கோவலர் கோவிந்தனைக் கொடியேரிடை கூடுங்கொலோ–9-9-1-பிரவேசம் —
இவ்விருப்பைத் தவிர்த்து பரம பதத்தைத் தர வேணும் என்று அபேஷித்தார்- அப்போதே அது பெறாமையாலே
+ Read more
Verses: 1828 to 1837
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
1828 ## மூவரில் முன் முதல்வன் * முழங்கு ஆர் கடலுள் கிடந்து * பூ வளர் உந்தி தன்னுள் * புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த ** தேவர்கள் நாயகனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * கோவலர் கோவிந்தனைக் * கொடி ஏர் இடை கூடும்கொலோ? 1
1828. Her mother says,
“He, the highest of the three gods
who rests on Adisesha on the roaring milky ocean,
swallowed the earth and spit it out
and on his navel created Nānmuhan creator of the world.
Can my daughter with a vine-like waist
join the god of the gods, Govindan,
the cowherd in Thirumālirunjolai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1829. Her mother says,
“He, the ancient one, , the god of Srirangam
encircled by blooming punnai trees and the Kaveri river,
created the three worlds.
He stays in Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves
filled with trees with flourishing branches.
Will my beautiful fish-eyed daughter see his ankleted feet?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1830 உண்டு உலகு ஏழினையும் * ஒரு பாலகன் ஆல் இலைமேல் * கண்துயில் கொண்டு உகந்த * கரு மாணிக்க மா மலையை ** திண் திறல் மா கரி சேர் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * அண்டர் தம் கோவினை இன்று * அணுகும்கொல் என் ஆய் இழையே? 3
1830. Her mother says,
“He, the king of the gods in the sky,
shining like a dark diamond hill,
swallowed all the seven worlds
and rested happily on a banyan leaf as a baby.
He stays in Thirumālirunjolai where large elephants live.
Will my daughter ornamented with beautiful jewels
join him today?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1831 சிங்கம் அது ஆய் அவுணன் * திறல் ஆகம் முன் கீண்டு உகந்த * பங்கய மா மலர்க் கண் * பரனை எம் பரம் சுடரை ** திங்கள் நல் மா முகில் சேர் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * நங்கள் பிரானை இன்று * நணுகும்கொல் என் நல் நுதலே? 4
1831. Her mother says,
“The highest god with beautiful lotus eyes
wbo shines like a divine light
took the form of a man-lion
and split open the strong chest of Hiranyan.
He stays in Thirumālirunjolai
where the hills touch the moon and the large thick clouds.
Will my daughter with a beautiful forehead
join him today?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1832. Her mother says,
“Will my daughter go today to Thirumālirunjolai
surrounded with blooming groves
that drip with honey and swarm with bees
and worship the god of the gods
who went as the dwarf ThrivikRāman to king Mahabali’s sacrifice,
grew tall and measured the sky and the earth?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1833. Her mother says,
“The dear god Kesava Nambi born in Madhura
surrounded with fragrant blooming flowers
is hard for people to reach if they do not love him or think of him.
He stays in Thirumālirunjolai
worshiped by the whole world.
Will my daughter with eyes like kendai fish be able to see him?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1834. Her mother says,
“The dark god who is like a diamond mountain
split open the beak of Bakasuram
when he came as of a bird.
He broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and he killed Sakatāsuran when he came as a cart.
He stays in Thirumālirunjolai where a clear waterfall flows.
Will my daughter with a shining forehead
be able to go there and worship that generous lord?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1835 பார்த்தனுக்கு அன்று அருளிப் * பாரதத்து ஒரு தேர் முன் நின்று * காத்தவன் தன்னை * விண்ணோர் கரு மாணிக்க மா மலையை ** தீர்த்தனைப் பூம் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * மூர்த்தியைக் கைதொழவும் * முடியும் கொல் என் மொய் குழற்கே? 8
1835. Her mother says,
“The god of the gods, shining like a dark diamond hill,
drove the chariot in the Bhārathā war,
gave his grace to Arjunā and protected him.
He stays in Thirumālirunjolai
surrounded with blooming groves.
Will my daughter with hair that swarms with bees
be able to worship the lord?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1836 வலம்புரி ஆழியனை * வரை ஆர் திரள் தோளன் தன்னை * புலம் புரி நூலவனைப் * பொழில் வேங்கட வேதியனை ** சிலம்பு இயல் ஆறு உடைய * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * நலம் திகழ் நாரணனை * நணுகும் கொல் என் நல் நுதலே? 9
1836. Her mother says,
“The god of Thiruvenkatam surrounded with groves,
the scholar of the Vedās, wears a divine thread on his chest
and carries a conch and a discus in his mountain-like arms.
He stays in Thirumālirunjolai where the river Silampāru flows.
Will my daughter with a beautiful forehead
join the god Nāranan who shines with goodness?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1837 ## தேடற்கு அரியவனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * ஆடல் பறவையனை * அணி ஆய் இழை காணும் என்று ** மாடக் கொடி மதிள் சூழ் * மங்கையார் கலிகன்றி சொன்ன * பாடல் பனுவல் பத்தும் * பயில்வார்க்கு இல்லை பாவங்களே 10
1837. He is hard to search out and find.
He rides on Garudā and stays in Thirumālirunjolai.
Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded with walls where flags fly on the palaces
composed ten Tamil pāsurams on the god.
If devotees learn and recite these ten songs,
they will not experience any fruits of their karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)