The āzhvār begins his Mangalasasanam at Thiruprithi, located in the Himalayas. This Divya Desam is referred to in various ways, including Prithi and Piruthi. It is also known as Nandaprayag. Do you wish to serve Rama, who is the embodiment of dharma? Then go to Thiruprithi, says the āzhvār.
ஆழ்வார் இமயமலையிலுள்ள திருப்பிருதியில் மங்களசாஸனத்தைத் தொடங்குகிறார். இந்த திவ்யதேசத்தைப் பிரிதி, பிருதி என்று பலவாறு கூறுவர். இதனை நந்தப்ரயாகை என்றும் சொல்லுவர். தருமமே வடிவாகிய இராமனை ஸேவிக்க வேண்டுமா? திருப்பிருதி செல்லுங்கள் என்கிறார் ஆழ்வார்.
958. O heart! Once, with His great bow drawn, He shattered the mighty body of Vāli,
He, the Lord, now dwells in Thiruppirithi of the Himalayas,
where cool breezes carry cardamom’s scent, and vast groves bloom beside clear ponds.
Thunderous clouds roll across snow-capped peaks,
and peacocks with splendid tails dance atop steep cliffs.
Let us go and reach that sacred place, and worship Him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh heart!; anṛu — when sugrīva surrendered; vāli — one with the name vāli; mā — very; valam — powerful; oruvanadhu — the distinguished, his; udal — body; keda — to fall apart; vari — beautiful; silai — bow; val̤aiviththu — bent to shoot the arrows;; ĕlam — fragrance; nāṛu — blowing; thaṇ — cool; thadam — vast; pozhil — in the gardens; idam peṛa — in an expansive manner (sarvĕṣvaran); irundha — being present and giving audience; nal — distinguished; imayaththul̤ — in himavān; āli — having small droplets; mā mugil — huge clouds; adhir thara — making tumultuous sounds; peeli — having feathers; mā — large; mayil — peacocks; aru — difficult to climb; varai — mountains; agadu — lower stomach; uṛa — to rub; mugadu — on their peaks; ĕṛi — climb; nadam seyum — dancing; thadam — vast; sunai — having ponds; piridhi — the dhivyadhĕṣam named thiruppiridhi; senṛu adai — try to go and reach.
959 கலங்க மாக் கடல் அரிகுலம் பணிசெய்ய * அரு வரை அணை கட்டி * இலங்கை மாநகர் பொடிசெய்த அடிகள் தாம் * இருந்த நல் இமயத்து ** விலங்கல் போல்வன விறல் இரும் சினத்தன * வேழங்கள் துயர்கூர * பிலம் கொள் வாள் எயிற்று அரி அவை திரிதரு * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே!(2)
959. He made the vast ocean churn.
With the monkey clans serving Him,
He built a dam with mighty stones,
And shattered the great city of Lanka to dust.
That very Lord now dwells in the sacred Himalayas,
Where furious elephants, fierce as mountains,
Tremble before roaring lions with sword-like teeth,
Leaping out from deep, dark caves.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
960. For the sake of Nappinnai,
Whose slender waist curves like a drum,
With curling hair and teeth that gleam,
The Lord subdued seven fierce bulls,
That roared like thunder.
He now resides in the sacred Himalayas,
Where bees hum sweet melodies,
And the breeze carries fragrance
From blooming vengai flowers
That fall on beds of precious blue stones.
There, in Thiruppirithi,
Elephants rest peacefully beside their mates.
Go, O heart, and reach that divine place!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
961. When Sriman Narayana took the form of an angry man-lion
Even the brave shuddered with fear.
He tore open the vast chest of Hiraṇya,
Making the gods bow down,
With their gem-studded crowns touching the ground.
That Sriman Narayana now resides in the sacred Himalayas,
Where wild boars dig through rocks,
Cracking them with their curved tusks,
While radiant gemstones and glowing waterfalls
Tumble down the slopes.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
962. Sriman Narayana, whose anklets resound with divine music,
Worshipped by the gods who bow at His feet,
Once dwelled on the vast ocean,
With Mahalakshmi on the lotus, decked in a shining Mekalai,
Created a shore, so that all could reach Him with ease.
He now dwells with Mahalakshmi in the sacred Himalayas,
Where mighty mountain-like tuskers pluck young bamboo shoots,
Dip them in wild honey,
And feed their tender calves with love.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
963 பணங்கள் ஆயிரம் உடைய நல் அரவு அணைப் * பள்ளிகொள் பரமா! என்று * இணங்கி வானவர் மணி முடி பணிதர * இருந்த நல் இமயத்து ** மணம் கொள் மாதவி நெடுங் கொடி விசும்பு உற * நிமிர்ந்து அவை முகில் பற்றி * பிணங்கு பூம் பொழில் நுழைந்து வண்டு இசை சொலும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (6)
963. In Thirupaarkadal, Sriman Narayana rests upon Ādiśeṣa,
The thousand-hooded one, ever immersed in devoted service.
The gods gather and bow in deep reverence,
Their gem-studded crowns touching His lotus feet,
Calling Him Paraman — the One without an equal.
Now, He dwells in the sacred Himalayas,
Where mādhavi vines, rich with fragrance,
Climb skyward, entwining the drifting clouds,
While bees hum sweet songs in blooming groves.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
964 கார் கொள் வேங்கைகள் கன வரை தழுவிய * கறி வளர் கொடி துன்னி * போர் கொள் வேங்கைகள் புன வரை தழுவிய * பூம் பொழில் இமயத்துள் ** ஏர் கொள் பூஞ் சுனைத் தடம் படிந்து * இன மலர் எட்டும் இட்டு இமையோர்கள் * பேர்கள் ஆயிரம் பரவி நின்று அடிதொழும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (7)
964. In the Himalayan slopes where black clouds cling
To lofty vengai trees that embrace the hills,
Where pepper vines grow thick and close,
And in terraced fields, tigers prowl among shadowed rocks,
In that land of blooming groves and scented breeze,
The devas come with radiant garlands,
And bathe in sacred lotus-filled ponds.
They offer eight kinds of fragrant flowers,
Chanting a thousand names with pure devotion,
Standing still, heads bowed, worshiping His feet.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
965 இரவு கூர்ந்து இருள் பெருகிய வரை முழை * இரும் பசி அது கூர * அரவம் ஆவிக்கும் அகன் பொழில் தழுவிய * அருவரை இமயத்து ** பரமன் ஆதி எம் பனி முகில் வண்ணன் என்று * எண்ணி நின்று இமையோர்கள் * பிரமனோடு சென்று அடிதொழும் பெருந்தகைப் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (8)
965. At night, when darkness deepens,
And the caves of the mountains grow heavy with gloom,
Ravenous serpents let out long yawns from shadowed dens.
In the lower folds of the Himalayas,
Where wild groves embrace the slopes,
The gods, along with Brahma, come in reverence,
Calling Him Paramapurushane (O Supreme One), Adi Moolame (O Primal Source)
And “The One hued like a cool raincloud.”
They stand in awe and praise His feet,
That wondrous One who grants refuge.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
966. He, who is praised with a thousand names,
Destroys all sins for those who truly know and trust Him.
No harm shall ever touch those,
Who do not turn away from His feet.
Such is the grace, such is the greatness
Of our Lord who dwells in the sacred Himalayas,
Where blooming ashoka trees shine with fiery beauty,
And foolish bees, mistaking them for flame,
Shrink back in fear.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
967 கரியமாமுகிற்படலங்கள்கிடந்து * அவை முழங்கிட * களிறென்று பெரியமாசுணம்வரையெனப்பெயர்தரு * பிரிதியெம்பெருமானை ** வரிகொள்வண்டறைபைம்பொழில் மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை * அரியஇன்னிசைபாடுநல்லடியவர்க்கு * அருவினை அடயாவே. (2)
967 ## கரிய மா முகில் படலங்கள் கிடந்து * அவை முழங்கிட * களிறு என்று பெரிய மாசுணம் வரை எனப் பெயர்தரு * பிரிதி எம் பெருமானை ** வரி கொள் வண்டு அறை பைம் பொழில் மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை * அரிய இன் இசை பாடும் நல் அடியவர்க்கு * அரு வினை அடையாவே (10)
967. Dark thunderclouds gather,
And as their booming echoes roll,
Great mountain snakes, startled,
Mistake them for the footfalls of elephants,
And shift like moving hills.
In Thiruppirithi, where our Lord resides,
Bees with striped wings hum in fragrant groves.
These divine verses, sung by Thirumangai Azhwar,
Bear rare and wondrous melody.
For those who recite them with love,
No grievous sin shall ever come near.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kariya — dark; māmugil — huge clouds; padalangal̤ avai — the groups; kidandhu — remaining in one place; muzhangida — as they make noise (hearing that noise); periya — big; māsuṇam — pythons; kal̤iṛu enṛu — confusing those clouds to be elephants (arriving to be their prey); varai ena — like mountain; peyar tharu — will come swaying; piridhi — eternally residing in thiruppiridhi; emperumānai — on sarvĕṣvaran; vari kol̤ — having stripes; vaṇdu — beetles; aṛai — humming; pai — vast; pozhil — having garden; mangaiyar — the ruler of the residents of thirumangai region; kaliyandhu — āzhvār-s; oli — merciful pāsurams which have sound; mālai — being garland; ariya — difficult for anyone to know; in — sweet; isai — pāsurams which have tune; pādum — those who recite; nal — distinguished; adiyavarkku — the bhāgavathas; aruvinai — great sins; adaiyā — will not reach