Search

Jump to facet filters
Showing 120 of 32 results
PT 2.2.8
Pure, dark as the blooming kāyam flower, the eternal Lord and Master, magnanimous and the leader of the Nitya Sūris, shows sweet affection to His devoted servants.
பள்ளிகொண்டுள்ளார்  munivan  —  one who vowed to create,  mūrththi mūvar āgi  —  being brahmā, vishṇu and rudhra,  vĕdham  —  meanings of vĕdham,  viriththu  —  to make everyone know,  uraiththa  —  one who mercifully explained in ṣrī gīthā,  punidhan  —  having purity,  pūvai  —  like kāyām pū (dark coloured flower
PT 2.2.9
pani  —  cool,  malarāl̤  —  having lotus flower as her birth place,  pāvai  —  periya pirāttiyār who is having femininity with shyness, innocence, fear, humility,  vandhu  —  arriving from that flower,  irukkum  —  eternally residing,  mārvan  —  having the divine chest,  neelam  —  like a dark kuval̤ai flower
It is upon this sacred chest that She resides, forever gracing the Lord, whose divine form possesses the captivating beauty of a dark kuvaḷai flower and whose essential nature (svabhāva) shines with the glorious simplicity and accessibility of a flawless blue gem. This very same *Emperumān
PT 10.5.6
You who wear a dark karuvilai flower in your long hair are a fighting bull, Kovalan the son of Nandagopan. Clap your hands! You danced on a pot. Clap your hands! 1893 கேவலமன்று உன்வயிறு * வயிற்றுக்கு நானவலவப்பம்தருவன் * கருவிளைப் பூவலர்நீள்முடி நந்தன்தன்போரேறே! * கோவலனே!
TKT 4
I long to see in my dreams the sweet lord with the color of a dark Kāyām flower. He took the form of a boar and brought the earth goddess from beneath the earth.
PAT 4.8.9
— of what is called, matil̤ araṅkam — Sri Rangam which has tall walls, nĕṭumāl ūr — its the city of the Lord, niṟamuṭaiya — who has vibrant beauty, kaṇamayilpol — like the peacocks that, niṉṟu āṭu — stand and dance, kurai kaṭal pol — who is like the roaring sea, kuval̤aikal̤ pol — and like a dark lotus flower
PMT 6.3
Simple Translation "Upon a maiden with dark, flower-adorned tresses, You cast a sidelong glance of promise. Yet, Your heart remained firmly and exclusively established with another. To a third, a simple and trusting soul, You lovingly pledged, ‘I am your devoted servant’.
NAT 1.6
, pol vaṇṇaṉ — the One with the color of, karuvil̤ai — a dark neithal flower, tiruk kaṇkal̤āl — those sacred Eyes, kamala vaṇṇa — in the lotus-like, tiru uṭai — beautiful, mukattiṉil — divine face, nokku ĕṉ — please look at me, tiruntave — to give strength and clarity, kaṇṭāy — and grant me!
karuviḷai pōl vaṇṇan — His radiance is further compared to that of a dark blue flower that blossoms upon wild creepers.
PT 11.1.7
Am I being punished because I saw the lord as dark as a kāyām flower when he came on Garudā and fell in love with him?” 1958 பூவைவண்ணனார் புள்ளின்மேல்வர * மேவிநின்றுநான் கண்டதண்டமோ?
PT 1.5.6
The lord dark as a kāyām flower drank the poisonous milk of Putanā when she came as a mother and killed her, stole yogurt and butter and swallowed them in the cowherd village, and went as a pure handsome dwarf to king Mahabali’s sacrifice, asked him, “Give me three feet of land now, ” received the
This is the eternal abode of our Sarveśvaran, Sriman Nārāyaṇa, whose divine complexion is as enchanting and beautiful as the dark-hued kāyā flower.
PAT 1.5.6
Simple Translation Oh, my Lord, whose divine hue rivals that of the glorious dark-purple kāyā flower! Oh, You who bear the magnificent form of a bluish, rain-laden cloud!
In his svāpadhēśam, the revered commentator Thiruvāimozhip piLLai offers a profound inner meaning: "Oh, You who possess the divine colour of the dark-purple kāyā flower, and who bear a divine form that is like a great cloud which has imbibed water up to its very neck—a form completely saturated with
MLT 89
The blooming dark kāyām flower is fortunate to have the same beautiful dark color that he has. 2170 எனக்காவார் ஆரொருவரே!
PT 2.8.6
these,  tham manavāga  —  considering to be his,  pugundhu  —  arrived and entered,  pongu  —  very tumultuous,  karum  —  dark,  kadal  —  ocean,  pūvai  —  leaved bilberry tree,  kāyā  —  another tree named kāyā, its flower,  pŏdhu avizh  —  blossoming at the right time,  neelam  —  another dark coloured flower
PT 11.7.5
and carries a conch in his hand has the color of the dark ocean, of a shining sapphire-like hill, of a dark cloud, of a kuvalai flower blooming on a branch and of a kāyām flower.
TVM 1.9.8
creation and annihilation at his full disposal, pūviyal — fresh like a flower, nāl thadam thŏl̤an — one who is having four wide shoulders, poru — to destroy the enemies of devotees, padai — weapons, āzhi — sudharsana chakram- disc, sangu — pānchajanyam- conch, ĕndhum — holding them, kāvi — a dark-coloured flower
PT 5.2.10
pāda — singing these hymns, cŏṉṉa — composed by, kaliyaṉ — Thirumangai Azhwar, kovait tamizhāl — in refined Tamil, kūdalūrmel — on Thirukkoodaloor, mevit tikazhum — where resides, kaṇṇaṉ — Kannan (Krishna), vaṇṇaṉ — who has a complexion that of, pĕrunīr — water filled ocean, kāvi — and the dark-colored neithal flower
PAT 4.9.1
, kāṭṭi niṉṟu — stands and shows, tiruvuruvum — the beautiful form, tiruvaṭitaṉ — Periya Perumal which is like, uru uṭaiya — a beautiful, nīlam malar — dark cloud-like blooming flower, malark kaṇṇum — and the blossomed eyes, tirumaṅkai — of the great mother (Sri Lakshmi), ocalikkum — that moves, kāṟṟu
PT 9.5.1
Take me to Thirukkurungudi where he with the dark color of a kuvalai flower stays and leave me there. ” 1788 தவளவிளம்பிறைதுள்ளுமுந்நீர்த் தண்மலர்த்தென்றலோடன்றிலொன்றித் துவள * என்னெஞ்சகம் சோரஈரும் சூழ்பனிநாள்துயிலாதிருப்பேன் * இவளும்ஓர்பெண்கொடியென்றிரங்கார் என்னலமைந்துமுன்கொண்டுபோன * குவளைமலர்நிறவண்ணர்மன்னு
PT 4.8.1
My daughter says, “He is Kannan, the king whose body has the color of a dark cloud or a kuvalai flower, who broke the tusks of the elephant that eats balls of rice and he stays in Nāngai where tall palaces are studded with pearls. ” My innocent daughter's mouth, as precious as coral, sings the praises
In the next moment, she proclaims, "My Lord is Himself a majestic elephant of boundless strength, who has assumed a divine form whose beauty is comparable to the desirable karuneydhal flower and the dark, rain-laden cloud."
MUT 97
alar eduththa undhiyān — one who has a divine navel which has a highly rising lotus flower, ezhilāya malar eduththa — like a beautiful kāyāmpū (a dark blue coloured) flower, māmĕni — having a dark divine form, māyan — emperumān who has amaśing activities, alar eduththa vaṇṇaththān — indhra (head of celestial
PAT 3.3.6
O lord, you have the dark color of a kāyām flower. ” 249 அஞ்சுடராழிஉன்கையகத்தேந்தும் அழகா!
Filters