PT 2.2.9

The City Where the Lord of Indra Reclines

இந்திரனுக்கும் தலைவன் கிடக்கும் ஊர்

1066 பந்திருக்கும்மெல்விரலாள் பாவைபனிமலராள் *
வந்திருக்கும்மார்வன்நீல மேனிமணிவண்ணன் *
அந்தரத்தில்வாழும் வானோர்நாயகனாயமைந்த *
இந்திரற்கும்தம்பெருமான் எவ்வுள்கிடந்தானே.
PT.2.2.9
1066 pantu irukkum mĕl viralāl̤ * pāvai paṉi malarāl̤
vantu irukkum mārvaṉ * nīla meṉi maṇi vaṇṇaṉ
antarattil vāzhum * vāṉor-nāyakaṉ āy amainta
intiraṟkum tam pĕrumāṉ * ĕvvul̤ kiṭantāṉe-9

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1066. The Lord's broad chest is eternally graced by Mahālakṣmī, the One born from the cool lotus flower with tender fingers holding a ball. His form shines like a dark blue gem, full of simplicity and beauty, and He stands as the Master of Indra, the leader of those dwelling in the heavens. That Lord now mercifully reclines in sacred Thiruvallur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பந்து இருக்கும் பந்து பிடித்த; மெல் விரலாள் மெல்லிய விரல்களையுடைய; பனி மலராள் குளிர்ந்த தாமரையில்; பாவை பிறந்த மஹாலக்ஷ்மி; வந்து இருக்கும் வந்து நித்யவாஸம் பண்ணும்; மார்வன் மார்பையுடைய; நீல மேனி நீல மேனி; மணி வண்ணன் மணி வண்ணனும்; அந்தரத்தில் சுவர்க்கத்தில்; வாழும் வாழ்கின்ற; வானோர் தேவர்களுக்கு; நாயகன் ஆய் அமைந்த தலைவனாக இருக்கும்; இந்திரற்கும் இந்திரனுக்கும்; தம் பெருமான் ஸ்வாமியான நம் பெருமான்; எவ்வுள் திருவள்ளூரில்; கிடந்தானே பள்ளிகொண்டுள்ளார்
pandhu ball; irukkum present; mel tender; viralāl̤ having fingers; pani cool; malarāl̤ having lotus flower as her birth place; pāvai periya pirāttiyār who is having femininity with shyness, innocence, fear, humility; vandhu arriving from that flower; irukkum eternally residing; mārvan having the divine chest; neelam like a dark kuval̤ai flower; mĕni having physical beauty; maṇi like a gem; vaṇṇan having the nature of simplicity; andharaththil in svargam (heaven); vāzhum living; vānŏr for dhĕvathās; nāyaganāy being the leader; amaindha who is present; indhiraṛkum for indhra too; perumān one who is the lord; evvul̤ kidandhānĕ is reclining in thiruvevvul̤.

Detailed Explanation

She, the Supreme Goddess, Periya Piraṭṭi, is the very embodiment of perfect femininity, adorned with the divine qualities of modesty, innocence, righteous fear, and profound humility. In Her tender, lotus-hued fingers, She gracefully holds a celestial play-ball (pandu). The commentary on this verse reveals a deeply beautiful truth: She engages in such gentle pastimes

+ Read more