TVM 6.2.1

நம்பீ! என் பந்தும் கழற்சிக்காயும் தந்துவிட்டுப் போ

3354 மின்னிடைமடவார்கள்நின்னருள்சூடுவார் முன்பு நானதஞ்சுவன் *
மன்னுடையிலங்கை அரண்காய்ந்தமாயவனே! *
உன்னுடையசுண்டாயம்நானறிவன் இனிஅதுகொண்டு செய்வதென்? *
என்னுடையபந்தும்கழலும் தந்துபோகுநம்பீ! (2)
3354 ## miṉ iṭai maṭavārkal̤ niṉ arul̤ cūṭuvār * muṉpu
nāṉ atu añcuvaṉ *
maṉ uṭai ilaṅkai * araṇ kāynta māyavaṉe **
uṉṉuṭaiya cuṇṭāyam nāṉ aṟivaṉ * iṉi
atukŏṇṭu cĕyvatu ĕṉ? *
ĕṉṉuṭaiya pantum kazhalum * tantu poku nampī (1)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

I fear that both You and I, Your slender-waisted favorites, will face reprimand. I am well aware of all Your mischief, yet it no longer concerns me. You tore down the ramparts of Rāvaṇa's Laṅkā in great anger, You, the perfect One of wondrous deeds. It is better for You to depart from here and go wherever You please, but leave my playthings here, alright?

Explanatory Notes

(i) Reference to playthings, in this song, would make it appear that Parāṅkuśa Nāyakī and the Lord were playing some game and the latter suddenly left. The Nāyakī felt piqued by this sudden departure of the game-partner so that, when He presented Himself later on, she would keep mum. And now, the Lord tried to coax her, in ever so many ways: He lavished epithets on her + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின் அருள் உன் அருளை பெறுதற்குரியவர்களான; மின் இடை மின்னற்கொடி போன்ற இடையை உடைய; மடவார்கள் பெண்களை உன்; சூடுவார் அருள் பெறச் செய்த பின்; அது அவர்களுக்கு நீ அடிமையாவது போல்; முன்பு அவர்கள் முன்பு நீ நடிப்பதைக் கண்டு; அஞ்சுவன் நான் அஞ்சுகின்றேன்; மன் உடை ராவணனின்; அரண் இலங்கை காவல் அமைந்த இலங்கையை; காய்ந்த மாயவனே! அழித்த மாயவனே!; உன்னுடைய உன்னுடைய; சுண்டாயம் க்ருத்ரிமங்களெல்லாம்; நான் அறிவன் நான் அறிவேன்; இனி அது கொண்டு இனி அதனால்; செய்வது என்? பெறக்கூடிய பயன் என்ன?; என்னுடைய என்னுடைய; பந்தும் கழலும் பந்தையும் அம்மானையையும்; தந்து திருப்பிக் கொடுத்துவிட்டு; போகு நம்பீ! செல்வாய் நம்பி என்கிறாள்
madavārgal̤ having humility etc which are qualities of the soul; nin your; arul̤ mercy; sūduvār having acquired, them; munbu in presence; nān ī who know your actions towards them; adhu about this act of yours which will make them shy away from you to weaken you; anjuvan ī fear;; man udai ilangai arṇ kāyndha ḫor us, is there any one other than you!; māyavanĕ ŏh such emperumān who is having the mischievous form to deceive the young girls and captivate them!; (adhu that); unnudaiya your; suṇdāyam selfish nature; nān ī who know your thoughts, unlike others; aṛivan know;; ini now; adhu that; koṇdu with; seyvadhu to do; en is there anything?; nambī ŏnly ī am missing [he is known to have 16100 wives as said in -padhinārām āyiravar dhĕvimār-, you should go there, so that they don-t hate me); ennudaiya considered to be owned and possessed by me,; pandhum ball; kazhalum anklet; thandhu give; pŏgu go.; nambī ŏh you who are complete!; pŏgu (why are you not leaving even after being asked to go? ḫrom our proximity,) go

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Minnidai - A quintessential example of all other qualities of their physical form.

  • Madavārgaḷ - This serves as a representation for the virtues of the soul such as nāṇam (shyness), madam (humility), accham (fear), and payirppu (modesty). The usage of the plural form

+ Read more