TVM 5.10.9

நாகணையாய்! நின்னை நான் நாடும் வண்ணம் சொல்

3340 அடியைமூன்றையிரந்தவாறும் அங்கேநின்றாழ்கடலும் மண்ணும்விண்ணும்
முடிய * ஈரடியால் முடித்துக்கொண்டமுக்கியமும் *
நொடியுமாறவைகேட்குந்தோறும் என்னெஞ்சம் நின்தனக்கேகரைந்துகும் *
கொடியவல்வினையேன் உன்னையென்றுகொல்கூடுவதே?
3340 aṭiyai mūṉṟai iranta āṟum * aṅke niṉṟu āzh kaṭalum maṇṇum viṇṇum
muṭiya * īr aṭiyāl muṭittukkŏṇṭa mukkiyamum **
nŏṭiyumāṟu avai keṭkumtoṟum * ĕṉ nĕñcam niṉ taṉakke karaintu ukum *
kŏṭiya valviṉaiyeṉ * uṉṉai ĕṉṟukŏl kūṭuvate? (9)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

I hear of Your great glory recounted by the devout, how You sought land with three strides and covered the Earth, the deep ocean, and the spiritual world in two strides. My mind, absorbed in You, melts down, heavy with sin as I am. When will I meditate on You, calm and steady?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியை மூன்றை மாவலியிடம் மூவடி நிலத்தை; இரந்தவாறும் யாசித்தபடியையும்; அங்கே நின்று அங்கே நின்று; ஆழ்கடலும் ஆழ்கடலையும்; மண்ணும் பூ உலகத்தையும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; ஈர் அடியால் இரண்டடியாலே; முடிய முடித்து முடியும்படி அளந்து; கொண்ட முக்கியமும் கொண்ட உன் சாகச; நொடியுமாறு செயல்களைச் சொல்லும் போது; அவை கேட்கும்தோறும் அவைகளைக் கேட்கும் தோறும்; என் நெஞ்சம் என் நெஞ்சம் உனக்கே; நின் தனக்கே ஆட்பட்டு; கரைந்து உகும் கரைந்து உருகுகிறது; கொடிய கொடிய; வல்வினையேன் பாபத்தைப் பண்ணின நான்; உன்னை என்றுகொல் உன்னை என்று வந்து; கூடுவதே? அடைவேனோ?
irandha humbly requested so that he [mahābali] cannot refuse; āṛum way; angu in that yagyavātam (the place of fire sacrifice) where he agreed and promised on water; ninṛĕ standing; āzh deep; kadalum oceans; maṇṇum the earth which has seven islands; viṇṇum the sky going up to brahma lŏkam (the abode of brahmā); īradiyāl with two feet; mudiya to cover; mudiththuk koṇda fulfilled his desire; mukkiyamum predominance; avai those; nodiyum to say; āṛu way; kĕtkum thŏṛum every time ī hear; en my; nenjam heart; nin thanakkĕ Being avāptha samastha kāma (one how is having no unfulfilled desires), you became a seeker for the sake of your devotee- your qualities such as simplicity; karaindhu melt; ugum flowing away;; val too strong to be atoned; kodiya which cannot be wished away other than by experiencing; vinaiyĕn me who am having sin in the form of love (to not become broken), to steady myself and enjoy you; unnai you; enṛu kol when; kūduvadhu will ī reach?; kūdi being together with dhĕvas (celestial persons) and asuras (demoniac persons); nīrai making arrangements such as mortar, rope and base to churn the fluid in the milky ocean

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Adiyai mūṅṟai irandha Āṟum - Although these worldly entities do not beseech Your compassion, not only do You extend Your divine care towards them, You also safeguard the feeble from the oppression of the mighty.

  • Adiyai mūṅṟai irandha Āṟum - Rather than confronting

+ Read more