Lord's mercy even when there's no true devotion - (கை ஆர்)
உண்மையான பக்தி இல்லாத நிலையிலும் சிறந்த பேற்றை அருளும்
When Āzhvār saw the evidence of change in this world due to his counsel, he became so excited and cried out his well wishes (mangalasāsanams) with these words, “poliga! poliga!”, meaning ‘Let the world flourish!’. “To be born as a mortal and to counsel all other mortals in this world transpired only because of His desire! All I did was spread the word
+ Read more
ஆழ்வார் தாம் செய்த உபதேசத்தினால் உலகம் திருந்துவதைக் கண்டு “பொலிக பொலிக” என்று மங்களாசாஸனம் பண்ணுகிறார்; “எம்பெருமான் இவர்களைப் போலவே நம்மையும் இருக்கச் செய்து, இவர்களுக்கு உபதேசம் பண்ணும்படி வைத்துள்ளதும் அவனது திருவருளே! பகவத் விஷயத்தை வாயால் சொன்னேன். இவ்வாறு சொன்னதையே பற்றாகக்
+ Read more
Verses: 3233 to 3243
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: குறிஞ்சி
Timing: NIGHT
Recital benefits: will shine and reach the feet of the lord
3233 ## கை ஆர் சக்கரத்து * என் கருமாணிக்கமே என்று என்று * பொய்யே கைம்மை சொல்லிப் * புறமே புறமே ஆடி ** மெய்யே பெற்றொழிந்தேன் * விதி வாய்க்கின்று காப்பார் ஆர்? * ஐயோ கண்ண பிரான் * அறையோ இனிப் போனாலே (1)
3233. Still engrossed with sensual pleasures, I pretended love unto You and called You out many times as my Lord of sapphire hue, holding the majestic discus, and so on. Yet, you rained Your grace on this imposter as if I am genuine. Ha! Who can resist its influx? Oh, Kaṇṇapirāṉ, you can't part from me hence, even if You insist.
Explanatory Notes
No doubt, the effulgent discus in the Lord’s exquisite hand and His sapphire hue are very attractive and can easily steal away the hearts of beholders. The Āzhvār’s heart, hard ḻike steel, is, however, impervious and yet he called out the Lord, not once, but several times, shamming the love of true devotees. Apart from this treachery of the tongue, the Āzhvār’s behaviour,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
chakkaram — having divine chakra; en karu māṇikkamĕ — one who made me enjoy your attractive blue gem like divine form!; enṛu enṛu — saying this repeatedly like those who are devoted to higher aspect (bhagavān); poyyĕ — while that love is absent [in me]; kaimmai — (to have even the enemy to believe) saying deceptive words; solli — saying; puṛamĕ puṛamĕ — jumping from one thing to another in worldly pleasures; ādi — engaged constantly; meyyĕ — the benefit attained by those who have great love towards bhagavān; peṝu ozhindhĕn — have attained; vidhi — by your mercy (which is being the cause for such benefit, which makes you consider my lie to be truth, and which is indicated by the term -vidhi #which makes you bless me even if you do not want to do that); vāykkinṛu — this (when materialiśing); ār — who can; kāppār — avert?; kaṇṇan — being very easily approachable; pirān — you who favoured me; ini — after your mercy leading to the benefit; pŏnālĕ — can you withdraw?; aiyŏ — alas!; aṛaiyŏ — if you are capable, try to leave me; mā — having huge bodies, being possessed by demon, and was well prepared to kill; marudhin — [two] marudha (arjuna) trees
3234 போனாய் மா மருதின் நடுவே * என் பொல்லா மணியே * தேனே ! இன் அமுதே ! * என்று என்றே சில கூத்துச் சொல்ல ** தானேல் எம் பெருமான் * அவன் என் ஆகி ஒழிந்தான் * வானே மா நிலமே * மற்றும் முற்றும் என் உள்ளனவே (2)
3234. Feigning deep love, I called out to the Lord as the One who crawled between the twin trees, my honey, grand nectar, and gem of the purest serene ray, and so on. Lo! The Lord and His possessions have now become mine, and He carries out cosmic duties from within me.
Explanatory Notes
The Divine child (Kṛṣṇa) was tied to a pounder by the Mother, as a punishment. But the child dragged it along and crawled in between two ‘Maruta’ trees and felled them. The Mother grew apprehensive of the safety of the child and it was, therefore, quite all right when she questioned the young one anxiously, ‘Ha! my darling, did you crawl between the trees?’ But the Āzhvār
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
naduvĕ — in between; pŏnāy — ŏh one who went!; pollā — not pierced; en maṇiyĕ — (having great radiance like a precious gem) who attracted me with your form!; thĕnĕ — ŏh one who is having an enjoyable and beautiful form like honey!; in amudhĕ — ŏh one who saves (me who lost my existence due to thinking about the strength of the enemy), like a nectar!; enṛu enṛĕ — individually in this manner; sila — few which are spoken (out of great love); kūṝu — words; solla — speaking repeatedly with emotions; em — for me; perumān — one who is the lord; avan — him; thānĕl — what he did; en — in my care; āgi ozhindhān — came to be;; vān — sky; mānilam — the five great elements starting with bhūmi (earth) and the whole leelā vibhūthi (material realm) which is an effect of those elements; maṝum — nithyavibhūthi (spiritual realm) which is having incomprehensible glory; muṝum — all; en — me; ul̤l̤ana — conducted from being within.; ul̤l̤ana — internal aspects [senses]; maṝu — worldly aspects other than you
3235 உள்ளன மற்று உளவாப் * புறமே சில மாயம் சொல்லி * வள்ளல் மணிவண்ணனே * என்று என்றே உன்னையும் வஞ்சிக்கும் ** கள்ள மனம் தவிர்ந்தே * உன்னைக் கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேன் * வெள்ளத்து அணைக்கிடந்தாய் * இனி உன்னை விட்டு என் கொள்வனே? (3)
3235. My Lord, resting on the serpent-bed in the milk-ocean, my mind was steeped in other things, but time and again I tried to deceive You and uttered insincere words, calling You out, oh, my Lord of sapphire hue, generous Sire, and so on. With a mind redeemed and rendered pure by You, I now enjoy You; I can't be apart from You anymore.
Explanatory Notes
With a mind duly reconditioned by the Lord, purged of all its erstwhile grossness, dirt and delivery, the Āzhvār says, he cannot think of any but the most delectable Lord and there is no question of his giving up One who has such a strong hold on him and running after others who are hardly adorable and having nothing to grant, even if adored.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ul̤avā — while being engaged; puṛamĕ — outside, just in the mouth [without heart-s intent]; val̤l̤al — ŏh generous one!; maṇi vaṇṇanĕ — ŏh one with distinguished form!; enṛu enṛu — repeatedly saying so; sila — some; māyam — deceptive speeches; solli — engaging; unnaiyum — you who are sarvagya (omniscient); vanjikkum — to bewilder; kal̤l̤am — artificial nature; manam — heart; thavirndhu — having eliminated; unnai — you (who acknowledge just the favourable presentation); kaṇdu koṇdu — having enjoyed in front; uyndhu ozhiundhĕn — ī who was as good as asath (matter) have become uplifted;; vel̤l̤am — in the milky ocean; aṇaik kidandhāy — ŏh one who rested!; ini — now that your efforts have fructified; unnai — you (who are always ready to help and perfectly enjoyable); vittu — leaving aside; en — which temporary and difficult to attain goal; kol̤van — will pursue?; unnai — you (who is the ultimate benefit/goal); vittu — leaving aside
3236. Oh Kaṇṇā, I, a terrible thief, uttered insincere words that I would think of none but You. Now, may I implore You to forcibly reclaim my wayward mind with its woeful tears and fix it on You, besides ridding me of dark ignorance and lifting me up to You, away from the intricate mesh of worldly life, from which I am unable to extricate my soul.
Explanatory Notes
There are two ways of appreciating the genesis of this song. The first is: “My Lord, You have no doubt redeemed my mind but I am still apprehensive of slipping back to my old ways, because of the impact of this material body and the mundane surroundings. I, therefore, pray that you be pleased to steer me clear of the material contacts and lift me up to your feet in spiritual
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en — which benefit/goal; kol̤van — will ī have?; ennum — that; vāsagangal̤ — verses of praises; solliyum — saying in many ways; val — since time immemorial, stealing the āthmā; kal̤vanĕn — ī, the mischievous; manaththai — heart/mind (which went behind worldly pleasures); valiththu — pulling; kaṇṇa nīr — the tears (which come out due to not having attained such pleasures); karandhu — changed (by eliminating the scent); manaththai — that heart; nin kaṇ — in you (who is perfectly enjoyable); nerunga vaiththu — bring it closer; enadhu āviyai — my āthmā; nīkka killĕn — ī am unable to release from the samsāram (material realm);; en kaṇ — my; malinam — defects such as ignorance; aṛuththu — removing; ennai — ī, who am incapable; kaṇṇanĕ — ŏh krishṇa who says -mā sucha:- to those who are in sorrow!; kūvi arul̤āy — accept me (close to you).; van — since time immemorial; kal̤vanĕn — ī, who am mischievous; unnai — you; vittu — leaving aside; en — which other benefit?; kol̤van — will have; ennum — that; vāsagangal̤ solliyum — speaking unable to sustain myself; manaththai — my heart which is broken due to not having attained you; valiththu — prepare it well to be united with you; kaṇṇa nīr — tears due to not experiencing [you]; karandhu — changing; nin kaṇ — in you; nerunga — to be fully subdued in you; vaiththu — placing; enadhu āviyai — my āthmā; nīkka — to liberate through upāsana (bhakthi yŏgam); killĕn — ī am unable;; en kaṇ malinam aṛuththu ennaik kūvi arul̤āy — you only can mercifully do that.; kaṇṇan — ḥaving incarnated as krishṇa; pirānai — favouring the advice with regard to the upāyam (means) (as in -mām ĕkam ṣaraṇam vraja-)
3237. Oh, Kaṇṇā, I am near yet far from my sweet nectar, the blue gem adored by Nithyasuris, being set aside by You in a body bound by violent desires, neat outside but full of dirt within, rendered weak by blinding ignorance.
Explanatory Notes
In this song, the Āzhvār expatiates on the heinous material contacts, referred to in the previous song. In the first two lines, he draws a picture of God-head, with melting tenderness, while, in the next two lines, he speaks of his own inglorious material shackles, with great abhorrence. Neatly cloaked outside, this body is but a bundle of guts and glands, blood and bones,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
viṇṇŏr — that which is attractive and seen by nithyasūris (eternally free souls of paramapadham); karu māṇikkaththai — letting them enjoy the distinguished form; amudhai — you who are eternally enjoyable; naṇṇiyum — though ī remain situated close to you by the knowledge given by you; naṇṇa killĕn — remained like those who have not attained you;; naduvĕ — staying in between (to not have the connection with the āthmā and you who are opposite of all faults, to push away both); ŏr — a; udambil — in body; ittu — placing and establishing the connection; pala — in many ways; sey — to be performed due to the bondage in body; vinai — karmas; val kayiṝāl — with strong ropes (bondage); thiṇṇam — to be firm; azhundha — difficult to examine; katti — tie; puṇṇai — external faults; maṛaiya — to conceal; varindhu — surrounding forever; ennai — me (who is incapable and unsuitable to remove this bondage); puṛamĕ — samsāram which is external to you and is filled with superficial pleasures; pŏra — to go; vaiththāy — placed me; puṛam — anything external; aṛa — to forget
3238 புறம் அறக் கட்டிக்கொண்டு * இரு வல்வினையார் குமைக்கும் * முறை முறை யாக்கை புகல் ஒழியக் * கண்டு கொண்டொழிந்தேன் ** நிறம் உடை நால் தடம் தோள் * செய்ய வாய் செய்ய தாமரைக்கண் * அறம் முயல் ஆழி அங்கைக் * கருமேனி அம்மான் தன்னையே (6)
3238. I have seen my Sire of sapphire hue with broad and lovely shoulders, coral lips, lotus eyes red, and comely hands, wielding the dutiful discus. Thus, he cuts out the entry into this body of actions, good and bad, that seek to enter by turns and get badly mixed up, hard to decipher.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār, who grieved over his serious handicap, the material shackles, in the two preceding songs, was compensated by the Lord, when He blessed him with the vision of His exquisite Form. In the resultant joy, the Āzhvār drowned his erstwhile miseries.
(ii) The so-called merit (Puṇya) and demerit (Pāpa) play havoc with this body, the seat of action, the one being
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kattik koṇdu — binding; iru — two types (in the form of puṇya (virtues) and pāpa (vices)); val — very strong; vinaiyār — karmas; kumaikkum — the abode which is affected; muṛai muṛai — dhĕva (celestial) etc [human, animal, plant]; ākkai — in bodies; pugal — entering in many ways; ozhiya — to eliminate; niṛam — attractive form; udai — having; nāl — four types; thadam — rounded; thŏl̤ — shoulders; seyya — reddish; vāy — divine lips; seyya — reddish; thāmarai — lotus like; kaṇ — eyes; aṛam — in the virtual act of protection; muyal — engaged in; āzhi — due to having divine chakra; am — having great beauty; kai — having divine hand; karu — blackish; mĕni — having form; ammān — the lord; kaṇdu koṇdu ozhindhĕn — ī have seen him in front of me and enjoyed to eliminate all my losses.; āzhi — with the divine hand and divine chakra; pirān — the great benefactor who lets his devotees enjoy him
3239. How great is the Lord wielding the discus, and how unworthy am I. Yet, how gracious that He, my great Benefactor, should shed His immense grace unto me, a great sinner! With joined palms overhead, I addressed Him in hollowness as the one who rescued the elephant in great distress and a true devotee. He has turned me with immense love unto Him!
Explanatory Notes
(i) One can’t but shrink back while contrasting one’s own abject lowliness with the Lord’s peerless excellence. Reciting the first line of the original text of this song.
Piḻḻai-amutaṉar would exclaim: “How great and worthy He is, the Lord wielding the discus!” raising his arms up, pointing to spiritual world and then drop them down earthward, saying “how vile and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ammān — natural lord; avan — he; evvidaththān — where is he standing (to be not measured and enjoyed even by nithyasūris who have unlimited knowledge); yān — (the lowly) ī (who am doing mischievous aspects in this matter); ār — what is my capacity?; kaimmā — not seeing the inferior birth of the elephant (which set out to worship your divine feet); thunbu — suffering; ozhiththāy — ŏh one who eliminated!; enṛu — saying that; kai — hand; thalai — placing on top of the head; pūsalittĕ — calling out well; meymmāl — having superior love; āyozhindhĕn — have become;; em — reforming me, ignoring my inferior nature; pirān — benefactor; en mĕlān — become intent on pursuing me;; e — any; mā pāviyarkkum — great sinners; vidhi — destiny in the form of unmissable mercy of bhagavān; vāykkinṛu — when it sets out to bestow the result; vāykkum kaṇdīr — will certainly bring the result; mĕlām — superior in all manners; dhĕvargal̤um — surīs [nithyasūris of spiritual realm]
3240. The Lord, revered and adored by the exalted Celestials and Brahmins, now lovingly resides in my heart. From now on, He is all-in-one unto me, surpassing the allure of fish-eyed damsels, riches, adorable parents, and sweet progeny.
Explanatory Notes
The Lord, lovingly worshipped by vast multitudes in spiritual world and the pious brahmins on Earth, has condescended to exhibit even greater love unto the Āzhvār than to them all. What is more, He has got right inside the Āzhvār. Little wonder then that the Āzhvār looks upon the Lord as the aggregate of all happiness derived by the earthlings through various sources, Father, Mother, Wife and all these.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nilam — in this material realm; thĕvarum — bhāgavathas radiantly natured due to their knowledge about bhagavān, love towards bhagavān etc; mĕvi — fully focussed being ananyaprayŏjana (those who are don-t seek ulterior motives); thozhum — to enjoy; mālār — one who is greater than all; ina nāl̤ — now; vandhu — approaching me in a friendly manner; adiyĕn — only considering my subordinate relationship with him; manaththĕ — in my heart; manninār — became well settled;; ini — subsequently; sĕlĕy kaṇṇiyarum — damsels with beautiful eyes; perum — great; selvamum — wealth; nal — with very good qualities; makkal̤um — sons; mĕlām — considered great due to their priyam (love) and hitham (concern for the well-being); thāy thandhaiyum — mother and father; avarĕ — he only; āvār — becomes;; thuṇai — saviour; āvār — be
3241 ஆவார் ஆர் துணை? என்று * அலை நீர்க் கடலுள் அழுந்தும் * நாவாய் போல் * பிறவிக்கடலுள் நின்று நான் துளங்க ** தேவு ஆர் கோலத்தொடும் * திருச் சக்கரம் சங்கினொடும் * ஆஆ என்று அருள்செய்து * அடியேனொடும் ஆனானே (9)
3241. Like unto a ship sinking in the surging ocean, with none going to its rescue, I was struggling hard in the ocean of worldly life when the resplendent Lord, wielding Conch and Discus and bursting with compassion, shed His grace unto me and joined with me in a state of fusion.
Explanatory Notes
The Āzhvār gratefully acknowledges the supreme grace of the Lord in dispelling all his erstwhile miseries by exhibiting His exquisite charm and entering his person, making His union with him just as natural and perfect as His holding the glorious weapons-Conch and Discus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ār — who will; enṛu — saying; alai — currents; nīr — having water; kadal ul̤ — in the ocean; azhundhum — drowning; nāvāy pŏl — like a boat; piṛavik kadal ul̤ — in the middle of samsāra sāgaram (ocean of nescience); ninṛu — standing; nān — ī (who cannot reach the shore); thul̤anga — shiver; thĕvu — with divine beauty etc; ār — being complete; kŏlaththodum — with the form; thiruchchakkaram sanginodum — with the divine weapons which add lustre to that form; ā ā enṛu — considering -alas! (feeling sympathetic)- [for my pitiable state]; arul̤ seydhu — bestowing his mercy; adiyĕnodum — with me who is his belonging; ānān — united.; mīn — mathsya (fish); āy — becoming
3242 ஆனான் ஆளுடையான் என்று * அஃதே கொண்டு உகந்து வந்து * தானே இன் அருள் செய்து * என்னை முற்றவும் தான் ஆனான் ** மீன் ஆய் ஆமையும் ஆய் * நரசிங்கமும் ஆய்க் குறள் ஆய் * கான் ஆர் ஏனமும் ஆய்க் * கற்கி ஆம் இன்னம் கார் வண்ணனே (10)
3242. Gratefully, I uttered that the cloud-hued Lord has made me His vassal, and He has shed His grace on me most lovingly, becoming everything delicious unto me. He is the One who incarnated as Fish, Wild Boar, Tortoise, Man-Lion, and Midget, and will appear in due course as Kalki.
Explanatory Notes
The age-long efforts of the Lord, an indefatigable cultivator, to redeem and reclaim the Āzhvār, have, at long last, yielded results. The Āzhvār who is now God-bent, gratefully acknowledges the Lord’s herculean efforts. And this simple gesture of the Āzhvār has drawn the Lord inside him, where He lovingly stays, firm and fast. This is, however, nothing new for the Lord
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3243 ## கார் வண்ணன் கண்ண பிரான் * கமலத்தடங்கண்ணன் தன்னை * ஏர் வள ஒண் கழனிக் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன ** சீர் வண்ணம் ஒண் தமிழ்கள் * இவை ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் * ஆர்வண்ணத்தால் உரைப்பார் * அடிக்கீழ்ப் புகுவார் பொலிந்தே (11)
3243. Those who lovingly recite these ten songs out of the perfect thousand Tamil songs composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, with fertile fields where many a plough plies, adoring Kaṇṇaṉ, the cloud-hued Lord with lotus eyes, will remain pious unto Him and attain His feet.
Explanatory Notes
Those that recite these ten songs with intense love, as if they are drinking nectar, will remain pious Śrī Vaiṣṇavas during their stay here, and attain the Lord’s feet, like unto children reposing on the mother’s lap.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kār — invigorating like a dark cloud; vaṇṇan — having form; kamalam — like a lotus flower; thadam — wide; kaṇṇan thannai — one who is having eyes; ĕr — ploughs; val̤am — having abundance; oṇ — best; kazhani — having fields; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sonna — mercifully spoke; sīr — poetic measurement; vaṇṇam — having chandhas (meter); oṇ — good, due to revealing the meanings clearly; thamizhgal̤ — in dhrāvida (thamizh) language; ivai — these; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; ār vaṇṇaththāl — like those who drink nectar; uraippār — who can recite; polindhu — having flourishing nature, form and qualities; adik kīzh — the divine feet of krishṇa; puguvār — will attain.; kadal — like an attractive ocean, which is containing precious gems inside it; vaṇṇan — by sarvĕṣvaran who has greatness due to having distinguished qualities and form