TVM 3.6.6

செங்கண்மாலையே யான் ஏழு பிறப்பிலும் வணங்குவேன்

3073 தோற்றக்கேடவையில்லவனுடையான் அவனொருமூர்த்தியாய் *
சீற்றத்தோடருள்பெற்றவனடிக்கீழ்ப் புகநின்ற செங்கண்மால் *
நாற்றத்தோற்றச்சுவையொலி உறலாகிநின்ற * எம்வானவ
ரேற்றையேயன்றி மற்றொருவரையானிலே னெழுமைக்குமே.
3073 toṟṟak keṭu avai illavaṉ uṭaiyāṉ *
avaṉ ŏru mūrttiyāy *
cīṟṟattoṭu arul̤ pĕṟṟavaṉ aṭik
kīzhp * puka niṉṟa cĕṅkaṇmāl **
nāṟṟat toṟṟat cuvai ŏli * uṟal
āki niṉṟa * ĕm vāṉavar
eṟṟaiye aṉṟi * maṟṟŏruvarai
yāṉ ileṉ ĕzhumaikkume (6)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

At no time will I seek refuge in anyone other than my red lotus-eyed Lord, who is full of love for His devotees. He encompasses all my five senses: smell, color, taste, touch, and sound. As the Chief of Nithyasuris, He is free from birth and death, and He owns us all mortals. The peerless one (Naraciṅka) was full of fury, yet He bestowed His grace upon Prahlāda, who stood at His feet.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār avers that He belongs to none but Naraciñka, the incarnate Form of the Lord, who exhibited boundless love for Prahlāda. To the question put to Śrī Rāmānuja, how the little lad, Prahlāda, could at all approach the ferocious Naraciṅka, when He was pouring His unmitigated wrath on Hhaṇya, the great Ācārya replied in a homely way that eveṅ while the lion attacks + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோற்றம் கேடு உத்பத்தி அழிவு என்ற; அவை இல்லவன் இரண்டும் இல்லாதவன்; உடையான் சமயங்களில் அவற்றையுடையவனும்; அவன் ஒரு அவன் ஒரு ஒப்பற்ற; மூர்த்தியாய் நரசிம்மமூர்த்தியாய்; சீற்றத்தோடு சீற்றத்தோடு இரணியன் விஷயத்தில்; அருள் பெற்றவன் அருளைப் பெற்ற பிரகலாதன்; அடிக்கீழ் தன் திருவடிகளின் கீழ்; புக நின்ற நிற்கப் பெற்றவனும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் பெருமானும்; நாற்றம் தோற்றம் கந்தம் ரூபம்; சுவை ஒலி உறல் ரஸம் சப்தம் ஸ்பர்சம்; ஆகி நின்ற ஆகியவைகளாய் நிற்பவனுமான; எம் வானவர் எம்பெருமானையே; ஏற்றையே அன்றி துதித்து வணங்குவேனே அன்றி; மற்றொருவரை மற்றொருவரை; எழுமைக்குமே எக்காலமும்; யான் இலேன் அடியேன் வணங்கமாட்டேன்
avai as in the other entities; thŏṝak kĕdu birth and demise; illavan being the one who is not having; udaiyān being the one who is having (appearance and disappearance during specific times as required for his devotees); avan one who is well established in pramāṇams (authentic scriptures); oru distinguished (which is not seen in this world); mūrththiyāy in the form of narasimha; sīṝāththŏdu with anger (for hiraṇya kashyap); arul̤ peṝavan prahlādha who received his blessing; adik kīzh under his divine feet; puga to take shelter; ninṛa stood (in an easily approachable manner for prahlādha); sem kaṇ reddish eyes; māl having vāthsalyam (motherly affection); nāṝath thŏṝach chuvai oli uṛal āgi ninṛa being the controller of all entities which have gandha (fragrance), rūpa (form), rasa (taste), ṣabdha (sound) and sparṣa (touch sensation); em vānavar ĕṝaiyĕ anṛi other than the one who is enjoyable for us in the same way he is enjoyed by the nithyasūris; yān ī; ezhumaikkum forever; maṝu oruvarai any other person; ilĕn won-t have (as the goal)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • thōṛṛak kēdu avai illavan - He who is devoid of birth (utpatti) and demise (vināśa). This exemplifies the absence of ṣaḍbhāva vikāra (six types of changes).

  • udaiyān - The Supreme Lord who possesses all entities that undergo birth and demise, under His sovereign

+ Read more