TVM 2.1.7

O Darkness! You Torment Us Further!

இருளே!  எங்களை மேலும் துன்புறுத்துகிறாயே!

2907 தோற்றோம்மடநெஞ்சம் எம்பெருமான்நாரணற்கு * எம்
ஆற்றாமைசொல்லி அழுவோமைநீநடுவே *
வேற்றோர்வகையில்கொடிதாய் எனையூழி *
மாற்றாண்மைநிற்றியோ? வாழிகனையிருளே!
TVM.2.1.7
2907 toṟṟom maṭa nĕñcam * ĕm pĕrumāṉ nāraṇaṟku * ĕm
āṟṟāmai cŏlli * azhuvomai nī naṭuve **
veṟṟor vakaiyil * kŏṭitāy ĕṉai ūzhi *
māṟṟāṇmai niṟṟiyo? vāzhi kaṉai irul̤e (7)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2907. We have lost our hearts to Nāraṇaṉ, our Lord, and have shared our sorrows with each other. But then you, dark night, stepped in, worse than our enemies. May you find prosperity and be freed from this state.

Explanatory Notes

(i) This stanza, as worded above, does not accord with the pattern of the preceding and succeeding stanzas in this decad. Based, however, oṇ the diction as such, Emperumāṉar (Rāmānuja) and other Ācāryas were inclined to interpret this soṇg, as follows: The dark night, instead of weeping along with Parāṅkuśa Nāyakī and her comrades, is worse than a foe, in so far as it

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கனை இருளே! கனத்திருக்கின்ற இருளே!; எம் பெருமான் எமக்கு ஸ்வாமியான; நாரணற்கு நாராயணனுக்கு; மட நெஞ்சம் எங்கள் மட நெஞத்தை; தோற்றோம் இழந்தோம்; எம் ஆற்றாமை எங்கள் ஆற்றாமையை வாய்விட்டு; சொல்லி அழுவோமை சொல்லி அழுகின்ற எங்களை; நீ நடுவே நீ நடுவில் நுழைந்து; வேற்றோர் பகைவர்கள் நலிகிற; வகையில் வகையைக் காட்டிலும்; கொடிதாய் கொடுமையாக வருத்துகின்றாய்; எனை ஊழி காலமுள்ளவளவும்; மாற்றாண்மை இக்கொடும் தன்மையிலேயே; நிற்றியோ நிற்பாயோ; வாழி! இந்நிலைமை நீங்கி வாழ்வாயாக
em our; perumān master; nāraṇan to srīman nārāyaṇan; madam that which is humble towards us; nenjam heart; thŏṝŏm having lost it; em āṝāmai (due to that) our sorrow; solli spoke out loudly; azhuvŏmai with respect to us who are crying; you; naduvĕ having entered in-between; vĕṝŏr vagaiyil than the nature of enemies; kodiyadhāy more cruel; enai ūzhi until eternity (forever); māṝāṇmai being the one who can remove our suffering; niṝiyŏ are you standing firm?; kanai dense; irul̤ĕ ŏh darkness!; vāzhi instead of manifesting your presence and torturing us, let the sufferings vanish and live long.

Detailed Explanation

In this seventh pāsuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār, fully embodying the persona of Parāṅkuśa Nāyakī, confronts the oppressive darkness that has enveloped her. As her mind becomes bewildered by the intense sorrow of separation from her Lord, an impenetrable darkness, symbolic of profound ignorance, seems to take over her very being. In this state of despair, seeing

+ Read more