TVM 2.1.8

உப்பங்கழியே! நீயும் எம்பெருமான் செயலில் அகப்பட்டாயோ!

2908 இருளின்திணிவண்ணம் மாநீர்க்கழியேபோய் *
மருளுற்றிராப்பகல் துஞ்சிலும்நீதுஞ்சாயால் *
உருளும்சகடம் உதைத்தபெருமானார் *
அருளின்பெருநசையால் ஆழாந்துநொந்தாயே?
2908 irul̤iṉ tiṇi vaṇṇam * mā nīrk kazhiye ! poy *
marul̤uṟṟu irāppakal * tuñcilum nī tuñcāyāl **
urul̤um cakaṭam * utaitta pĕrumāṉār *
arul̤iṉ pĕru nacaiyāl * āzhāntu nŏntāye? (8)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

O Channel, you release dark waters in abundance day and night, seemingly bewildered. Do you also yearn intensely for the grace of the Lord who shattered the demon in the rolling wheel?

Explanatory Notes

Parāṅkuśa Nāyakī gropes her way through, in darkness, and not being able to distinguish land from water, comes to a channel discharging lots of water and making plenty of noise in the process. She thinks that the channel is also lamenting its separation from Lord Kṛṣṇa, who destroyed Śakaṭāsura and whose grace it pines for.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருளின் திணி இருட்டினுடைய செறிந்த; வண்ணம் நிறத்தையுடைய; மா நீர்க் கழியே! பெரிய நீருள்ள உப்பு கலந்த ஏரிகளே!; போய் மருளுற்று மிகவும் அறிவு கெட்டு; இராப்பகல் இரவும் பகலும்; துஞ்சிலும் முடிந்தாலும்; நீ துஞ்சாயால் நீ ஓய்வதில்லை உறங்குவதில்லை; உருளும் சகடம் உருண்டு வரும் சகடமாக வந்த அசுரனை; உதைத்த பெருமானார் உதைத்து ஒழித்த பெருமான்; அருளின் பெரு அருள் புரிவான் என்னும் பெரும்; நசையால் பேராசையால்; ஆழாந்து நொந்தாயே ஈடுபட்டு வருந்தினாயோ?
irul̤in of the darkness; thiṇi dense; vaṇṇam having the color; big; nīr having water; kazhiyĕ ŏh salt-pan!; pŏy very; marul̤ uṝu bewildered; irāp pagal during night and day; thunjilum even if [they] end; you; thunjāy not sleeping; āl thus; urul̤um rolling; sagadam wheel; udhaiththa kicked (with his lotus feet); perumānār great person-s; arul̤in quality of compassion; peru big; nasaiyāl attachment/desire; āzhāndhu immersed; nondhāyĕ feeling pain?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Iruḷin Thiṇi Vaṇṇam - This phrase describes a fearsome type of darkness; a darkness that is devoid of any light, having had all light removed to become as dense as a diamond. It is also metaphorically described as a salt-pan characterized by dense darkness and abundant water.

+ Read more