Chapter 4

The sages enter Indra’s world and enjoy it - (முன்னம் நான்)

முனிவர்கள் இந்திரனின் உலகில் நுழைந்து அதை அனுபவிக்கிறார்கள்.
Verses: 2722 to 2725
Grammar: Kaliveṇpā / கலிவெண்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTM 4.10

2722 முன்னம்நான் சொன்ன அறத்தின் வழிமுயன்ற *
அன்னவர்தாம்கண்டீர்கள் ஆயிரக்கண்வானவர்கோன் *
பொன்னகரம்புக்கமரர் போற்றிசெப்ப * - பொங்கொளிசேர்
கொல்நவிலுங்கோளரிமாத் தான்சுமந்தகோலம்சேர் *
2722 முன்னம் நான் சொன்ன அறத்தின் வழி முயன்ற *
அன்னவர் தாம் கண்டீர்கள் ஆயிரக் கண் வானவர் கோன் *
பொன் நகரம் புக்கு அமரர் போற்றி செப்ப * பொங்கு ஒளி சேர்
கொல் நவிலும் கோள் அரிமாத் தான் சுமந்த கோலம் சேர் * 11
2722 muṉṉam nāṉ cŏṉṉa aṟattiṉ vazhi muyaṉṟa *
aṉṉavar tām kaṇṭīrkal̤ āyirak kaṇ vāṉavar koṉ *
pŏṉ nakaram pukku amarar poṟṟi cĕppa * pŏṅku ŏl̤i cer
kŏl navilum kol̤ arimāt tāṉ cumanta kolam cer * 11

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2722. Let us look at the life of sages. As the gods praise them, they enter the golden world of Indra, the thousand-eyed king of the gods. They sit on shining thrones (11 and 12) where young women with long sword-like eyes fan them and a fresh breeze blows on them. (13) There gentle doe-eyed women with waists as thin as lightning smile with their white teeth that shine like the rising crescent moon. The sages see the karpaga forest glittering like gold where bees in the groves sing sweetly and the honey from the blossoms of the Mandaram trees that grow everywhere and they play in that world with the dark-eyed Apsaras with waists thin as lightning and beautiful as peacocks. (14) They stay in the golden diamond-studded mandapam whose marble shines and with coral pillars and there they listen contentedly to the sweet music that the Aparasas play on their yāzhs. (15)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன்னம் நான் முன்பு நான்; சொன்ன எடுத்துச் சொன்ன; அறத்தின் வழி முயன்ற தருமத்தின் வழியிலே; அன்னவர் தாம் அநுஷ்டானம் செய்தவர்கள்; கண்டீர்கள் ஆயிரக்கண் ஆயிரங் கண்ணுடைய; வானவர் கோன் இந்திரனுடைய அழகிய; பொன் நகரம் புக்கு இந்திரலோகத்திற்குச் சென்று; அமரர் போற்றி செப்ப தேவர்கள் வாழ்த்த; பொங்கு மேன்மேலும் வளர்கின்ற; ஒளி சேர் ஒளியை உடையதும்; கொல் நவிலும் கொல்லவல்ல; கோள் அரிமாத் தான் சிங்கங்கள்; சுமந்த கோலம் சேர் சுமக்கும் அழகிய
munnam nān sonna aṛaththin vazhi muyanṛa annavar thām those who carried out their activities in the path of righteousness that ī had mentioned earlier.; āyiram kaṇ vānavarkŏn pon nagaram pukku reaching the beautiful land of indhra, who has a thousand eyes; amarar pŏṝi seppa to be praised by the celestial entities; pongu ol̤i sĕr having a radiance which keeps growing; kol navilum kŏl̤arimāth thān sumandhu kŏlam sĕr being beautiful and supported by a strong lion which talks slanderously about the activity of killing

PTM 4.11

2723 மன்னியசிங்காசனத்தின்மேல் * - வாள்நெடுங்கண்
கன்னியராலிட்ட கவரிப்பொதியவிழ்ந்து * ஆங்
கின்னிளம்பூந்தென்றலியங்க * மருங்கிருந்த -
2723 மன்னிய சிங்காசனத்தின்மேல் * வாள் நெடுங் கண்
கன்னியரால் இட்ட கவரிப் பொதி அவிழ்ந்து * ஆங்கு
இன் இளம் பூந் தென்றல் இயங்க * மருங்கு இருந்த 11
2723 maṉṉiya ciṅkācaṉattiṉmel * vāl̤ nĕṭuṅ kaṇ
kaṉṉiyarāl iṭṭa kavarip pŏti avizhntu * āṅku
iṉ il̤am pūn tĕṉṟal iyaṅka * maruṅku irunta 11

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2722

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னிய சிங்காசனத்தின் மேல் சிங்காசனத்தின் மேல்; வாள் நெடும் வாள் போன்ற நீண்ட; கண் கண்களை உடைய; கன்னியரால் கன்னிகைகளாலே; இட்டக் கவரி சாமரம் திரளானது; பொதி அவிழ்ந்து ஆங்கு கட்டவிழ்ந்து அங்கு; இன் இளம் இனிய மணம் மிக்க; பூந் தென்றல் இயங்க தென்றல் வந்து வீச; மருங்கு இருந்த அருகிலிருந்த
manniya singa āsanaththin mĕl on top of the throne which is staying firmly (being seated); vāl̤ negungaṇ having eyes which are sharp like a sword; kanniyarāl itta fanned by celestial women; kavarippodhi avizhndhu the bundle of chowry (fly-whisk) blossoming (nearby); in il̤a pū thenṛal iyanga sweet, gentle and fragrant southerly wind wafting in

PTM 4.12

2724 மின்னனைய நுண்மருங்குல் மெல்லியலார் வெண்முறுவல் *
முன்னம்முகிழ்த்த முகிழ்நிலாவந்தரும்ப *
அன்னவர்தம்மானோக்க முண்டாங்கணிமலர்சேர் *
பொன்னியல்கற்பகத்தின் காடுடுத்தமாடெல்லாம் *
மன்னியமந்தாரம் பூத்தமதுத்திவலை *
இன்னிசை வண்டமரும் சோலைவாய் மாலைசேர் *
மன்னியமாமயில்போல்கூந்தல் * - மழைத்தடங்கண்
2724 மின் அனைய நுண் மருங்குல் மெல் இயலார் வெண் முறுவல் *
முன்னம் முகிழ்த்த முகிழ் நிலா வந்து அரும்ப *
அன்னவர் தம் மான் நோக்கம் உண்டு ஆங்கு அணி மலர் சேர் *
பொன் இயல் கற்பகத்தின் காடு உடுத்த மாடு எல்லாம் *
மன்னிய மந்தாரம் பூத்த மதுத் திவலை *
இன் இசை வண்டு அமரும் சோலைவாய் மாலைசேர் *
மன்னிய மா மயில் போல் கூந்தல் * மழைத் தடங் கண் 13
2724 miṉ aṉaiya nuṇ maruṅkul mĕl iyalār vĕṇ muṟuval *
muṉṉam mukizhtta mukizh nilā vantu arumpa *
aṉṉavar tam māṉ nokkam uṇṭu āṅku aṇi malar cer *
pŏṉ iyal kaṟpakattiṉ kāṭu uṭutta māṭu ĕllām *
maṉṉiya mantāram pūtta matut tivalai *
iṉ icai vaṇṭu amarum colaivāy mālaicer *
maṉṉiya mā mayil pol kūntal * mazhait taṭaṅ kaṇ 13

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2722

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் அனைய மின்னல் போல் மெலிதான; நுண் மருங்குல் இடையையுடைய; மெல் இயலார் மாதர்கள்; வெண் முறுவல் முன்னம் முகிழ்த்த புன் முறுவல் செய்ய; முகிழ் நிலா வந்து அரும்ப இள நிலா வந்து மேலே அரும்ப; அன்னவர் தம் அப்படிப்பட்ட மாதர்களுடைய; மான் மான் போன்ற; நோக்கம் உண்டு பார்வையை அநுபவித்து; ஆங்கு அவ்வளவிலே; அணி மலர்சேர் அழகிய மலர்கள் நிறைந்துள்ள; பொன் இயல் கற்பகத்தின் பொன்மயமான கற்பக; காடு உடுத்த காடுகள் நிறைந்த; மாடு எல்லாம் பிரதேசங்கள் எல்லாவற்றிலும்; மன்னிய மந்தாரம் பாரிஜாத பூக்களிலுள்ள; பூத்த மதுத் திவலை மகரந்த பிந்துக்களில்; இன் இசை இனிமையாக ரீங்கரிக்கும்; வண்டு அமரும் வண்டுகள் அமரும்; சோலை வாய் சோலைகளில்; மாலை சேர் புஷ்பங்களை அணிந்தும்; மன்னிய மாமயில் மயில் தோகை போன்ற; போல் கூந்தல் கூந்தலை உடையவர்களாயும்; மழைத் தடம் குளிர்ந்து விசாலமான; கண் கண்களை உடையவர்களாயும்
marungu irundha being nearby; minnanaiya nuṇmarungul melliyalār tender women having waist as subtle as lightning; munnam mugizhththa revealed at the beginning itself; veṇ muṛuval (their) white teeth; mugizh nil̤a vandhu arumba young moon, spreading; annanvar tham women-folk like that; mān nŏkkam uṇdu enjoying their look which is like the look of a doe; āngu at the same time; aṇimalar sĕr with abundance of beautiful flowers; pon iyal kaṛpagaththin kādu uduththa surrounded by a forest of golden hued kaṛpaga trees (wish-fulfilling, celestial tree); mādu ellām manniya mandhāram pūththa madhu thivalai in the drops of honey secreting from the flowers of pārijātha trees (another celestial tree, with fragrant flowers), which are seen on all sides; in isai vaṇdu amarum sŏlai vāy in the orchards, inside which beetles are humming with sweet music; mālai sĕr manniya māmayil pŏl kūndhal being decked with flowers and having tresses which look like the long feathers of peacocks, fitting well; mazhai thadam kaṇ having expansive eyes which are cool and dark like rain bearing cloud

PTM 4.13

2725 மின்னிடையாரோடும் விளையாடிவேண்டிடத்து *
மன்னும்மணித்தலத்து மாணிக்கமஞ்சரியின் *
மின்னினொளிசேர் பளிங்குவிளிம்படுத்த *
மன்னும்பவளக்கால் செம்பொன் செய்மண்டபத்துள் *
அன்னநடைய அரம்பையர்தம்வகை வளர்த்த *
இன்னிசை யாழ்ப்பாடல்கேட்டின்புற்று * -
2725
மின் இடையாரோடும் விளையாடி வேண்டு இடத்து *
மன்னும் மணித் தலத்து மாணிக்க மஞ்சரியின் *
மின்னின் ஒளி சேர் பளிங்கு விளிம்பு அடுத்த *
மன்னும் பவளக் கால் செம் பொன் செய் மண்டபத்துள் *
அன்ன நடைய அரம்பையர் தம் கை வளர்த்த
இன் இசை யாழ்ப் பாடல் கேட்டு இன்புற்று * 14
2725
miṉ iṭaiyāroṭum vil̤aiyāṭi veṇṭu iṭattu *
maṉṉum maṇit talattu māṇikka mañcariyiṉ *
miṉṉiṉ ŏl̤i cer pal̤iṅku vil̤impu aṭutta *
maṉṉum paval̤ak kāl cĕm pŏṉ cĕy maṇṭapattul̤ *
aṉṉa naṭaiya arampaiyar tam kai val̤artta
iṉ icai yāzhp pāṭal keṭṭu iṉpuṟṟu * 14

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2722

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் நுண்ணிய; இடையாரோடும் இடையை உடையவர்களோடு; வேண்டு இடத்து பல இடங்களில்; விளையாடி விளையாடி; மன்னும் அங்குள்ள இடங்கள்; மணித் தலத்து ரத்தினங்களால் கட்டப்பட்டு; மாணிக்க மாணிக்க மயமான; மஞ்சரியின் பூங்கொத்துக்களை உடையதும்; மின்னின் ஒளி சேர் மின்னல்போலே ஒளியுள்ள; பளிங்கு விளிம்பு ஸ்படிகக் கற்களாலே; அடுத்த கொறடு கட்டப்பெற்றதும்; மன்னும் பவள சிறந்த பவழ; கால் ஸ்தம்பங்களை உடையதும்; செம் பொன் செம்பொன்னால்; செய் செய்யப்பட்டதுமான; மண்டபத்துள் மண்டபத்தில்; அன்ன நடைய அன்ன நடையுடைய; அரம்பயர் தம் தெய்வப் பெண்களின்; கை வளர்த்த கைவரிசையில்; இன் இசை யாழ் வீணையின் இன்னிசை; பாடல் கேட்டு பாடல் கேட்டு; இன்புற்று ஆனந்தித்து
min idaiyarŏdum with celestial damsels who have their waists slender like lightning; vĕṇdidaththu vil̤aiyādi playing joyfully in places which they desire; mannum maṇi thalaththu having a floor studded with distinguished gem stones; māṇikka manjariyin having flowery decorations made with ruby stones; minnin ol̤isĕr pal̤ingu vil̤imbu aduththa having cornice (similar to thiṇṇai that we see in traditional houses) made with crystals which have radiance similar to lightning; mannum paval̤akkāl having glittering pillars of red coral; semponsey maṇdabaththul̤ inside the hall made of reddish gold (pure gold); annam nadaiya arambaiyar tham kaival̤arththa being nurtured by caressing with their own hands, by celestial women who have a gait similar to that of a swan; in isai yāzh pādal the song from vīṇai (a stringed, traditional musical instrument) which has sweet notes; kĕttu inbuṝu hearing it and feeling joyful