2768. “Taking the form of a dwarf whom no one could recognize (58)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2769 பொன் இயலும் வேள்விக்கண் புக்கு இருந்து போர் வேந்தர் மன்னை மனம் கொள்ள வஞ்சித்து நெஞ்சு உருக்கி என்னுடைய பாதத்தால் யான் அளப்ப மூவடி மண் மன்னா தருக என்று வாய் திறப்ப 59
2769. he went as a bachelor to the golden sacrifice of king Mahābali.
He cheated the heroic king, melted his heart by pretending to be a sage.
He asked the king,
‘O king, I want three feet of land
and I will measure the distance with my feet. ’ (59)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2770. Before the dwarf could finish speaking,
the king said, ‘I have already given that. ’
At those words,
the god grew tall and his crown, shining like lightning,
touched the sky and his ankleted feet crossed over all the seven worlds. (60)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2771 பொன் ஆர் கனை கழல் கால் ஏழ் உலகும் போய்க் கடந்து * அங்கு ஒன்றா அசுரர் துளங்கச் செல நீட்டி * மன் இவ் அகல் இடத்தை மாவலியை வஞ்சித்து * தன் உலகம் ஆக்குவித்த தாளானை * 61
2771. All the gods and the Asurans saw him and trembled
as his feet went upwards and took over the wide world and the sky.
He cheated Mahābali with his feet and made all the world his own. ” (61)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)