PTM 16.56

தசாவதாரம் எடுத்தவனே என்னை மயக்கியவன்

2768 மற்றன்றியும்
தன்னுருவம் ஆருமறியாமல் தானங்கு * ஓர்
மன்னும்குறளுருவில் மாணியாய் * மாவலிதன்
2768 maṟṟu iṉṟiyum
taṉṉuruvam āṟum aṟiyāmal tāṉaṅkor, *
maṉṉum kuṟal̤ uruvil māṇiyāy * māvali taṉ 58

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2768. “Taking the form of a dwarf whom no one could recognize (58)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று இன்றியும் தவிரவும் மேலும்; தன் உருவம் ஆரும் தனது ஸ்வரூபத்தை யாரும்; அறியாமல் அறியாதபடி; தான் அங்கு ஓர் மன்னும் பரமபுருஷனான தான் ஒரு; குறள் உருவில் பிரம்மசாரி உருவில்; மாணியாய் மாவலி தன் மகாபலியின் வேள்வியில்
maṝu anṛiyum apart from that; than uruvam ārum aṛiyāmal making his nature unknown to anyone else; thān ŏr mannum kuṛal̤ uruvin māṇi āy he, who is the most supreme among all men, made himself into a divine dwarf bachelor; māvali than mahābali’s