Chapter 5

Thirukkurungudi 1 - (தவள இளம்)

திருக்குறுங்குடி 1
Thirukkurungudi 1 - (தவள இளம்)
Just as a heroine laments the sorrow of separation from her beloved, the āzhvār laments thinking of Thirupullani Kalyana Jagannathan and expresses his grief in these verses.
தலைமகனைப் பிரிந்த தலைமகளிர் பிரிவுத் துன்பத்தால் புலம்புதல் போல் ஆழ்வார் திருப்புல்லாணி கல்யாண ஜகந்நாதனை நினைந்து புலம்பி ஈண்டுப் பாடியுள்ளார்.
Verses: 1788 to 1797
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 9.5.1

1788 தவளவிளம்பிறைதுள்ளுமுந்நீர்த்
தண்மலர்த்தென்றலோடன்றிலொன்றித்
துவள * என்னெஞ்சகம் சோரஈரும்
சூழ்பனிநாள்துயிலாதிருப்பேன் *
இவளும்ஓர்பெண்கொடியென்றிரங்கார்
என்னலமைந்துமுன்கொண்டுபோன *
குவளைமலர்நிறவண்ணர்மன்னு
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின். (2)
1788 ## தவள இளம் பிறை துள்ளும் முந்நீர்த் *
தண் மலர்த் தென்றலோடு அன்றில் ஒன்றித்
துவள * என் நெஞ்சகம் சோர ஈரும் *
சூழ் பனி நாள் துயிலாதிருப்பேன் **
இவளும் ஓர் பெண்கொடி என்று இரங்கார் *
என் நலம் ஐந்தும் முன் கொண்டு போன *
குவளை மலர் நிற வண்ணர் மன்னு *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 1
1788 ## taval̤a il̤am piṟai tul̤l̤um munnīrt *
taṇ malart tĕṉṟaloṭu aṉṟil ŏṉṟit
tuval̤a * ĕṉ nĕñcakam cora īrum *
cūzh paṉi nāl̤ tuyilātiruppeṉ **
ival̤um or pĕṇkŏṭi ĕṉṟu iraṅkār *
ĕṉ nalam aintum muṉ kŏṇṭu poṉa *
kuval̤ai malar niṟa vaṇṇar maṉṉu *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-1

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1788. She says, “The white crescent moon, the rolling waves of the ocean, the breeze that blows with the fragrance of flowers, the calling of the andril birds all bring me the pain of love. I cannot sleep at night when dew falls. He has taken over all my five senses but doesn’t feel pity for me. I am just a girl soft as a creeper. Take me to Thirukkurungudi where he with the dark color of a kuvalai flower stays and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தவள இளம் பிறை தூய இளம் சந்திரனும்; துள்ளும் முந்நீர் அலைகளுள்ள கடலும்; தண் மலர் குளிர்ந்த மலர்களும்; தென்றலோடு தென்றல் காற்றும்; அன்றில் அன்றில் பறவையும்; ஒன்றி இந்திரியங்களும் ஒன்று சேர்ந்து; என் நெஞ்சகம் என் மனது; துவள சோர துவண்டு வாடும்படி; ஈரும் துன்புறுத்துகின்றன; சூழ் பனி எங்கும் பனியிருக்கும்; நாள் இக்காலத்தில்; துயிலாதிருப்பேன் உறங்காமலிருப்பேன்; இவளும் ஓர் இவளும் ஒரு; பெண்கொடி இளம்பெண்ணன்றோ?; என்று இரங்கார் என்று மனம் இரங்காதவராய்; என் என் ஞானமாகிற; நலம் ஐந்தும் ஐந்து இந்திரிய உணர்ச்சியையும்; முன் கொண்டு முன்பே கொண்டு; போன போனார்; குவளைமலர் நிற கருநெய்தற்பூவின் நிறம் போன்ற; வண்ணர் மன்னு வண்ணமுடைய பெருமான்; குறுங்குடிக்கே திருக்குறுங்குடிகே; என்னை என்னைக் கொண்டு போய்; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.2

1789 தாதவிழ்மல்லிகைபுல்லிவந்த
தண்மதியினிளவாடைஇன்னே *
ஊதைதிரிதந்துழறியுண்ண
ஓரிரவும்உறங்கேன் * உறங்கும்
பேதையர்பேதைமையால்இருந்து
பேசிலும்பேசுகபெய்வளையார் *
கோதைநறுமலர்மங்கைமார்வன்
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1789 தாது அவிழ் மல்லிகை புல்லி வந்த *
தண் மதியின் இள வாடை இன்னே *
ஊதை திரிதந்து உழறி உண்ண *
ஓர் இரவும் உறங்கேன் உறங்கும் **
பேதையர் பேதைமையால் இருந்து *
பேசிலும் பேசுக பெய்வளையார் *
கோதை நறு மலர் மங்கை மார்வன் *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 2
1789 tātu avizh mallikai pulli vanta *
taṇ matiyiṉ il̤a vāṭai iṉṉe *
ūtai tiritantu uzhaṟi uṇṇa *
or iravum uṟaṅkeṉ uṟaṅkum **
petaiyar petaimaiyāl iruntu *
pecilum pecuka pĕyval̤aiyār *
kotai naṟu malar maṅkai mārvaṉ *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-2

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1789. She says, “The cool wind that blows from the jasmine flowers dripping with pollen and the cool crescent moon together take my life. I cannot sleep even for one night. If the ignorant women adorned with bangles on their hands are able to sleep, let them gossip about me as they wish. On his chest, the lord of Thirukkurungudi embraces Lakshmi whose hair is adorned with fragrant flowers. . Take me there and leave me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாது அவிழ் தாதுக்கள் நெகிழ்ந்து மலரும்; மல்லிகை புல்லி மல்லிகைப் பூவிலே பட்டு; வந்த தண் குளிர்ந்த; மதியின் சந்திரனுடன் வந்த; இள வாடை இளமையான வாடை; ஊதை குளிர்க்காற்று; இன்னே திரிதந்து இப்படியே தொகைத்து; உழறி உண்ண என்னைத் துன்புறுத்த; ஓர் இரவும் ஓர் இரவும்; உறங்கேன் நான் உறங்கேன்; உறங்கும் உறக்கமே இயல்பாக உள்ள; பெய்வளையார் வளையல் அணிந்த; பேதையர் பெண்கள் தங்கள்; பேதைமையால் இருந்து அறிவீனத்தினால்; பேசிலும் பேசுக என்னைப் பழித்தாலும்; கோதை கூந்தலிலே; நறு மலர் மணமிக்க பூக்கள் அணிந்துள்ள; மங்கை திருமகளை; மார்வன் மார்பிலுடைய எம்பெருமானிருக்கும்; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னைக் கொண்டு; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.3

1790 காலையும்மாலையொத்துண்டு
கங்குல்நாழிகைஊழியில்நீண்டுலாவும் *
போல்வதோர் தன்மைபுகுந்துநிற்கும்
பொங்கழலேயொக்கும்வாடைசொல்லில் *
மாலவன்மாமணிவண்ணன்
மாயம் மற்றுமுளஅவை வந்திடாமுன் *
கோலமயில்பயிலும்புறவின்
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1790 காலையும் மாலை ஒத்துண்டு * கங்குல்
நாழிகை ஊழியில் நீண்டு உலாவும் *
போல்வது ஓர் தன்மை புகுந்து நிற்கும் *
பொங்கு அழலே ஒக்கும் வாடை சொல்லில் **
மாலவன் மா மணி வண்ணன் மாயம் *
மற்றும் உள அவை வந்திடாமுன் *
கோல மயில் பயிலும் புறவின் *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 3
1790 kālaiyum mālai ŏttuṇṭu * kaṅkul
nāzhikai ūzhiyil nīṇṭu ulāvum *
polvatu or taṉmai pukuntu niṟkum *
pŏṅku azhale ŏkkum vāṭai cŏllil **
mālavaṉ mā maṇi vaṇṇaṉ māyam *
maṟṟum ul̤a avai vantiṭāmuṉ *
kola mayil payilum puṟaviṉ *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-3

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1790. She says, “The morning brings me the pain of love just like the evening, and the night only makes it greater, lasting as long as an eon. If I try to describe the cold wind I can only say it hurts me like a rising fire. There are many tricks that the beautiful sapphire-colored Thirumāl can do. Before he does something and hurts me, take me to Thirukkurungudi filled with forests where beautiful peacocks dance. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காலையும் காலையும்; மாலை மாலைப்போது போல்; ஒத்துண்டு துன்புறுத்திக்கொண்டும்; கங்குல் நாழிகை இரவு பொழுதோ எனில்; ஊழியில் கல்ப காலத்தைக் காட்டிலும்; நீண்டு உலாவும் நீண்டு உலாவுகிறது; போல்வது ஓர் தன்மை போன்ற ஒரு தன்மை; புகுந்து நிற்கும் புகுந்தது போலிருக்கிறது; வாடை வாடையைப் பற்றி; சொல்லில் சொல்ல வேண்டுமானால்; பொங்கு அழலே ஒக்கும் வடவாக்னி போலுள்ளது; மாலவன் அந்த பெருமான் மிகப் பெரியவனாயும்; மா மணி நீல மணி போன்ற வடிவழகை உடையவன்; வண்ணன் இவனிடம் மேலும் பல; மாயம் மற்றும் உள மாயங்களும் உண்டு; அவை அந்த மாயங்கள்; வந்திடா முன் வருவதற்கு முன்; கோல மயில் அழகிய மயில்கள்; பயிலும் புறவின் வாழும் இடமான; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னை கொண்டு; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.4

1791 கருமணிபூண்டுவெண்ணாகணைந்து
காரிமிலேற்றணர்தாழ்ந்துலாவும் *
ஒருமணியோசைஎன்னுள்ளந்தள்ள
ஓரிரவும்உறங்காதிருப்பேன் *
பெருமணிவானவருச்சிவைத்த
பேரருளாளன்பெருமை பேசி *
குருமணிநீர்கொழிக்கும்புறவின்
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1791 கரு மணி பூண்டு வெண் நாகு அணைந்து *
கார் இமில் ஏற்று அணர் தாழ்ந்து உலாவும் *
ஒரு மணி ஓசை என் உள்ளம் தள்ள *
ஓர் இரவும் உறங்காதிருப்பேன் **
பெரு மணி வானவர் உச்சி வைத்த *
பேர் அருளாளன் பெருமை பேசி *
குரு மணி நீர் கொழிக்கும் புறவின் *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 4
1791 karu maṇi pūṇṭu vĕṇ nāku aṇaintu *
kār imil eṟṟu aṇar tāzhntu ulāvum *
ŏru maṇi ocai ĕṉ ul̤l̤am tal̤l̤a *
or iravum uṟaṅkātiruppeṉ- **
pĕru maṇi vāṉavar ucci vaitta *
per arul̤āl̤aṉ pĕrumai peci *
kuru maṇi nīr kŏzhikkum puṟaviṉ *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-4

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1791. She says, “The sound of the bells on the dark necks of the bulls that wander with their white cows hurts my heart and I cannot sleep even one night. The generous lord stays in Thirukkurungudi where the fields flourish with water and the gods adorned with precious jewels praise his wonderful grace. Take me where he is. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு மணி பூண்டு கறுத்த மணியை அணிந்து; வெண் நாகு வெள்ளைப் பசுக்கன்றுளை; அணைந்து கார் தழுவும் காளைகளின்; இமில் ஏற்று கருத்த முசுப்பையுடைய; அணர் தாழ்ந்து உலாவும் கழுத்தில் தொங்குகிற; ஒரு மணி ஓசை ஒரு மணி ஓசை; என் உள்ளம் தள்ள என் மனதை துன்புறுத்த; வானவர் உச்சி நித்யஸூர்கள் தங்கள் தலைமீது; பெரு மணி சிறந்த ரத்னமாக; வைத்த வைத்துப் போற்றுகிற; பேர் அருளாளன் பெருமானின்; பெருமை பேசி பெருமைகளைப் பேசிக்கொண்டு; ஓர் இரவும் இரவு முழுவதும்; உறங்காதிருப்பேன் உறங்காதிருப்பேன்; குரு மணி சிறந்த ரத்தினங்களைத் தள்ளி வரும்; நீர் கொழிக்கும் புறவின் நீர் நிலைகளையுடைய; குறுங்குடிக்கே என்னை திருகுறுங்குடிக்கே என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.5

1792 திண்திமிலேற்றின்மணியும்ஆயன்
தீங்குழலோசையும், தென்றலோடு *
கொண்டதோர்மாலையும் அந்தியீன்ற
கோலவிளம்பிறையோடு கூடி *
பண்டையவல்லஇவைநமக்குப்
பாவியேனாவியைவாட்டம்செய்யும் *
கொண்டல்மணிநிறவண்ணர்மன்னு
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1792 திண் திமில் ஏற்றின் மணியும் * ஆயன்
தீம் குழல் ஒசையும் தென்றலோடு *
கொண்டது ஓர் மாலையும் அந்தி ஈன்ற *
கோல இளம்பிறையோடு கூடி **
பண்டைய அல்ல இவை நமக்கு *
பாவியேன் ஆவியை வாட்டம் செய்யும் *
கொண்டல் மணி நிற வண்ணர் மன்னு *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 5
1792 tiṇ timil eṟṟiṉ maṇiyum * āyaṉ
tīm kuzhal ŏcaiyum tĕṉṟaloṭu *
kŏṇṭatu or mālaiyum anti īṉṟa *
kola il̤ampiṟaiyoṭu kūṭi **
paṇṭaiya alla ivai namakku *
pāviyeṉ āviyai vāṭṭam cĕyyum *
kŏṇṭal maṇi niṟa vaṇṇar maṉṉu *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-5

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1792. She says, “In the evening I hear the bells on the necks of the bulls and the sweet music of the flute of the cowherds. The breeze blows and the crescent moon shines. They were always harmless before but now they all join together and hurt me. I have done bad karmā. Take me and leave me in Thirukurungudi where the lustrous cloud-colored lord stays. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண் திமில் திடமான முசுப்புடைய; ஏற்றின் காளையின்; மணியும் கழுத்து மணி ஓசையும்; ஆயன் கண்ணனின்; தீங்குழல் ஓசையும் இனிய குழலோசையும்; தென்றலோடு தென்றல் காற்றோடு; கொண்டது ஓர் சேர்ந்த ஒரு; மாலையும் மாலைப் பொழுதும் ஆகியவை; ஈன்ற பிறப்பித்தது போல; கோல இளம் அழகிய இளம்பிறை; பிறையோடு கூடி சந்திரனையும் கூட்டிக்கொண்டு; அந்தி ஈன்ற அந்திப்பொழுது தோற்றுவிக்கிற; இவை இவை முன்பு; நமக்கு என் விஷயத்திலே; பண்டைய முன்பு இருந்தது; அல்ல போலில்லை; பாவியேன் பாவியான; ஆவியை என் உயிரை; வாட்டம் செய்யும் துடிக்கச்செய்கின்றன; கொண்டல் மேகம் போன்றும்; மணி நிற நீல மணி போன்றும்; வண்ணர் நிறமுடைய பெருமாள்; குறுங்குடிக்கே பொருந்தி வாழப்பெற்ற திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.6

1793 எல்லியும்நன்பகலும்இருந்தே
ஏசிலும்ஏசுகஏந்திழையார் *
நல்லரவர்திறம்நாமறியோம்
நாண்மடமச்சம்நமக்கிங்கில்லை *
வல்லனசொல்லிமகிழ்வரேனும்
மாமணிவண்ணரைநாம்மறவோம் *
கொல்லைவளரிளமுல்லைபுல்கு
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1793 எல்லியும் நன் பகலும் இருந்தே *
ஏசிலும் ஏசுக ஏந்திழையார் *
நல்லர் அவர் திறம் நாம் அறியோம் *
நாண் மடம் அச்சம் நமக்கு இங்கு இல்லை **
வல்லன சொல்லி மகிழ்வரேலும் *
மா மணி வண்ணரை நாம் மறவோம் *
கொல்லை வளர் இள முல்லை புல்கு *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 6
1793 ĕlliyum naṉ pakalum irunte *
ecilum ecuka entizhaiyār *
nallar avar tiṟam nām aṟiyom *
nāṇ maṭam accam namakku iṅku illai **
vallaṉa cŏlli makizhvarelum *
mā maṇi vaṇṇarai nām maṟavom *
kŏllai val̤ar il̤a mullai pulku *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-6

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1793. She says, “Girls ornamented with beautiful jewels gossip about me night and day. Let them do what they want. I am not worried. They are good people—I don’t know what is wrong with them. I am not shy, naive or afraid. They may make themselves happy saying things about me, but I won’t forget the sapphire-colored lord. Take me and leave me in Thirukkurungudi where soft mullai blossoms bloom luxuriantly in the backyards of the houses. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எல்லியும் நன் பகலும் நல்ல இரவும் பகலும்; இருந்தே எப்போதும்; ஏசிலும் ஏசுக என்னை ஏசினால் ஏசட்டும்; ஏந்திழையார் ஆபரணங்களணிந்துள்ள பெண்கள்; நல்லர் அவர்களே நல்லவர்களாக இருக்கட்டும்; அவர் திறம் அவர்கள் திறமையை; நாம் அறியோம் நான் அறியேன்; நாண் மடம் அச்சம் அச்சம் மடம் நாணம் பயிற்பு; நமக்கு இங்கு ஆகிய பெண்மை குணங்கள்; இல்லை எனக்கு இல்லை என்று; வல்லன சொல்லி வாய் கூசாமல் சொல்லி; மகிழ்வரேலும் சிரித்தார்களேயாகிலும்; மா மணி வண்ணரை மா மணி வண்ணரான பெருமாளை; நாம் மறவோம் நாம் மறக்க மாட்டோம்; கொல்லை வளர் தோட்டங்களிலே வளரும்; இள முல்லை புல்கு இளமுல்லை கொடிகளுள்ள; குறுங்குடிக்கே என்னை திருகுறுங்குடிக்கே என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.7

1794 செங்கண்நெடியகரியமேனித்
தேவரொருவர்இங்கேபுகுந்து * என்
அங்கம்மெலியவளைகழல
ஆதுகொலோ? என்றுசொன்னபின்னை *
ஐங்கணிவில்லிதன்னாண்மை
என்னோடாடுமதனைஅறியமாட்டேன் *
கொங்கலர்தண்பணைசூழ்புறவில்
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1794 செங் கண் நெடிய கரிய மேனித் *
தேவர் ஒருவர் இங்கே புகுந்து * என்
அங்கம் மெலிய வளை கழல *
ஆதுகொலோ? என்று சொன்ன பின்னை **
ஐங்கணை வில்லி தன் ஆண்மை என்னோடு *
ஆடும் அதனை அறியமாட்டேன் *
கொங்கு அலர் தண் பணை சூழ் புறவின் *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 7
1794 cĕṅ kaṇ nĕṭiya kariya meṉit *
tevar ŏruvar iṅke pukuntu * ĕṉ
aṅkam mĕliya val̤ai kazhala *
ātukŏlo? ĕṉṟu cŏṉṉa piṉṉai **
aiṅkaṇai villi taṉ āṇmai ĕṉṉoṭu *
āṭum-ataṉai aṟiyamāṭṭeṉ *
kŏṅku alar taṇ paṇai cūzh puṟaviṉ *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-7

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1794. She says, “A tall dark god with beautiful eyes entered here. He made my body weak and my bangles loose. I wonder, ‘Why is this happening to me?’ The tricks of Kāma who carries a bow with five flower arrows make me suffer from love. I didn’t understand that. Take me and leave me in Thirukkurungudi surrounded with forests and cool fields blooming with flowers that drip honey. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெடிய நீண்ட; செங் கண் சிவந்த கண்களையும்; கரிய மேனி கறுத்த சரீரமுமுடைய; தேவர் ஒருவர் ஒரு எம்பெருமான்; இங்கே புகுந்து என் இங்கு புகுந்து என்; அங்கம் உடல்; மெலிய இளைக்கும்படியாகவும்; வளை வளையல்கள்; கழல கழலும்படியாகவும்; ஆதுகொலோ? பிரியமாட்டேன்; என்று என்று சொன்ன; சொன்ன பின் பிரிந்தார்; வில்லி அதன் பின் மன்மதன்; ஐங்கணை ஐந்து அம்புகளின்; தன் தன்னுடைய; ஆண்மை ஆண்மையை; என்னோடு என் விஷயத்திலே; ஆடும் அதனை காட்டுவதை; அறியமாட்டேன் நான் அறியேன்; கொங்கு அலர் தேன் பெருகும்; தண் குளிர்ந்த; பணை சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; புறவின் இடமான; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.8

1795 கேவலமன்றுகடலினோசை
கேண்மின்கள்ஆயன்கைஆம்பல்வந்து * என்
ஆவியளவும் அணைந்துநிற்கும்
அன்றியும்ஐந்துகணைதெரிந்திட்டு *
ஏவலம்காட்டிஇவனொருவன்
இப்படியேபுகுந்துஎய்திடாமுன் *
கோவலர்கூத்தன்குறிப்பறிந்து
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1795 கேவலம் அன்று கடலின் ஓசை *
கேள்மின்கள் ஆயன் கை ஆம்பல் வந்து * என்
ஆவி அளவும் அணைந்து நிற்கும் *
அன்றியும் ஐந்து கணை தெரிந்திட்டு **
ஏ வலம் காட்டி இவன் ஒருவன் *
இப்படியே புகுந்து எய்திடாமுன் *
கோவலர் கூத்தன் குறிப்பு அறிந்து *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 8
1795 kevalam aṉṟu kaṭaliṉ ocai *
kel̤miṉkal̤ āyaṉ kai āmpal vantu * ĕṉ
āvi al̤avum aṇaintu niṟkum *
aṉṟiyum aintu kaṇai tĕrintiṭṭu **
e valam kāṭṭi ivaṉ ŏruvaṉ *
ippaṭiye pukuntu ĕytiṭāmuṉ *
kovalar kūttaṉ kuṟippu aṟintu *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-8

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1795. She says, “Listen, it is not only the sound of the ocean that hurts me, or the hands that are like ambal flowers of the cowherd that come and pain my life. Kāma may come and shoot his five flower arrows at me. Before that happens, find out what the dancer, the cowherd, thinks and take me and leave me in Thirukkurungudi. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடலின் ஓசை கடலின் ஓசை; கேவலம் அன்று ஸாமான்யமன்று; கேள்மின்கள் கேளுங்கள்; ஆயன் கண்ணனின்; கை கையிலிருக்கும்; ஆம்பல் குழலோசை; வந்து என் வந்து என்; ஆவி அளவும் பிராணன் அளவும்; அணைந்து அணைந்து; நிற்கும் நிற்கிறது; அன்றியும் அதற்கு மேலும்; இவன் ஒருவன் மன்மதனென்கிற இவன்; ஐந்து கணை ஐந்து அம்புகளை; தெரிந்திட்டு நன்றாக ஆராய்ந்து; ஏ வலங் பிரயோகிக்க வல்ல; காட்டி திறனை காட்டி; இப்படியே புகுந்து என் மேல்; எய்திடா முன் எய்துவதற்கு முன்; கோவலர் கோபாலர்கள்; கூத்தன் கூத்தனான; குறிப்பு கண்ணனின் குறிப்பு; அறிந்து அறிந்து; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.9

1796 சோத்தெனநின்றுதொழஇரங்கான்
தொன்னலங்கொண்டெனக்குஇன்றுகாறும் *
போர்ப்பதோர்பொற்படம்தந்துபோனான்
போயினவூரறியேன் * என்கொங்கை
மூத்திடுகின்றன
மற்றவன்தன்மொய்யகலமணையாதுவாளா *
கூத்தனிமையவர்கோன்விரும்பும்
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின்.
1796 ## சோத்து என நின்று தொழ இரங்கான் *
தொல் நலம் கொண்டு எனக்கு இன்றுதாறும் *
போர்ப்பது ஓர் பொன் படம் தந்து போனான் *
போயின ஊர் அறியேன் ** என் கொங்கை
மூத்திடுகின்றன * மற்று அவன் தன்
மொய் அகலம் அணையாது வாளா *
கூத்தன் இமையவர் கோன் விரும்பும் *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 9
1796 ## cottu ĕṉa niṉṟu tŏzha iraṅkāṉ *
tŏl nalam kŏṇṭu ĕṉakku iṉṟutāṟum *
porppatu or pŏṉ-paṭam tantu poṉāṉ *
poyiṉa ūr aṟiyeṉ ** ĕṉ kŏṅkai
mūttiṭukiṉṟaṉa * maṟṟu avaṉ-taṉ
mŏy akalam aṇaiyātu vāl̤ā *
kūttaṉ imaiyavar-koṉ virumpum *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-9

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1796. She says, “Even though I praised him and worshiped him, he doesn’t take pity on me. He took my chastity, gave me golden clothes to cover myself and left, I don’t know where. My breasts have grown out but they are no use because he doesn’t embrace me. He, a dancer and king of the gods, wishes to stay in Thirukurungudi. Take me there and leave me where he is. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சோத்து ‘சோத்தம்’ என்று கூறி கைகூப்பி; என நின்று வணங்குவதை நின்று; தொழ தொழுதாலும்; இரங்கான் இரங்கவில்லை; தொல் நலம் முன்பு என் பெண்மையை; கொண்டு கொண்ட அவன்; எனக்கு எனக்கு; இன்றுகாறும் இன்று வரை; போர்ப்பது ஓர் போர்த்திக் கொள்ள ஒரு; பொன் பொன்னாடை தருவது போல்; படம் பசலை நோய்; தந்து போனான் தந்து போனான்; போயின ஊர் போன ஊர்; அறியேன் அறியேன்; மற்று என் மேலும் என்; கொங்கை மார்பகங்கள்; அவன் தன் அவனுடைய; மொய் அகலம் மார்பை; அணையாது அணையப்பெறாமல்; வாளா வீணாக; மூத்து இடுகின்றன முதிர்ந்துவிடுகின்றன; கூத்தன் விசித்திர சேஷ்டிதங்களையுடையவனான; இமையவர் நித்யசூரிகளின்; கோன் தலைவன்; விரும்பும் விரும்பும் இடமான; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்

PT 9.5.10

1797 செற்றவன்தென்னிலங்கைமலங்கத்
தேவர்பிரான், திருமாமகளைப்
பெற்றும் * என்நெஞ்சகம்கோயில்கொண்ட
பேரருளாளன், பெருமைபேசக்
கற்றவன் * காமருசீர்க்கலியன்
கண்ணகத்தும்மனத்தும்அகலாக்
கொற்றவன் * முற்றுலகாளிநின்ற
குறுங்குடிக்கேஎன்னைஉய்த்திடுமின். (2)
1797 ## செற்றவன் தென் இலங்கை மலங்கத் *
தேவர் பிரான் திரு மா மகளைப்
பெற்றும் * என் நெஞ்சகம் கோயில் கொண்ட *
பேர் அருளாளன் பெருமை பேசக்
கற்றவன் ** காமரு சீர்க் கலியன் *
கண் அகத்தும் மனத்தும் அகலாக்
கொற்றவன் * முற்று உலகு ஆளி நின்ற *
குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின் 10
1797 ## cĕṟṟavaṉ tĕṉ ilaṅkai malaṅkat *
tevar pirāṉ tiru mā makal̤aip
pĕṟṟum * ĕṉ nĕñcakam koyil kŏṇṭa *
per-arul̤āl̤aṉ pĕrumai pecak
kaṟṟavaṉ ** kāmaru cīrk kaliyaṉ *
kaṇ akattum maṉattum akalāk
kŏṟṟavaṉ * muṟṟu ulaku āl̤i niṉṟa *
kuṟuṅkuṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ-10

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1797. She says, “The god of the gods who keeps the goddess Lakshmi with him, the generous lord who destroyed southern Lankā, entered the heart and the eyes of famous Kaliyan who composed pāsurams that praise the victorious god, ruler of the whole world. Take me to Thirukkurungudi where he stays and leave me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செற்றவன் சத்ருவான ராவணனின்; தென் இலங்கை தென் இலங்கையை; மலங்க கலங்கப் பண்ணின; தேவர் பிரான் தேவர்களின் பெருமான்; திரு மா மகளை திரு மா மகளை; பெற்றும் அடைந்திருந்த போதும்; என் நெஞ்சகம் என் நெஞ்சத்தையும்; கோயில் கொண்ட கோயில் கொண்டான்; பேர் அருளாளன் பேர்அருளாளன்; பெருமை பெருமையை; பேச கற்றவன் பேச வல்லவரான; காமரு சீர் நற்குணங்களையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வாரின்; கண் அகத்தும் கண்ணிலிருந்தும்; மனத்தும் மனத்திலிருந்தும்; அகலா நீங்காத; கொற்றவன் அரசனானவன்; முற்று உலகு மூவுலகையும்; ஆளி ஆளும் பெருமான்; நின்ற இருக்குமிடமான; குறுங்குடிக்கே திருகுறுங்குடிக்கே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்