Chapter 3

Thirunaraiyur 10 - (சின இல்)

திருநறையூர் 10
Thirunaraiyur 10 - (சின இல்)
Having seen Thirunaraiyur Nambi in his dream and feeling immense joy, the āzhvār sings, describing the state of never being able to forget the Lord.
நறையூர் நம்பியைக் கனவில் கண்குளிரக் கண்டு மகிழ்ந்த ஆழ்வார், அப்பெருமானைத் தாம் என்றும் மறக்கமுடியாத நிலையை விளக்கி ஈண்டுப் பாடியுள்ளார்.
Verses: 1568 to 1577
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 7.3.1

1568 சினவில்செங்கண்அரக்கருயிர்மாளச்
செற்றவில்லியென்றுகற்றவர்தந்தம்
மனமுள்கொண்டு * என்றும்எப்போதும்நின்றேத்தும்
மாமுனியை மரமேழெய்தமைந்தனை *
நனவில்சென்றார்க்கும்நண்ணற்கரியானை
நான்அடியேன்நறையூர்நின்றநம்பியை *
கனவிற்கண்டேன்இன்றுகண்டமையால் என்
கண்ணிணைகள்களிப்பக்களித்தேனே. (2)
1568 ## சின இல் செங் கண் அரக்கர் உயிர் மாளச் *
செற்ற வில்லி என்று கற்றவர் தம்தம்
மனமுள் கொண்டு * என்றும் எப்போதும் நின்று ஏத்தும்
மா முனியை * மரம் ஏழ் எய்த மைந்தனை **
நனவில் சென்று ஆர்க்கும் நண்ணற்கு அரியானை *
நான் அடியேன் நறையூர் நின்ற நம்பியை *
கனவில் கண்டேன் இன்று கண்டமையால் * என்
கண் இணைகள் களிப்பக் களித்தேனே 1
1568 ## ciṉa il cĕṅ kaṇ arakkar uyir māl̤ac *
cĕṟṟa villi ĕṉṟu kaṟṟavar tamtam
maṉamul̤ kŏṇṭu * ĕṉṟum ĕppotum niṉṟu ettum
mā muṉiyai * maram ezh ĕyta maintaṉai **
naṉavil cĕṉṟu ārkkum naṇṇaṟku ariyāṉai *
nāṉ aṭiyeṉ naṟaiyūr niṉṟa nampiyai *
kaṉavil kaṇṭeṉ iṉṟu kaṇṭamaiyāl * ĕṉ
kaṇ-iṇaikal̤ kal̤ippak kal̤itteṉe-1

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1568. The learned ones praise the Lord of Naraiyur in their minds always saying, “He killed the cruel-eyed Rakshasās with his heroic bow. ” The Nambi who destroyed the seven trees cannot be seen by anyone, but I, his slave, I saw him in a dream and I am very happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சின இல் கோபத்தினால்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரக்கர் உயிர் மாள அரக்கர்கள் அழிய; செற்ற சீறின; வில்லி என்று வில்லையுடையவனே என்று; கற்றவர் தம் தம் கற்றவர்கள் தங்களுடைய; மனமுள் மனதுக்குள்; கொண்டு என்றும் த்யானித்துக் கொண்டு; எப்போதும் எப்போதும் எங்கும் இருந்து கொண்டு; நின்று ஏத்தும் துதிக்கும்படியாக உள்ளவனும்; மா முனியை அடியார்களுக்கு அருள்பவனும்; மரம் ஏழ் ஏழு மரங்களை; எய்த மைந்தனை துளைத்த மைந்தனை; நனவில் சென்று தெளிந்த நிலையிலும்; ஆர்க்கும் ஞானிகளாலும்; நண்ணற்கு அரியானை அறியமுடியாதவனை; நறையூர் நின்ற நம்பியை நறையூர் நின்ற நம்பியை; நான் அடியேன் இன்று தாஸனான நான் இன்று; கனவில் கண்டேன் கனவில் கண்டேன்; கண்டமையால் என் அப்படி கண்டதால் என்; கண் இணைகள் இரண்டு கண்களாலும்; களிப்ப கண்ணார; களித்தேனே! கண்டு களித்தேன்

PT 7.3.2

1569 தாய்நினைந்தகன்றேயொக்க என்னையும்
தன்னையேநினைக்கச்செய்து * தான்எனக்காய்
நினைந்தருள்செய்யும் அப்பனை
அன்றுஇவ்வையகமுண்டுமிழ்ந்திட்ட
வாயனை * மகரக்குழைக்காதனை
மைந்தனை மதிட்கோவலிடைகழி
யாயனை * அமரர்க்கரியேற்றை என்
அன்பனையன்றிஆதரியேனே.
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும்
தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு
ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை *
அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட
வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை *
மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி
ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என்
அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே 2
1569 tāy niṉainta kaṉṟe ŏkka * ĕṉṉaiyum
taṉṉaiye niṉaikkac cĕytu * tāṉ ĕṉakku
āy niṉaintu arul̤ cĕyyum appaṉai *
aṉṟu iv vaiyakam uṇṭu umizhntiṭṭa
vāyaṉai ** makarak kuzhaik kātaṉai *
maintaṉai matil̤ koval iṭaikazhi
āyaṉai * amararkku ari eṟṟai * ĕṉ
aṉpaṉai aṉṟi ātariyeṉe-2

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears, makes me think of him like a calf that thinks of his mother, and he thinks of me and gives his grace to me. . He, the lion of the gods in the sky and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls, swallowed the world and spat it out. I will not praise anyone except my dear god, my friend.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய் நினைந்த தன் தாயை நினைக்கும்; கன்றே ஒக்க கன்று போல; என்னையும் உபகாரம் பெற்ற என்னையும்; தன்னையே தன்னையே; நினைக்க நினைக்க; செய்து தான் செய்து தானே; எனக்கு ஆய் நினைந்து அஞ்ஞனான எனக்கு; அருள் செய்யும் அருள் செய்யும்; அப்பனை அன்று அப்பனை அன்று; இவ் வையகம் இவ் உலகம்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்திட்ட பின் உமிழ்ந்த; வாயனை வாயையுடையவனை; மகரக் குழைக் மகரக் குண்டலத்தை; காதனை காதிலணிந்தவனை; மைந்தனை மைந்தனை; மதிள் மதிள் சூழ்ந்த; கோவல் திருக்கோவலூர்; இடைகழி இடை கழியில்; ஆயனை முதலாழ்வார்கள் நடுவே நின்ற கண்ணனை; அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரி சிங்கமாகவும்; ஏற்றை காளையாகவும் தோற்றமளிப்பவனை; என் என்னிடத்தில்; அன்பனை அன்றி அன்பு உடையவனை அன்றி; ஆதரியேனே வேறொருவனை ஆதரிக்கமாட்டேன்

PT 7.3.3

1570 வந்தநாள்வந்துஎன்நெஞ்சிடம்கொண்டான்
மற்றோர்நெஞ்சறியான் * அடியேனுடைச்
சிந்தையாய்வந்துதென்புலர்க்குஎன்னைச்
சேர்கொடான் இதுசிக்கெனப்பெற்றேன் *
கொந்துலாம்பொழில்சூழ்குடந்தைத்தலைக்
கோவினைக் குடமாடியகூத்தனை *
எந்தையைஎந்தைதந்தைதம்மானை
எம்பிரானைஎத்தால்மறக்கேனே?
1570 வந்த நாள் வந்து என் நெஞ்சு இடம் கொண்டான் *
மற்று ஓர் நெஞ்சு அறியான் * அடியேனுடைச்
சிந்தை ஆய் வந்து * தென்புலர்க்கு என்னைச்
சேர்கொடான் இது சிக்கெனப் பெற்றேன் **
கொந்து உலாம் பொழில் சூழ் குடந்தைத் தலைக்
கோவினை * குடம் ஆடிய கூத்தனை *
எந்தையை எந்தை தந்தை தம்மானை *
எம்பிரானை எத்தால் மறக்கேனே? 3
1570 vanta nāl̤ vantu ĕṉ nĕñcu iṭam kŏṇṭāṉ *
maṟṟu or nĕñcu aṟiyāṉ * aṭiyeṉuṭaic
cintai āy vantu * tĕṉpularkku ĕṉṉaic
cerkŏṭāṉ itu cikkĕṉap pĕṟṟeṉ **
kŏntu ulām pŏzhil cūzh kuṭantait talaik
koviṉai * kuṭam āṭiya kūttaṉai *
ĕntaiyai ĕntai tantai tammāṉai *
ĕmpirāṉai-ĕttāl maṟakkeṉe?-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1570. Not entering any other heart, he the Lord of Naraiyur, came to me and entered the heart of me, his slave. I have caught him tightly and he will not let me go to Yama’s messengers. The lord, the dancer who dances on a pot, is the king of Kudandai surrounded with groves where bunches of flowers bloom. He is my father, my father’s father, and my mother. He is my dear lord—how could I forget him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்த நாள் தானாகவே வந்து; வந்து என் நெஞ்சு என் நெஞ்சை; இடம் இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்ட நாள் முதல்; மற்றோர் மற்றோர்; நெஞ்சு அறியான் நெஞ்சு அறியான்; அடியேனுடை என்னுடைய; சிந்தையாய் கைங்கர்யத்தை; வந்து எனக்கு கொடுக்க சிந்தித்து; தென் புலர்க்கு யம தூதர்கள்; என்னை கையில் என்னை; சேர் கொடான் காட்டிக் கொடுக்காமல் இருந்தான்; இது சிக்கென இதனை திடமாக; பெற்றேன் பெற்றேன்; கொந்து உலாம் பூங்கொத்துக்கள் நிறைந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளினால் சூழ்ந்த; குடந்தைத் திருக்குடந்தையில்; தலைக் கோவினை இருக்கும் ஸ்வாமியை; குடம் ஆடிய குடம் ஆடிய; கூத்தனை கூத்தனை; எந்தையை என் தந்தையை; எந்தை தந்தை எங்கள் குலத்துக்கு; தம்மானை ஸ்வாமியானவனை; எம்பிரானை திருநறையூர் நம்பியை; எத்தால் மறக்கேனே? எங்ஙனம் மறப்பேன்?

PT 7.3.4

1571 உரங்களால்இயன்றமன்னர்மாளப்
பாரதத்துஒருதேரைவர்க்காய்ச்சென்று *
இரங்கியூர்ந்துஅவர்க்குஇன்னருள்செய்யும்
எம்பிரானை வம்பார்புனல்காவிரி *
அரங்கமாளிஎன்னாளிவிண்ணாளி
ஆழிசூழிலங்கைமலங்கச்சென்று *
சரங்களாண்டதண்தாமரைக்கண்ணனுக்கன்றி
என்மனம்தாழ்ந்துநில்லாதே.
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் *
பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று *
இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும்
எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி **
அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி *
ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று *
சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு
அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே 4
1571 uraṅkal̤āl iyaṉṟa maṉṉar māl̤ap *
pāratattu ŏru ter aivarkku āyc cĕṉṟu *
iraṅki ūrntu avarkku iṉ arul̤ cĕyyum
ĕmpirāṉai * vampu ār puṉal kāviri **
araṅkam āl̤i ĕṉ āl̤i viṇ āl̤i *
āzhi cūzh ilaṅkai malaṅkac cĕṉṟu *
caraṅkal̤ āṇṭa taṉ tāmarai kaṇṇaṉukku
aṉṟi * ĕṉ maṉam tāzhntu nillāte-4

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war and killed the strong Kauravā kings, giving his grace to the Pāndavās, and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it. He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri where bees swarm around the abundant water and he, the lord of the sky, he rules me. My mind will not be devoted to anyone except the beautiful lotus-eyed Kannan, the ruler of all the worlds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரங்களால் இயன்ற வலிமை மிக்க; மன்னர் மாள துர்யோதன மன்னர்கள் மாள; பாரதத்து பாரதப் போரில்; ஐவர்க்கு ஆய்ச் பாண்டவர்களுக்கு; சென்று இரங்கி உதவ எண்ணி; ஒரு தேர் ஒரு தேரில்; ஊர்ந்து அவர்க்கு ஊர்ந்து அவர்களுக்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; செய்யும் எம்பிரானை செய்த ஸ்வாமியும்; வம்பு ஆர் புதிய ஜலத்தால்; புனல் காவிரி சூழ்ந்த காவேரியால்; அரங்கம் திருவரங்கம் பெரியகோயிலை; ஆளி ஆள்பவனும்; என் ஆளி என்னையாள்பவனும்; விண் ஆளி பரமபதத்தை ஆள்பவனும்; ஆழி சூழ் இலங்கை கடல் சூழ்ந்த இலங்கையை; மலங்கச் சென்று துயரப்படும்படி சென்று; சரங்கள் ஆண்ட அம்புகளை எய்த; தண் தாமரை குளிர்ந்த தாமரைப் பூப்போன்ற; கண்ணனுக்கு கண்ணனைத் தவிர; அன்றி மற்றவர் விஷயத்தில்; என் மனம் என் மனம்; தாழ்ந்து நில்லாதே பணிந்து நிற்காது

PT 7.3.5

1572 ஆங்குவெந்நரகத்துஅழுந்தும்போது
அஞ்சேலென்றுஅடியேனை அங்கேவந்து
தாங்கு * தாமரையன்னபொன்னாரடி
எம்பிரானை உம்பர்க்கணியாய்நின்ற *
வேங்கடத்தரியைப்பரிகீறியை
வெண்ணெயுண்டுஉரலினிடையாப்புண்ட
தீங்கரும்பினை * தேனைநன்பாலினையன்றி
என்மனம்சிந்தைசெய்யாதே.
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது *
அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து
தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி
எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற **
வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை *
வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட
தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை
அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே 5
1572 āṅku vĕm narakattu azhuntumpotu *
añcel ĕṉṟu aṭiyeṉai aṅke vantu
tāṅku * tāmarai aṉṉa pŏṉ ār aṭi
ĕmpirāṉai * umparkku aṇi āy niṉṟa **
veṅkaṭattu ariyai pari kīṟiyai *
vĕṇṇĕy uṇṭu uraliṉiṭai āppuṇṭa
tīṅ karumpiṉai * teṉai naṉ pāliṉai
aṉṟi * ĕṉ maṉam cintai cĕyyāte-5

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold, saying “Do not be afraid, ” will come and help me when I, his slave, am plunged into cruel hell. He, the jewel of the gods in the sky and the lion of Thiruvenkatam, killed the Asuran when he came as a horse. When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter, he was sweet as sugarcane. He is like honey and good milk and my mind will not think of anyone except him

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆங்கு வெம் அந்த கொடிய; நரகத்து நரகங்களிலே; அழுந்தும்போது அழுந்தி வருந்தும் போது; அங்கே வந்து அங்கே வந்து; அஞ்சேல் என்று பயப்படவேண்டாமென்று; அடியேனை தாங்கு என்னைப் பார்த்தருளும்; தாமரை அன்ன தாமரை போன்ற; பொன் ஆர் பொன் போன்ற அழகிய; அடி பாதங்களையுடைய; எம்பிரானை பெருமானை; உம்பர்க்கு தேவர்களுக்கு; அணியாய் நின்ற அலங்காரமாயிருக்கும்; வேங்கடத்து வேங்கடத்திலிருக்கும்; அரியை சிங்கம் போன்றவனும்; பரி குதிரை உருவாய் வந்த அசுரன்; கீறியை வாயைக் கிழிந்தவனும்; வெண்ணெய் உண்டு வெண்ணெய் உண்டு; உரலினிடை ஆப்புண்ட உரலோடு கட்டுப்பட்டவனும்; தீங் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; தேனை தேன் போன்றவனும்; நல் நல்ல; பாலினை பாலைப் போன்றவனுமான பெருமானை; அன்றி என் மனம் தவிர என் மனம் மற்றவரை; சிந்தை செய்யாதே நினைக்காது

PT 7.3.6

1573 எட்டனைப்பொழுதாகிலும் என்றும்
என்மனத்தகலாதிருக்கும்புகழ் *
தட்டலர்த்தபொன்னேயலர்கோங்கின்
தாழ்பொழில்திருமாலிருஞ்சோலையங்
கட்டியை * கரும்பீன்றஇன்சாற்றைக்
காதலால்மறைநான்குமுன்னோதிய
பட்டனை * பரவைத்துயிலேற்றை என்
பண்பனையன்றிப்பாடல்செய்யேனே.
1573 எள் தனைப்பொழுது ஆகிலும் * என்றும்
என் மனத்து அகலாது இருக்கும் புகழ் *
தட்டு அலர்த்த பொன்னே அலர் கோங்கின் *
தாழ் பொழில் திருமாலிருஞ்சோலை அம்
கட்டியை ** கரும்பு ஈன்ற இன் சாற்றை *
காதலால் மறை நான்கும் முன் ஓதிய
பட்டனை * பரவைத் துயில் ஏற்றை * என்
பண்பனை அன்றிப் பாடல் செய்யேனே 6
1573 ĕl̤ taṉaippŏzhutu ākilum * ĕṉṟum
ĕṉ maṉattu akalātu irukkum pukazh *
taṭṭu alartta pŏṉṉe alar koṅkiṉ *
tāzh pŏzhil tirumāliruñcolai am
kaṭṭiyai ** karumpu īṉṟa iṉ cāṟṟai *
kātalāl maṟai nāṉkum muṉ otiya
paṭṭaṉai * paravait tuyil eṟṟai * ĕṉ
paṇpaṉai aṉṟip pāṭal cĕyyeṉe-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1573. My famous will not leave my mind even for a moment. Sweet as sugar and sugarcane juice, he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves where kongu trees bloom with abundant golden flowers. He taught lovingly the four Vedās to the sages and rests on Adisesha on the milky ocean. I will not compose pāsurams on anyone except the dear Nambi of Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எள் தனைப்பொழுதாகிலும் நொடிப் பொழுதுங் கூட; என்றும் என் மனத்து என்றும் என் மனத்தைவிட்டு; அகலாது பிரியாமல்; இருக்கும் இருக்கும்; புகழ் புகழையுடையவனும்; தட்டு அலர்த்த இதழ் விரிந்த; பொன்னே பொன் போன்ற; அலர் மலர்களையுடைய; கோங்கின் கோங்குமரங்களின்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; இருக்கும் பெருமானும்; அம்கட்டியை கற்கண்டு போன்றவனும்; கரும்பு ஈன்ற கரும்பின்; இன் சாற்றை இனிய ரசம் போன்றவனும்; முன் காதலால் முன்பொரு சமயம் விருப்பத்துடன்; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதிய சாந்தீபனிடம் கற்று ஓதிய; பட்டனை பண்டிதனும்; பரவை பாற் கடலில்; துயில் ஏற்றை பள்ளி கொண்டவனுமான; என் பண்பனை என் பண்பனைத் தவிர; அன்றி வேறு ஒருவனை; பாடல் செய்யேனே பாட மாட்டேன்

PT 7.3.7

1574 பண்ணினின்மொழியாம்நரம்பில்பெற்ற
பாலையாகிஇங்கேபுகுந்து * என்
கண்ணும்நெஞ்சும்வாயும்இடங்கொண்டான்
கொண்டபின்மறையோர்மனம்தன்னுள் *
விண்ணுளார்பெருமானைஎம்மானை
வீங்குநீர்மகரம்திளைக்கும்கடல்
வண்ணன் * மாமணிவண்ணனெம்மண்ணல்
வண்ணமேயன்றிவாயுரையாதே.
1574 பண்ணின் இன் மொழி யாழ் நரம்பில் பெற்ற *
பாலை ஆகி இங்கே புகுந்து * என்
கண்ணும் நெஞ்சும் வாயும் இடம் கொண்டான் *
கொண்ட பின் மறையோர் மனம் தன் உள் **
விண் உளார் பெருமானை எம்மானை *
வீங்கு நீர் மகரம் திளைக்கும் கடல்
வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் எம் அண்ணல் *
வண்ணமே அன்றி வாய் உரையாதே 7
1574 paṇṇiṉ iṉ mŏzhi yāzh narampil pĕṟṟa *
pālai āki iṅke pukuntu * ĕṉ
kaṇṇum nĕñcum vāyum iṭam kŏṇṭāṉ *
kŏṇṭa piṉ maṟaiyor maṉam taṉ ul̤ **
viṇ ul̤ār pĕrumāṉai ĕmmāṉai *
vīṅku nīr makaram til̤aikkum kaṭal
vaṇṇaṉ * mā maṇi vaṇṇaṉ ĕm aṇṇal *
vaṇṇame aṉṟi vāy uraiyāte-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1574. The Lord of Naraiyur is like pālai, the best of all the ragas, played on a yāz. He, the god of the gods in the sky, entered me and abides in my eyes, heart and mouth, and he stays in the minds of the Vediyar learned in the Vedās. He shining like a precious jewel, is colored like the ocean, high with water, where fish frolic. My mouth will not praise anything except the nature of my lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்ணின் பண்களுக்குள்; இன் மொழி இனிமையான மொழியுடைய; யாழ் நரம்பில் வீணையின்; பெற்ற தந்தியில் உண்டான; பாலை பாலை என்னும்; ஆகி இங்கே பண் போல இங்கே; புகுந்து என் கண்ணும் புகுந்து என் கண்ணும்; நெஞ்சும் நெஞ்சும்; வாயும் வாயும் ஆகியவற்றை [வாக்]; இடம் தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்டான்; கொண்ட பின் கொண்ட பின்; மறையோர் வைதிகர்களின்; மனம் தன்னுள் மனதிலிருப்பவைனை; விண் உளார் தேவர்களுக்கு; பெருமானை தலைவனை; எம்மானை எம்பெருமானை; வீங்கு நீர் நிறைந்த நீரையுடைய; மகரம் மீன்கள்; திளைக்கும் துள்ளிவிளையாடும்; கடல் கடல் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடையவனை; மா மணி நீலமணியின்; வண்ணன் நிறமுடையவனை; எம் அண்ணல் என் பெருமானின்; வண்ணமே அன்றி வண்ணத்தைத் தவிர; வாய் என் வாய் வேறு ஒன்றையும்; உரையாதே சொல்லாது

PT 7.3.8

1575 இனிஎப்பாவம்வந்தெய்தும்? சொல்லீர்
எமக்குஇம்மையேஅருள்பெற்றமையால் * அடும்
துனியைத்தீர்த்து இன்பமேதருகின்றதோர்
தோற்றத்தொன்னெறியை * வையம்தொழப்படும்
முனியைவானவரால்வணங்கப்படும்
முத்தினைப் பத்தர்தாம்நுகர்கின்றதுஓர்
கனியை * காதல்செய்துஎன்னுள்ளம்கொண்ட
கள்வனை இன்றுகண்டுகொண்டேனே.
1575 இனி எப் பாவம் வந்து எய்தும் சொல்லீர் * எமக்கு
இம்மையே அருள்பெற்றமையால் * அடும்
துனியைத் தீர்த்து இன்பமே தருகின்றது ஓர் *
தோற்றத் தொல் நெறியை ** வையம் தொழப்படும்
முனியை வானவரால் வணங்கப்படும்
முத்தினை * பத்தர் தாம் நுகர்கின்றது ஓர்
கனியை * காதல் செய்து என் உள்ளம் கொண்ட
கள்வனை * இன்று கண்டுகொண்டேனே 8
1575 iṉi ĕp pāvam vantu ĕytum cŏllīr * ĕmakku-
immaiye arul̤pĕṟṟamaiyāl * aṭum
tuṉiyait tīrttu iṉpame tarukiṉṟatu or *
toṟṟat tŏl nĕṟiyai ** vaiyam tŏzhappaṭum
muṉiyai vāṉavarāl vaṇaṅkappaṭum
muttiṉai * pattar-tām nukarkiṉṟatu or
kaṉiyai * kātal cĕytu ĕṉ ul̤l̤am kŏṇṭa
kal̤vaṉai * iṉṟu kaṇṭukŏṇṭeṉe-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1575. Tell me, how can results of any karmā come to me now that I have received the grace of the lord in this birth itself? The Lord of Naraiyur is the creator and the ancient path for all and he removes the sorrows and troubles of all, giving them only joy. He, a sage praised by the whole world, is worshiped by the gods in the sky, and he is Mokshā and a fruit enjoyed by his devotees and a thief who has robbed me of my heart. I found him today.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இம்மையே இந்த லோகத்திலேயே; அருள் பெருமானின் அருள்; பெற்றமையால் பெற்றமையால்; இனி எப் பாவம் இனி எப் பாவம்; எமக்கு வந்து எமக்கு வந்து; எய்தும் சொல்லீர் சேறும் என்று சொல்லுங்கள்; அடும் ஆத்மாவைத் துன்புறுத்தும்; துனியைத் தீர்த்து தீவினைகளைத் தீர்த்து; இன்பமே தருகின்றது இன்பமே தருகின்ற; ஓர் தோற்ற ஒப்பற்ற ஒரு; தொல் நெறியை உபாயமாயிருப்பவனும்; வையம் உலகத்தவர்களால்; தொழப்படும் தொழப்படுபவனும் அவர்களுடைய; முனியை நன்மைகளைச் சிந்திப்பவனும்; வானவரால் தேவர்களால்; வணங்கப்படும் வணங்கப்படுபவனும்; முத்தினை முத்துப்போன்றவனும்; பத்தர் தாம் பக்தர்களால்; நுகர்கின்றது அனுபவிக்கப்படுகின்ற; ஓர் கனியை ஒரு பழம் போன்றவனும்; காதல் செய்து ஆசையுற்று; என் உள்ளம் என் நெஞ்சை; கொண்ட கொள்ளை கொண்ட; கள்வனை கள்ளவனுமான; இன்று பெருமானை இன்று; கண்டு கொண்டேனே கண்டு கொண்டேன்

PT 7.3.9

1576 என்செய்கேன்அடியேன்? உரையீர்இதற்குஎன்றும்
என்மனத்தேஇருக்கும்புகழ் *
தஞ்சையாளியைப்பொன்பெயரோன்
நெஞ்சம்அன்றுஇடந்தவனைத்தழலேபுரை *
மிஞ்செய்வாளரக்கன்நகர்பாழ்படச்
சூழ்கடல்சிறைவைத்து, இமையோர்தொழும் *
பொன்செய்மால்வரையைமணிக்குன்றினை அன்றி
என்மனம்போற்றியென்னாதே.
1576 என் செய்கேன் அடியேன் உரையீர் * இதற்கு
என்றும் என் மனத்தே இருக்கும் புகழ் *
தஞ்சை ஆளியைப் பொன்பெயரோன் * நெஞ்சம்
அன்று இடந்தவனை தழலே புரை **
மின் செய் வாள் அரக்கன் நகர் பாழ்பட *
சூழ் கடல் சிறை வைத்து இமையோர் தொழும் *
பொன் செய் மால் வரையை மணிக் குன்றினை
அன்றி * என் மனம் போற்றி என்னாதே 9
1576 ĕṉ cĕykeṉ aṭiyeṉ uraiyīr * itaṟku
ĕṉṟum ĕṉ maṉatte irukkum pukazh *
tañcai āl̤iyaip pŏṉpĕyaroṉ * nĕñcam
aṉṟu iṭantavaṉai tazhale purai **
miṉ cĕy vāl̤ arakkaṉ nakar pāzhpaṭa *
cūzh kaṭal ciṟai vaittu imaiyor tŏzhum *
pŏṉ cĕy māl varaiyai maṇik kuṉṟiṉai
aṉṟi * ĕṉ maṉam poṟṟi ĕṉṉāte-9

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1576. Tell me, for I am his slave, what can I give back to him for everything he has done for me? The famous lord of Naraiyur, the ruler of Thanjai, who split open the chest of Hiranyan, and who built a bridge on the ocean, went to Lankā the land of the king Rāvana, with a shining sword like lightning and destroyed it - stays in my heart. He is a large golden mountain and a diamond hill and my mind will not praise anyone except him

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியேன் இதற்கு என் உள்ளத்தில் என்றும் வாழும்; என் பெருமானுக்கு நான் என்ன; செய்கேன் கைம்மாறு செய்வேன்; உரையீர் சொல்லுங்கள்; என் மனத்தே என்னுள்ளத்திலேயே; என்றும் இருக்கும் என்றுமிருக்கும்; புகழ் தஞ்சை புகழுடையவனும்; ஆளியை தஞ்சையை ஆள்பவனும்; பொன் பெயரோன் இரணியனின்; நெஞ்சம் நெஞ்சை; அன்று இடந்தவனை அன்று பிளந்தவனும்; தழலே புரை நெருப்புப் போன்ற; மின் செய் ஒளியுடைய; வாள் வாள் படையுடைய; அரக்கன் அரக்கனின் இலங்கை; நகர் பாழ் பட நகரம் பாழாகும்படி; சூழ் கடல் அந்த நகரைச் சூந்திருந்த கடலில்; சிறை வைத்து அணைகட்டினவனும்; இமையோர் தேவர்களால்; தொழும் வணங்கப்படுபவனும்; பொன் செய் பொன்னாலான; மால் வரையை மலைபோன்றவனும்; மணி நீலமணிமயமான; குன்றினை மலைபோன்றவனுமான; அன்றி பெருமானைத் தவிர; என் மனம் என் மனம் வேறு ஒருவரை; போற்றி என்னாதே போற்றி வாழ்த்தாது

PT 7.3.10

1577 தோடுவிண்டலர்பூம்பொழில்மங்கையர்
தோன்றல் வாள்கலியன்திருவாலி
நாடன் * நன்னறையூர் நின்றநம்பிதன் *
நல்லமாமலர்ச்சேவடிசென்னியில்
சூடியும்தொழுதும்எழுந்தாடியும்
தொண்டர்கட்குஅவன்சொன்னசொல்மாலை *
பாடல்பத்திவைபாடுமின்தொண்டீர்!
பாடநும்மிடைப்பாவம்நில்லாவே. (2)
1577 ## தோடு விண்டு அலர் பூம் பொழில் மங்கையர் *
தோன்றல் வாள் கலியன் * திரு ஆலி
நாடன் * நல் நறையூர் நின்ற நம்பி தன் **
நல்ல மா மலர்ச் சேவடி சென்னியில் *
சூடியும் தொழுதும் எழுந்து ஆடியும் *
தொண்டர்கட்கு அவன் சொன்ன சொல் மாலை *
பாடல் பத்து இவை பாடுமின் தொண்டீர்
பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே 10
1577 ## toṭu viṇṭu alar pūm pŏzhil maṅkaiyar *
toṉṟal vāl̤ kaliyaṉ * tiru āli
nāṭaṉ * nal naṟaiyūr niṉṟa nampi-taṉ **
nalla mā malarc cevaṭi cĕṉṉiyil *
cūṭiyum tŏzhutum ĕzhuntu āṭiyum *
tŏṇṭarkaṭku avaṉ cŏṉṉa cŏl-mālai *
pāṭal pattu-ivai pāṭumiṉ tŏṇṭīr
pāṭa * nummiṭaip pāvam nillāve-10

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1577. Kaliyan, a poet and chief of Thirumangai of Thiruvāli surrounded with groves blooming with flourishing flowers that swarm with bees, put his head on the divine flower-like feet of Nambi and worshiped him. He danced and composed ten Tamil pāsurams for the devotees of the lord of Naraiyur. O devotees, sing these ten songs and the results of your karmā will go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோடு இதழ்கள்; விண்டு அலர் விரிந்து மலரும்; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளையுடைய; மங்கையர் திருமங்கை நாட்டு; தோன்றல் தலைவரும்; வாள் வாள் படையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; திரு ஆலி நாடன் திருவாலி நாட்டுக்கு அரசரும்; நல் நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பி தன் நின்ற நம்பியின்; நல்ல மா அழகிய சிறந்த; மலர் சே அடி திருவடித்தாமரைகளை; சென்னியில் தலையில்; சூடியும் தரித்துக் கொண்டும்; தொழுதும் வணங்கியும்; எழுந்து ஆடியும் எழுந்து ஆடியும்; தொண்டர்கட்கு தொண்டர்களுக்காக; அவன் அருளிச்செய்த; சொன்ன சொல் மாலையான; இவை இந்த பத்து; பாடல் பத்து பாசுரங்களையும்; தொண்டீர்! தொண்டர்களான; பாடுமின் நீங்கள் ஓதுவீர்களாகில்; பாட நும்மிடை உங்களிடம்; பாவம் நில்லாவே பாவங்கள் நிற்காது