1568 ## சின இல் செங் கண் அரக்கர் உயிர் மாளச் * செற்ற வில்லி என்று கற்றவர் தம்தம் மனமுள் கொண்டு * என்றும் எப்போதும் நின்று ஏத்தும் மா முனியை * மரம் ஏழ் எய்த மைந்தனை ** நனவில் சென்று ஆர்க்கும் நண்ணற்கு அரியானை * நான் அடியேன் நறையூர் நின்ற நம்பியை * கனவில் கண்டேன் இன்று கண்டமையால் * என் கண் இணைகள் களிப்பக் களித்தேனே 1
1568. The learned ones praise the Lord of Naraiyur in their minds always saying,
“He killed the cruel-eyed Rakshasās with his heroic bow. ”
The Nambi who destroyed the seven trees cannot be seen by anyone,
but I, his slave, I saw him in a dream and I am very happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும் தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை * அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை * மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என் அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே 2
1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears,
makes me think of him
like a calf that thinks of his mother,
and he thinks of me and gives his grace to me. .
He, the lion of the gods in the sky
and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls,
swallowed the world and spat it out.
I will not praise anyone except my dear god, my friend.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1570. Not entering any other heart,
he the Lord of Naraiyur, came to me and entered the heart of me, his slave.
I have caught him tightly
and he will not let me go to Yama’s messengers.
The lord, the dancer who dances on a pot,
is the king of Kudandai surrounded with groves
where bunches of flowers bloom.
He is my father, my father’s father, and my mother.
He is my dear lord—how could I forget him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் * பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று * இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும் எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி ** அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி * ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று * சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே 4
1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war
and killed the strong Kauravā kings,
giving his grace to the Pāndavās,
and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it.
He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri
where bees swarm around the abundant water
and he, the lord of the sky, he rules me.
My mind will not be devoted to anyone
except the beautiful lotus-eyed Kannan,
the ruler of all the worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது * அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற ** வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை * வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே 5
1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold,
saying “Do not be afraid, ” will come and help me
when I, his slave, am plunged into cruel hell.
He, the jewel of the gods in the sky
and the lion of Thiruvenkatam,
killed the Asuran when he came as a horse.
When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter,
he was sweet as sugarcane.
He is like honey and good milk
and my mind will not think of anyone except him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1573. My famous will not leave my mind even for a moment.
Sweet as sugar and sugarcane juice,
he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves
where kongu trees bloom with abundant golden flowers.
He taught lovingly the four Vedās to the sages
and rests on Adisesha on the milky ocean.
I will not compose pāsurams on anyone
except the dear Nambi of Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1574 பண்ணின் இன் மொழி யாழ் நரம்பில் பெற்ற * பாலை ஆகி இங்கே புகுந்து * என் கண்ணும் நெஞ்சும் வாயும் இடம் கொண்டான் * கொண்ட பின் மறையோர் மனம் தன் உள் ** விண் உளார் பெருமானை எம்மானை * வீங்கு நீர் மகரம் திளைக்கும் கடல் வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் எம் அண்ணல் * வண்ணமே அன்றி வாய் உரையாதே 7
1574. The Lord of Naraiyur is like pālai, the best of all the ragas, played on a yāz.
He, the god of the gods in the sky,
entered me and abides in my eyes, heart and mouth,
and he stays in the minds of the Vediyar learned in the Vedās.
He shining like a precious jewel,
is colored like the ocean, high with water, where fish frolic.
My mouth will not praise anything except the nature of my lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1575 இனி எப் பாவம் வந்து எய்தும் சொல்லீர் * எமக்கு இம்மையே அருள்பெற்றமையால் * அடும் துனியைத் தீர்த்து இன்பமே தருகின்றது ஓர் * தோற்றத் தொல் நெறியை ** வையம் தொழப்படும் முனியை வானவரால் வணங்கப்படும் முத்தினை * பத்தர் தாம் நுகர்கின்றது ஓர் கனியை * காதல் செய்து என் உள்ளம் கொண்ட கள்வனை * இன்று கண்டுகொண்டேனே 8
1575. Tell me, how can results of any karmā come to me
now that I have received the grace of the lord in this birth itself?
The Lord of Naraiyur is the creator and the ancient path for all
and he removes the sorrows and troubles of all,
giving them only joy.
He, a sage praised by the whole world,
is worshiped by the gods in the sky,
and he is Mokshā and a fruit enjoyed by his devotees
and a thief who has robbed me of my heart.
I found him today.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1576 என் செய்கேன் அடியேன் உரையீர் * இதற்கு என்றும் என் மனத்தே இருக்கும் புகழ் * தஞ்சை ஆளியைப் பொன்பெயரோன் * நெஞ்சம் அன்று இடந்தவனை தழலே புரை ** மின் செய் வாள் அரக்கன் நகர் பாழ்பட * சூழ் கடல் சிறை வைத்து இமையோர் தொழும் * பொன் செய் மால் வரையை மணிக் குன்றினை அன்றி * என் மனம் போற்றி என்னாதே 9
1576. Tell me, for I am his slave,
what can I give back to him for everything he has done for me?
The famous lord of Naraiyur, the ruler of Thanjai,
who split open the chest of Hiranyan,
and who built a bridge on the ocean, went to Lankā
the land of the king Rāvana,
with a shining sword like lightning and destroyed it -
stays in my heart.
He is a large golden mountain and a diamond hill
and my mind will not praise anyone except him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1577 ## தோடு விண்டு அலர் பூம் பொழில் மங்கையர் * தோன்றல் வாள் கலியன் * திரு ஆலி நாடன் * நல் நறையூர் நின்ற நம்பி தன் ** நல்ல மா மலர்ச் சேவடி சென்னியில் * சூடியும் தொழுதும் எழுந்து ஆடியும் * தொண்டர்கட்கு அவன் சொன்ன சொல் மாலை * பாடல் பத்து இவை பாடுமின் தொண்டீர் பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே 10
1577. Kaliyan, a poet and chief of Thirumangai of Thiruvāli surrounded with groves
blooming with flourishing flowers that swarm with bees,
put his head on the divine flower-like feet of Nambi and worshiped him.
He danced and composed ten Tamil pāsurams
for the devotees of the lord of Naraiyur.
O devotees, sing these ten songs
and the results of your karmā will go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)