Chapter 6

Thirunaraiyur 3 - (அம்பரமும் பெரு)

திருநறையூர் 3
Thirunaraiyur 3 - (அம்பரமும் பெரு)
The āzhvār earnestly requests everyone to come to Thirunaraiyur and receive the divine grace of Lord Thirumal.
திருநறையூர் சேர்ந்து திருமாலின் திருவருவைப் பெறுமாறு ஆழ்வார் ஈண்டு எல்லோரையும் வேண்டுகிறார்.
Verses: 1498 to 1507
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will be released from pain and attain Moksha
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 6.6.1

1498 அம்பரமும் பெருநிலனும்திசைகளெட்டும்
அலைகடலும்குலவரையும்உண்டகண்டன் *
கொம்பமரும்வடமரத்தினிலைமேல்பள்ளி
கூடினான் திருவடியேகூடிகிற்பீர்! *
வம்பவிழும்செண்பகத்தின்வாசம்உண்டு
மணிவண்டுவகுளத்தின்மலர்மேல்வைகு *
செம்பியன்கோச்செங்கணான்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே. (2)
1498 ## அம்பரமும் பெரு நிலனும் திசைகள் எட்டும் *
அலை கடலும் குல வரையும் உண்ட கண்டன் *
கொம்பு அமரும் வட மரத்தின் இலைமேல் * பள்ளி
கூடினான் திருவடியே கூடகிற்பீர் **
வம்பு அவிழும் செண்பகத்தின் வாசம் உண்டு *
மணி வண்டு வகுளத்தின் மலர்மேல் வைகு *
செம்பியன் கோச் செங்கணான் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 1
1498 ## amparamum pĕru nilaṉum ticaikal̤ ĕṭṭum *
alai kaṭalum kula varaiyum uṇṭa kaṇṭaṉ *
kŏmpu amarum vaṭa marattiṉ ilaimel * pal̤l̤i
kūṭiṉāṉ tiruvaṭiye kūṭakiṟpīr **
vampu avizhum cĕṇpakattiṉ vācam uṇṭu *
maṇi vaṇṭu vakul̤attiṉ malarmel vaiku *
cĕmpiyaṉ koc cĕṅkaṇāṉ cernta koyil *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-1

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1498. O devotees, you join the divine feet of him who swallowed the sky, the vast earth, the eight directions, the wavy ocean and the ancient mountains and rests on the leaf of a branching banyan tree. The Chola king Kochenganan worshiped the lord in Thirunaraiyur where beautiful bees drink honey from shenbaga flowers that spread fragrance and then fly to vakulam flowers and stay there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அம்பரமும் ஆகாசத்தையும்; பெரு நிலனும் பரந்த பூமியையும்; திசைகள் எட்டும் திசைகள் எட்டும்; அலைகடலும் அலைகடலையும்; குல வரையும் மலைகளையும்; உண்ட உண்ட; கண்டன் கழுத்தையுடையவனும்; கொம்பு அமரும் கிளைகள் உள்ள; வட மரத்தின் ஆலமரத்தின்; இலைமேல் இலைமேல்; பள்ளி சயனிதிருக்கும்; கூடினான் பெருமானின்; திருவடியே திருவடிகளையே; கூடகிற்பீர்! அடைய விரும்புபவர்களே!; மணி வண்டு அழகிய வண்டுகள்; வம்பு அவிழும் அப்போதலர்கின்ற; செண்பகத்தின் செண்பகப் பூவின்; வாசம் உண்டு வாசனையை சுவைத்து; வகுளத்தின் மகிழம்பூவின்; மலர் மேல் வைகு மீது அமர்ந்தவையாய்; செம்பியன் செம்பியன் என்னும் பெயரையுடைய; கோச் சேர்ந்த சோழ அரசன்; செங்கணான் செங்கணான்; கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.2

1499 கொழுங்கயலாய்நெடுவெள்ளங்கொண்டகாலம்
குலவரையின்மீதோடி அண்டத்தப்பால் *
எழுந்துஇனிதுவிளையாடும்ஈசன்எந்தை
இணையடிக்கீழ்இனிதிருப்பீர்! இனவண்டாலும் *
உழும்செறுவில்மணிகொணர்ந்துகரைமேல்சிந்தி
உலகெல்லாம்சந்தனமும்அகிலும்கொள்ள *
செழும்பொன்னிவளங்கொடுக்கும்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1499 கொழுங் கயல் ஆய் நெடு வெள்ளம் கொண்ட காலம் *
குல வரையின் மீது ஓடி அண்டத்து அப்பால் *
எழுந்து இனிது விளையாடும் ஈசன் எந்தை *
இணை அடிக்கீழ் இனிது இருப்பீர் இன வண்டு ஆலும் **
உழும் செறுவில் மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்தி *
உலகு எல்லாம் சந்தனமும் அகிலும் கொள்ள *
செழும் பொன்னி வளம் கொடுக்கும் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 2
1499 kŏzhuṅ kayal āy nĕṭu vĕl̤l̤am kŏṇṭa kālam *
kula varaiyiṉ mītu oṭi aṇṭattu appāl *
ĕzhuntu iṉitu vil̤aiyāṭum īcaṉ ĕntai *
iṇai-aṭikkīzh iṉitu iruppīr iṉa vaṇṭu ālum **
uzhum cĕṟuvil maṇi kŏṇarntu karaimel cinti *
ulaku ĕllām cantaṉamum akilum kŏl̤l̤a *
cĕzhum pŏṉṉi val̤am kŏṭukkum cozhaṉ cernta *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-2

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1499. O devotees, you stay sweetly under the feet of the lord, our father who took the form of a fish and swam, jumping as high as a mountain, playing joyfully and saving the world when a terrible flood came at the end of the eon. He stays in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces where the flourishing Ponni river brings jewels, sandal wood and akil and leaves them on the banks of the fields for people of the whole world to have. The Chola king went to the Manimādam temple there and worshiped the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நெடு வெள்ளம் பிரளய கால பெருவெள்ளம்; கொண்ட காலம் ஏற்பட்ட சமயத்தில்; கொழுங் கயல் ஆய் பெரிய மீனாய்; குலவரையின் மீது ஓடி மலைகள் மீது ஓடி; அண்டத்து அப்பால் அண்டத்துக்கு அப்பால்; எழுந்து எழுந்து போய்; இனிது விளையாடும் இனிது விளையாடின; ஈசன் எந்தை எம்பெருமானின்; இணை அடி கீழ் இரண்டு பாதங்களை; இனிது இருப்பீர் பற்ற விருபுபவர்களே!; இன வண்டு கூட்டமாகத் திரண்ட வண்டுகள்; ஆலும் நடமாடும்; செழும் பொன்னி அழகிய காவேரியானது; உழும் உழும் வயல்களின்; செறுவில் வரப்புகள் மீது; மணி ரத்னங்களை; கொணர்ந்து கொண்டுவந்து; கரைமேல் சிந்தி கரைமேல் சிதறத் தள்ளியும்; உலகு எல்லாம் எல்லா ஜனங்களும்; சந்தனமும் அகிலும் சந்தன அகிற்கட்டைகளையும்; கொள்ள எடுத்துக்கொள்ளும்படியாக; வளம் வளங்களை; கொடுக்கும் கொடுக்குமிடமாய்; சோழன் சேர்ந்த சோழராஜன் பணிசெய்த; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.3

1500 பவ்வநீருடையாடையாகச்சுற்றிப்
பாரகலம்திருவடியாப்பவனம்மெய்யா *
செவ்விமாதிரமெட்டும்தோளா அண்டம்
திருமுடியாநின்றான்பால்செல்லகிற்பீர் *
கவ்வைமாகளிறுந்திவிண்ணியேற்ற
கழல்மன்னர்மணிமுடிமேல்காகமேற *
தெய்வவாள்வலங்கொண்டசோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1500 பவ்வ நீர் உடை ஆடை ஆகச் சுற்றி *
பார் அகலம் திருவடியாப் பவனம் மெய்யா *
செவ்வி மாதிரம் எட்டும் தோளா * அண்டம்
திரு முடியா நின்றான்பால் செல்லகிற்பீர் **
கவ்வை மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற *
கழல் மன்னர் மணி முடிமேல் காகம் ஏற *
தெய்வ வாள் வலம் கொண்ட சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 3
1500 pavva nīr uṭai āṭai ākac cuṟṟi *
pār akalam tiruvaṭiyāp pavaṉam mĕyyā *
cĕvvi mātiram ĕṭṭum tol̤ā * aṇṭam
tiru muṭiyā niṉṟāṉpāl cĕllakiṟpīr **
kavvai mā kal̤iṟu unti vĕṇṇi eṟṟa *
kazhal maṉṉar maṇi muṭimel kākam eṟa *
tĕyva vāl̤ valam kŏṇṭa cozhaṉ cernta *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1500. O devotees, go and worship him in Thirunaraiyur. The oceans are his golden clothes, the wide world is his divine feet, the wind is his strong body, all the directions are his eight necklaces and the sky is his crown. The Chola king, carrying a divine sword, who with his large elephant army fought and conquered his ankleted enemies in Vennai went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பவ்வ நீர் உடை கடல் நீரை; ஆடை ஆகச் சுற்றி ஆடையாக சுற்றி; பார் அகலம் உலகம்; திருவடியா திருவடியாக; பவனம் மெய்யா வாயுவை சரீரமாக; செவ்வி மாதிரம் எட்டு திசைகளையும்; எட்டும் தோளா தோள்களாக; அண்டம் திருமுடியா அண்டம் திருமுடியாக; நின்றான்பால் நின்ற எம்பெருமானிடத்தில்; செல்லகிற்பீர்! சென்று சேர விரும்புமவர்களே!; கவ்வை மா களிறு கதறும் பெரிய யானைகளை; உந்தி தள்ளிக்கொண்டு அழித்து; வெண்ணி வெண்ணியென்னுமிடத்தில்; ஏற்ற எதிர்த்து வந்த; கழல் மன்னர் வீரக்கழலணிந்த அரசர்களின்; மணி முடிமேல் கிரீடம் அணிந்த தலை மீது; காகம் ஏற காகம் ஏற; தெய்வ வாள் தெய்வீகமான வாள் பட்டையின்; வலம் கொண்ட வலிவைக் காட்டின; சோழன் சேர்ந்த சோழராஜன் பணிசெய்த; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.4

1501 பைங்கணாளரியுருவாய்வெருவநோக்கிப்
பருவரைத்தோளிரணியனைப்பற்றிவாங்கி *
அங்கைவாளுகிர்நுதியால்அவனதாகம்
அங்குருதிபொங்குவித்தானடிக்கீழ்நிற்பீர்! *
வெங்கண்மாகளிறுந்திவிண்ணியேற்ற
விறல்மன்னர்திறலழியவெம்மாவுய்த்த *
செங்கணான்கோச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1501 பைங் கண் ஆள் அரி உரு ஆய் வெருவ நோக்கிப் *
பரு வரைத் தோள் இரணியனைப் பற்றி வாங்கி *
அம் கை வாள் உகிர் நுதியால் அவனது ஆகம் *
அம் குருதி பொங்குவித்தான் அடிக்கீழ் நிற்பீர் **
வெம் கண் மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற *
விறல் மன்னர் திறல் அழிய வெம் மா உய்த்த *
செங்கணான் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 4
1501 paiṅ kaṇ āl̤-ari uru āy vĕruva nokkip *
paru varait tol̤ iraṇiyaṉaip paṟṟi vāṅki *
am kai vāl̤ ukir nutiyāl avaṉatu ākam *
am kuruti pŏṅkuvittāṉ aṭikkīzh niṟpīr **
vĕm kaṇ mā kal̤iṟu unti vĕṇṇi eṟṟa *
viṟal maṉṉar tiṟal azhiya vĕm mā uytta *
cĕṅkaṇāṉ koc cozhaṉ cernta koyil *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-4

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1501. O devotees, go to Manimādam and worship the feet of him who went as a man-lion to Hiranyan with mountain-like arms, and, terrifying the Asuran with his eyes, split open his chest with his strong sharp claws, making his blood flow out. The Chola king Chenkanān who with his elephant army fought in Vennai with mighty enemy kings and destroyed them went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பைங் கண் அழகிய கண்களையுடைய; ஆள் அரி நரசிம்ம மூர்த்தி; உருவாய் உருவாய்; வெருவ நோக்கி அஞ்சும்படி விழித்து; வர பெற்ற வர பலங்களினால்; பரு தோள் பருத்த தோள்களையுடைய; இரணியனை இரணியனை; பற்றி வாங்கி பிடித்திழுத்து; அம் கை அழகிய கைகளிலிருக்கும்; வாள் வாள் போன்ற ஒளியுள்ள; உகிர் நுதியால் நகங்களின் நுனியினால்; அவனது ஆகம் அவன் சரீரத்திலிருந்து; அம் குருதி ரத்த வெள்ளம்; பொங்கு வித்தான் பெருக வைத்தவனும்; அடிக்கீழ் எம்பெருமானின் திருவடியை; நிற்பீர்! பற்ற விரும்புபவர்களே!; வெம்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மா களிறு பெரிய யனைகளை; உந்தி தள்ளிக்கொண்டு; வெண்ணி ஏற்ற வெண்ணியில் எதிர்த்து வந்த; விறல் மன்னர் வலிய அரசர்களின்; திறல் அழிய திறம் மாள; வெம் மா கடுங்குதிரைகளை நடத்தி; உய்த்த வெற்றி பெற்றவனான; செங்கணான் செங்கணான்; கோச் சோழன் கோச் சோழன்; சேர்ந்த கோயில் பணியாற்றிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.5

1502 அன்றுலகமூன்றினையும்அளந்து வேறோர்
அரியுருவாய்இரணியனதாகம்கீண்டு *
வென்றவனைவிண்ணுலகில்செலவுய்த்தாற்கு
விருந்தாவீர்! மேலெழுந்து விலங்கல்பாய்ந்து *
பொன்சிதறிமணிகொணர்ந்துகரைமேல்சிந்திப்
புலம்பரந்துநிலம்பரக்கும்பொன்னிநாடன் *
தென்தமிழன்வடபுலக்கோன்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1502 அன்று உலகம் மூன்றினையும் அளந்து * வேறு ஓர்
அரி உரு ஆய் இரணியனது ஆகம் கீண்டு *
வென்று அவனை விண் உலகில் செல உய்த்தாற்கு *
விருந்து ஆவீர் மேல் எழுந்து விலங்கல் பாய்ந்து **
பொன் சிதறி மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்திப் *
புலம் பரந்து நிலம் பரக்கும் பொன்னி நாடன் *
தென் தமிழன் வட புலக்கோன் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 5
1502 aṉṟu ulakam mūṉṟiṉaiyum al̤antu * veṟu or
ari uru āy iraṇiyaṉatu ākam kīṇṭu *
vĕṉṟu avaṉai viṇ ulakil cĕla uyttāṟku *
viruntu āvīr mel ĕzhuntu vilaṅkal pāyntu **
pŏṉ citaṟi maṇi kŏṇarntu karaimel cintip *
pulam parantu nilam parakkum pŏṉṉi nāṭaṉ *
tĕṉ tamizhaṉ vaṭa pulakkoṉ cozhaṉ cernta *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-5

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1502. O, devotees, you will be his guests if you worship him. In ancient times he measured the three worlds at king Mahabali's sacrifice. He took the form of a man-lion, split open the chest of Hiranyan and sent him to Mokshā. He stays in Thirunaraiyur where the Ponni river falls from the mountains and leaves gold and jewels on its banks as it flows through all the fields and lands of Chola country, the realm of the Tamil Chola king of both the southern and northern lands who went to Manimādam temple and worshiped the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம் வாமனனாய்; உலகம் உலகங்கள்; மூன்று மூன்றினையும்; அளந்து வேறு அளந்தவன் வேறு; ஓர் அரி உருவாய் ஓர் சமயம் நரஸிம்மனாய்; இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் கீண்டு உடலைக் கிழித்து; வென்று அவனை வென்று அவனை; விண் உலகில் விண் உலகம்; செல செல்ல வைத்த; உய்த்தாற்கு பெருமானுக்கு; விருந்து விருந்தினராயிருக்க; ஆவீர்! விரும்புபவர்களே!; மேல் எழுந்து மேல் எழுந்து; விலங்கல் மலைகளை; பாய்ந்து உடைத்துக்கொண்டு வந்து; பொன் பொன்னை; சிதறி சிதறி இறைத்துக் கொண்டு; மணி ரத்தினங்களையும்; கொணர்ந்து கொணடு வந்து; கரை மேல் கரை மேல்; சிந்தி சிந்த வைத்து; புலம் பரந்து வெளி நிலங்களில்; நிலம் பரக்கும் பூமியெங்கும் பரவுகின்ற; பொன்னி காவேரி நாட்டு; நாடன் தலைவனும்; தென் தென் திசையிலுள்ள; தமிழன் தமிழ்நாட்டுக்கரசனும்; வட புலக்கோன் வடநாட்டுக்கும் அரசனான; சோழன் சேர்ந்த சோழன் வணங்கிய; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.6

1503 தன்னாலேதன்னுருவம்பயந்ததானாய்த்
தயங்கொளிசேர்மூவுலகும்தானாய்வானாய் *
தன்னாலேதானுருவில்மூர்த்திமூன்றாய்த்
தானாயனாயினான்சரணென்றுய்வீர்! *
மின்னாடுவேலேந்துவிளைந்தவேளை
விண்ணேறத்தனிவேலுய்த்துலகமாண்ட *
தென்னாடன்குடகொங்கன்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1503 தன்னாலே தன் உருவம் பயந்த தான் ஆய் *
தயங்கு ஒளி சேர் மூவுலகும் தான் ஆய் வான் ஆய் *
தன்னாலே தன் உருவின் மூர்த்தி மூன்று ஆய் *
தான் ஆயன் ஆயினான் சரண் என்று உய்வீர் **
மின் ஆடு வேல் ஏந்து விளைந்த வேளை *
விண் ஏறத் தனி வேல் உய்த்து உலகம் ஆண்ட *
தென் நாடன் குட கொங்கன் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 6
1503 taṉṉāle taṉ uruvam payanta tāṉ āy *
tayaṅku ŏl̤i cer mūvulakum tāṉ āy vāṉ āy *
taṉṉāle taṉ uruviṉ mūrtti mūṉṟu āy *
tāṉ āyaṉ āyiṉāṉ caraṇ ĕṉṟu uyvīr **
miṉ āṭu vel entu vil̤ainta vel̤ai *
viṇ eṟat taṉi vel uyttu ulakam āṇṭa *
tĕṉ nāṭaṉ kuṭa kŏṅkaṉ cozhaṉ cernta *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1503. O devotees, he, the matchless one with a unique form, is the three shining worlds and the three gods, Shivā, Nānmuhan and Indra, and you will be saved if you approach him as your refuge. The Chola, king of the southern land and the Kongu country in the west, who carried a spear, conquered the chief of Minnādu and ruled the whole world, went to Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord in the Manimādam temple.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தன்னாலே தான் தன் ஸ்ங்கல்பத்தாலே; தன் உருவம் தன் உருவத்தை; பயந்த ஸ்ருஷ்டித்து; தான் ஆய் கொண்டவனாய்; தயங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியுள்ள; மூவுலகும் மூன்று உலகங்களுக்கும்; தான் ஆய் தலைவனாய் காரணமாய்; வான் ஆய் பரமபதத்துக்கும் தலைவனாய்; தன்னாலே தன் ஸங்கல்பத்தாலே; தன் உருவில் தன் உருவில்; மூர்த்தி பிரம்மா விஷ்ணு சிவன்; மூன்று ஆய் ஆகிய மும்மூர்த்தியாய்; தான் ஆயன் தானே கண்ணனுமாக; ஆயினான் ஆனவனை; சரண் என்று சரண்; உய்வீர்! அடைய விரும்புபவர்களே!; மின் ஆடு மின்னும்; வேல் ஏந்து வேலை வைத்திருக்கும்; விளைந்த வேளை விளைந்தை வேள் என்ற அரசனை; விண் ஏறத் விண்ணுலகம் அடையும்படி; தனி வேல் ஒரு வேலை; உய்த்து பிரயோகித்து; உலகம் ஆண்ட உலகம் ஆண்ட; தென் தென் தேசத்துக்கு; நாடன் தலைவனாய்; குட மேற்கு தேசமான கொங்கு; கொங்கன் நாட்டுத் தலைவனாய்; சோழன் சோழ நாட்டு அரசன்; சேர்ந்த வணங்கிய; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.7

1504 முலைத்தடத்தநஞ்சுண்டுதுஞ்சப்பேய்ச்சி
முதுதுவரைக்குலபதியாக்காலிப்பின்னே *
இலைத்தடத்தகுழலூதி ஆயர்மாதர்
இனவளைகொண்டானடிக்கீழ்எய்தகிற்பீர்! *
மலைத்தடத்தமணிகொணர்ந்துவையம்உய்ய
வளங்கொடுக்கும்வருபுனலம்பொன்னிநாடன் *
சிலைத்தடக்கைக்குலச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1504 முலைத் தடத்த நஞ்சு உண்டு துஞ்சப் பேய்ச்சி *
முது துவரைக் குலபதியாக் காலிப்பின்னே *
இலைத் தடத்த குழல் ஊதி ஆயர் மாதர் *
இன வளை கொண்டான் அடிக்கீழ் எய்தகிற்பீர் **
மலைத் தடத்த மணி கொணர்ந்து வையம் உய்ய *
வளம் கொடுக்கும் வரு புனல் அம் பொன்னிநாடன் *
சிலைத் தடக் கைக் குலச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 7
1504 mulait taṭatta nañcu uṇṭu tuñcap peycci *
mutu tuvaraik kulapatiyāk kālippiṉṉe *
ilait taṭatta kuzhal ūti āyar mātar *
iṉa val̤ai kŏṇṭāṉ aṭikkīzh ĕytakiṟpīr **
malait taṭatta maṇi kŏṇarntu vaiyam uyya *
val̤am kŏṭukkum varu puṉal am pŏṉṉināṭaṉ *
cilait taṭak kaik kulac cozhaṉ cernta koyil *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1504. O devotees, worship the feet of the lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her, ruled as the king of Dwaraka and played a flute and grazed the cows and made the bangles of the cowherd girls grow loose. He stays in the temple in Thirunaraiyur where the river Ponni brings large jewels from the mountains and nourishes the land with its water. The Chola king with a bow in his strong hands, ruler of the land where the Kaveri flows, went to the Manimādam temple filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பேய்ச்சி துஞ்ச பூதனை மாளும்படி; முலைத் தடத்த நஞ்சு விஷம் கலந்த பாலை; உண்டு உட்கொண்டவனும்; முது துவரை பழைய கோமதி துவாரகைக்கு; குலபதி ஆய் தலைவனும்; காலிப்பின்னே பசுக்களின் பின்; இலை இலையாலே; தடத்த செய்யப்பட்ட; குழல் புல்லாங்குழலை; ஊதி ஊதி; ஆயர் மாதர் இடைப்பெண்களின்; இன வளை வளையல்களை; கொண்டான் அபகரித்தவனின்; அடிக்கீழ் திருவடிகளை; எய்தகிற்பீர்! பற்ற விரும்புபவர்களே!; மலைத் தடத்த மலைகளிலுள்ள; மணி ரத்தினங்களை; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து; வையம் உய்ய வையம் உய்ய; வளம் கொடுக்கும் வளம் கொடுக்கும்; வரு புனல் பெருகிவரும் நீரையுடைய; அம் பொன்னி அழகிய காவேரி; நாடன் நாட்டின் தலைவனும்; சிலைத் தடக்கைக் வில்லைக் கையிலுடைய; குலச் சோழன் க்ஷத்ரிய குலச் சோழன்; சேர்ந்த கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.8

1505 முருக்கிலங்குகனித்துவர்வாய்ப்பின்னைகேள்வன்
மன்னெல்லாம்முன்னவியச்சென்று * வென்றிச்
செருக்களத்துத்திறலழியச்செற்றவேந்தன்
சிரந்துணிந்தான்திருவடிநும்சென்னிவைப்பீர்! *
இருக்கிலங்குதிருமொழிவாயெண்தோளீசற்கு
எழில்மாடம்எழுபதுசெய்துஉலகமாண்ட *
திருக்குலத்துவளச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1505 முருக்கு இலங்கு கனித் துவர் வாய்ப் பின்னை கேள்வன் *
மன் எல்லாம் முன் அவியச் சென்று * வென்றிச்
செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்ற வேந்தன் *
சிரம் துணித்தான் திருவடி நும் சென்னி வைப்பீர் **
இருக்கு இலங்கு திருமொழி வாய் எண் தோள் ஈசற்கு *
எழில் மாடம் எழுபது செய்து உலகம் ஆண்ட *
திருக் குலத்து வளச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 8
1505 murukku ilaṅku kaṉit tuvar vāyp piṉṉai kel̤vaṉ *
maṉ ĕllām muṉ aviyac cĕṉṟu * vĕṉṟic
cĕrukkal̤attut tiṟal azhiyac cĕṟṟa ventaṉ *
ciram tuṇittāṉ tiruvaṭi num cĕṉṉi vaippīr **
irukku ilaṅku tirumŏzhi vāy ĕṇ tol̤ īcaṟku *
ĕzhil māṭam ĕzhupatu cĕytu ulakam āṇṭa *
tiruk kulattu val̤ac cozhaṉ cernta koyil *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1505. Worship the feet of the lord, the beloved of Nappinnai whose sweet mouth is as lovely as a murukkam flower. In the Bhārathā war he defeated many kings who had destroyed their enemies on the battlefield. The king of the Chola lineage, the ruler of the world and built seventy temples with beautiful towers for the eight-armed Shivā and praised the lord with the Purushasuktham went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
முருக்கு முருக்கம்பூப்போலவும்; இலங்கு கனி கோவைப் பழம் போலவும்; துவர் வாய் சிவந்திருக்கும் வாயையுடைய; பின்னை கேள்வன் நப்பின்னையின் நாதனும்; முன் முன்பு; மன் க்ஷத்ரிய அரசர்கள்; எல்லாரும் அவிய எல்லாரும் அழிய; சென்று வென்றி வெற்றி தரவல்ல; செருக்களத்து போரில் போய்; செற்ற வேந்தன் மாற்று அரசனான கார்த்த வீரியார்ஜுனனுடைய; திறல் அழிய மிடுக்கு அழியும்படியாக; சிரம் தலையை; துணித்தான் துணித்தவனின்; திருவடி திருவடியை; நும் சென்னி வணங்க; வைப்பீர்! விரும்புவர்களே!; இருக்கு வேதத்தில்; இலங்கு சிறந்தவையான; திருமொழி திருமொழிகளை புருஷசூக்தத்தை; வாய் அநுஸந்திப்பவனாய்; எண் தோள் எட்டுத் தோள்களையுடைய; ஈசற்கு சிவனுக்கு; எழில் எழுபது அழகிய எழுபது; மாடம் ஆலயங்களை; செய்து நிர்மாணித்து; உலகம் ஆண்ட உலகம் ஆண்ட; திருக்குலத்து உயர்ந்த குலத்திற் பிறந்த; வள செல்வச்செழிப்புள்ள; சோழன் சேர்ந்த சோழன் வணங்கிய; கோயில் கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.9

1506 தாராளன்தண்ணரங்கவாளன் பூமேல்
தனியாளன்முனியாளரேத்தநின்ற
பேராளன் * ஆயிரம்பேருடையவாளன்
பின்னைக்குமணவாளன்பெருமைகேட்பீர்! *
பாராளர்இவரிவரென்று அழுந்தையேற்ற
படைமன்னருடல்துணியப்பரிமாவுய்த்த *
தேராளன்கோச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல்
தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற
பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் *
பின்னைக்கு மணவாளன் பெருமை கேட்பீர் **
பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற *
படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த *
தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 9
1506 tār āl̤aṉ taṇ araṅka āl̤aṉ * pūmel
taṉiyāl̤aṉ muṉiyāl̤ar etta niṉṟa
per āl̤aṉ * āyiram per uṭaiya āl̤aṉ *
piṉṉaikku maṇavāl̤aṉ-pĕrumai keṭpīr **
pār āl̤ar avar ivar ĕṉṟu azhuntai eṟṟa *
paṭai maṉṉar uṭal tuṇiyap parimā uytta *
ter āl̤aṉ koc cozhaṉ cernta koyil *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-9

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages, has a thousand names and is the beloved of Nappinnai. The king Kocholan of Azhunthai city who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தார் ஆளன் மாலையணிந்துள்ளவனும் [பரரூபம்]; தண் அரங்க குளிர்ந்த திருவரங்கத்தை [அர்ச்சை]; ஆளன் ஆள்பவனும்; பூமேல் தாமரைப்பூவிற் பிறந்த திருமகளை; தனியாளன் ஆள்பவனும்; முனியாளர் ஸனகாதி மஹரிஷிகள் [வ்யூஹம்]; ஏத்த நின்ற துதிக்குப்படி; பேர் ஆளன் பெருமை வாய்ந்தவனும்; ஆயிரம் பேர் ஆயிரம் பெயர்களை [அந்தர்யாமி]; உடைய ஆளன் உடையவனும்; பின்னைக்கு நப்பின்னைக்கு; மணவாளன் மணவாளனான [விபவம்]; பெருமை எம்பெருமானின் பெருமை கேட்க; கேட்பீர்! விரும்புவர்களே!; பா ஆளர் புகழுடன்பூமியை; அவர் இவர் என்று ஆள்பவர் என்று; அழுந்தை திருவழுந்தூரிலே; ஏற்ற எதிர்த்து வந்த; படை படைபலத்துடன்; மன்னர் வந்த மன்னர்களின்; உடல் சரீரங்கள்; துணிய துண்டாகும்படி; பரிமா குதிரைப்படைகளை; உய்த்த செலுத்தினவனும்; தேர் ஆளன் தேர் வீரனுமான; கோச்சோழன் சேர்ந்த சோழஅரசன்; கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.10

1507 செம்மொழிவாய்நால்வேதவாணர்வாழும்
திருநறையூர்மணிமாடச்செங்கண்மாலை *
பொய்ம்மொழியொன்றில்லாதமெய்ம்மையாளன்
புலமங்கைக்குலவேந்தன், புலமையார்ந்த *
அம்மொழிவாய்க்கலிகன்றிஇன்பப்பாடல்
பாடுவார், வியனுலகில்நமனார்பாடி *
வெம்மொழிகேட்டுஅஞ்சாதேமெய்ம்மைசொல்லில்
விண்ணவர்க்குவிருந்தாகும்பெருந்தக்கோரே. (2)
1507 ## செம் மொழி வாய் நால் வேத வாணர் வாழும் *
திருநறையூர் மணிமாடச் செங் கண் மாலை *
பொய்ம் மொழி ஒன்று இல்லாத மெய்ம்மையாளன் *
புல மங்கைக் குல வேந்தன் புலமை ஆர்ந்த **
அம் மொழி வாய்க் கலிகன்றி இன்பப் பாடல் *
பாடுவார் வியன் உலகில் நமனார் பாடி *
வெம் மொழி கேட்டு அஞ்சாதே மெய்ம்மை சொல்லில் *
விண்ணவர்க்கு விருந்து ஆகும் பெருந் தக்கோரே 10
1507 ## cĕm mŏzhi vāy nāl veta vāṇar vāzhum *
tirunaṟaiyūr maṇimāṭac cĕṅ kaṇ mālai *
pŏym mŏzhi ŏṉṟu illāta mĕymmaiyāl̤aṉ *
pula maṅkaik kula ventaṉ pulamai ārnta **
am mŏzhi vāyk kalikaṉṟi iṉpap pāṭal *
pāṭuvār viyaṉ ulakil namaṉār pāṭi *
vĕm mŏzhi keṭṭu añcāte mĕymmai cŏllil *
viṇṇavarkku viruntu ākum pĕrun takkore-10

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1507. Kaliyan, the king of Thirumangai who always spoke the truth, composed ten good Tamil pāsurams on lovely-eyed Thirumāl of Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces where Vediyars recite the four beautiful Vedās. If devotees recite these sweet pāsurams they will not be frightened by the cruel words of Yama’s messengers and truly they will have the fortune of being the guests of the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
செம் மொழி உண்மை; வாய் உரைப்பவர்களும்; நால் நான்கு; வேத வேதங்களிலும் வல்லவர்களான; வாணர் வாழும் வைதிகர்கள் வாழும்; திருநறையூர் திருநறையூர்; மணி மாட மணி மாடத்திலிருக்கும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மாலை திருமாலைக் குறித்து; பொய்ம் மொழி பொய்யுரைகள்; ஒன்று இல்லாத சிறிதும் கலவாத; மெய்ம்மையாளன் உண்மையானவரும்; புல மங்கைக் அழகிய திருமங்கை; குல வேந்தன் நாட்டுத் தலைவரும்; புலமை ஆர்ந்த புலமை வாய்ந்தவருமான; அம் மொழிவாய் அறிவுச் சொற்கள் தோன்றும்படி; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; இன்பப் பாடல் இனிய பாசுரங்களை; பாடுவார் அனுஸந்திப்பவர்கள்; வியன் உலகில் இப்பெரிய உலகத்தில்; மெய்ம்மை பரமபதம் அடையும்; சொல்லில் உண்மை அறிந்தால்; நமனார் பாடி யமதூதர்கள் சொல்லும்; வெம் மொழி கடும் சொற்களை; கேட்டு அஞ்சாதே கேட்டுஅஞ்சாமல்; விண்ணவர்க்கு விண்ணவர்க்கு; விருந்து விருந்தினராய்; ஆகும் ஆகும்; பெருந் தக்கோரே பேறு பெறுவர்