1498 ## அம்பரமும் பெரு நிலனும் திசைகள் எட்டும் * அலை கடலும் குல வரையும் உண்ட கண்டன் * கொம்பு அமரும் வட மரத்தின் இலைமேல் * பள்ளி கூடினான் திருவடியே கூடகிற்பீர் ** வம்பு அவிழும் செண்பகத்தின் வாசம் உண்டு * மணி வண்டு வகுளத்தின் மலர்மேல் வைகு * செம்பியன் கோச் செங்கணான் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 1
1498. O devotees, you join the divine feet
of him who swallowed the sky, the vast earth, the eight directions,
the wavy ocean and the ancient mountains
and rests on the leaf of a branching banyan tree.
The Chola king Kochenganan worshiped the lord
in Thirunaraiyur
where beautiful bees drink honey
from shenbaga flowers that spread fragrance
and then fly to vakulam flowers and stay there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1499 கொழுங் கயல் ஆய் நெடு வெள்ளம் கொண்ட காலம் * குல வரையின் மீது ஓடி அண்டத்து அப்பால் * எழுந்து இனிது விளையாடும் ஈசன் எந்தை * இணை அடிக்கீழ் இனிது இருப்பீர் இன வண்டு ஆலும் ** உழும் செறுவில் மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்தி * உலகு எல்லாம் சந்தனமும் அகிலும் கொள்ள * செழும் பொன்னி வளம் கொடுக்கும் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 2
1499. O devotees, you stay sweetly under the feet of the lord,
our father who took the form of a fish
and swam, jumping as high as a mountain,
playing joyfully and saving the world
when a terrible flood came at the end of the eon.
He stays in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
where the flourishing Ponni river brings jewels, sandal wood and akil
and leaves them on the banks of the fields
for people of the whole world to have.
The Chola king went to the Manimādam temple there
and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1500 பவ்வ நீர் உடை ஆடை ஆகச் சுற்றி * பார் அகலம் திருவடியாப் பவனம் மெய்யா * செவ்வி மாதிரம் எட்டும் தோளா * அண்டம் திரு முடியா நின்றான்பால் செல்லகிற்பீர் ** கவ்வை மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற * கழல் மன்னர் மணி முடிமேல் காகம் ஏற * தெய்வ வாள் வலம் கொண்ட சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 3
1500. O devotees, go and worship him in Thirunaraiyur.
The oceans are his golden clothes,
the wide world is his divine feet,
the wind is his strong body,
all the directions are his eight necklaces
and the sky is his crown.
The Chola king, carrying a divine sword,
who with his large elephant army
fought and conquered his ankleted enemies in Vennai
went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1501 பைங் கண் ஆள் அரி உரு ஆய் வெருவ நோக்கிப் * பரு வரைத் தோள் இரணியனைப் பற்றி வாங்கி * அம் கை வாள் உகிர் நுதியால் அவனது ஆகம் * அம் குருதி பொங்குவித்தான் அடிக்கீழ் நிற்பீர் ** வெம் கண் மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற * விறல் மன்னர் திறல் அழிய வெம் மா உய்த்த * செங்கணான் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 4
1501. O devotees, go to Manimādam and worship the feet
of him who went as a man-lion to Hiranyan with mountain-like arms,
and, terrifying the Asuran with his eyes,
split open his chest with his strong sharp claws,
making his blood flow out.
The Chola king Chenkanān who with his elephant army
fought in Vennai with mighty enemy kings and destroyed them
went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1502 அன்று உலகம் மூன்றினையும் அளந்து * வேறு ஓர் அரி உரு ஆய் இரணியனது ஆகம் கீண்டு * வென்று அவனை விண் உலகில் செல உய்த்தாற்கு * விருந்து ஆவீர் மேல் எழுந்து விலங்கல் பாய்ந்து ** பொன் சிதறி மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்திப் * புலம் பரந்து நிலம் பரக்கும் பொன்னி நாடன் * தென் தமிழன் வட புலக்கோன் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 5
1502. O, devotees, you will be his guests if you worship him.
In ancient times he measured the three worlds at king Mahabali's sacrifice.
He took the form of a man-lion,
split open the chest of Hiranyan and sent him to Mokshā.
He stays in Thirunaraiyur
where the Ponni river falls from the mountains
and leaves gold and jewels on its banks
as it flows through all the fields and lands of Chola country,
the realm of the Tamil Chola king of both the southern and northern lands
who went to Manimādam temple and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1503 தன்னாலே தன் உருவம் பயந்த தான் ஆய் * தயங்கு ஒளி சேர் மூவுலகும் தான் ஆய் வான் ஆய் * தன்னாலே தன் உருவின் மூர்த்தி மூன்று ஆய் * தான் ஆயன் ஆயினான் சரண் என்று உய்வீர் ** மின் ஆடு வேல் ஏந்து விளைந்த வேளை * விண் ஏறத் தனி வேல் உய்த்து உலகம் ஆண்ட * தென் நாடன் குட கொங்கன் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 6
1503. O devotees, he, the matchless one with a unique form,
is the three shining worlds
and the three gods, Shivā, Nānmuhan and Indra,
and you will be saved if you approach him as your refuge.
The Chola, king of the southern land and the Kongu country in the west,
who carried a spear, conquered the chief of Minnādu
and ruled the whole world,
went to Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
and worshiped the lord in the Manimādam temple.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1504. O devotees, worship the feet of the lord
who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her,
ruled as the king of Dwaraka
and played a flute and grazed the cows
and made the bangles of the cowherd girls grow loose.
He stays in the temple in Thirunaraiyur
where the river Ponni brings large jewels from the mountains
and nourishes the land with its water.
The Chola king with a bow in his strong hands,
ruler of the land where the Kaveri flows,
went to the Manimādam temple
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1505 முருக்கு இலங்கு கனித் துவர் வாய்ப் பின்னை கேள்வன் * மன் எல்லாம் முன் அவியச் சென்று * வென்றிச் செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்ற வேந்தன் * சிரம் துணித்தான் திருவடி நும் சென்னி வைப்பீர் ** இருக்கு இலங்கு திருமொழி வாய் எண் தோள் ஈசற்கு * எழில் மாடம் எழுபது செய்து உலகம் ஆண்ட * திருக் குலத்து வளச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 8
1505. Worship the feet of the lord, the beloved of Nappinnai
whose sweet mouth is as lovely as a murukkam flower.
In the Bhārathā war he defeated many kings
who had destroyed their enemies on the battlefield.
The king of the Chola lineage, the ruler of the world
and built seventy temples with beautiful towers for the eight-armed Shivā
and praised the lord with the Purushasuktham went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல் தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் * பின்னைக்கு மணவாளன் பெருமை கேட்பீர் ** பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற * படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த * தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 9
1506 tār āl̤aṉ taṇ araṅka āl̤aṉ * pūmel taṉiyāl̤aṉ muṉiyāl̤ar etta niṉṟa per āl̤aṉ * āyiram per uṭaiya āl̤aṉ * piṉṉaikku maṇavāl̤aṉ-pĕrumai keṭpīr ** pār āl̤ar avar ivar ĕṉṟu azhuntai eṟṟa * paṭai maṉṉar uṭal tuṇiyap parimā uytta * ter āl̤aṉ koc cozhaṉ cernta koyil * tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-9
1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam
who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages,
has a thousand names and is the beloved of Nappinnai.
The king Kocholan of Azhunthai city
who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms
went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1507 ## செம் மொழி வாய் நால் வேத வாணர் வாழும் * திருநறையூர் மணிமாடச் செங் கண் மாலை * பொய்ம் மொழி ஒன்று இல்லாத மெய்ம்மையாளன் * புல மங்கைக் குல வேந்தன் புலமை ஆர்ந்த ** அம் மொழி வாய்க் கலிகன்றி இன்பப் பாடல் * பாடுவார் வியன் உலகில் நமனார் பாடி * வெம் மொழி கேட்டு அஞ்சாதே மெய்ம்மை சொல்லில் * விண்ணவர்க்கு விருந்து ஆகும் பெருந் தக்கோரே 10
1507. Kaliyan, the king of Thirumangai who always spoke the truth,
composed ten good Tamil pāsurams on lovely-eyed Thirumāl
of Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
where Vediyars recite the four beautiful Vedās.
If devotees recite these sweet pāsurams
they will not be frightened by the cruel words of Yama’s messengers
and truly they will have the fortune of being the guests of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)