TVM 8.2.5

பரமனிடம் யான் கொண்ட பற்றைச் சொல்லுதல் அரிது

3578 ஆழிவலவினை ஆதரிப்பும்
ஆங்கவன்நம்மில்வரவுமெல்லாம் *
தோழியர்காள்! நம்முடையமேதான்?
சொல்லுவதோ? இங்கரியதுதான் *
ஊழிதோறூழியொருவனாக
நன்குணர்வார்க்குமுணரலாகா *
சூழலுடையசுடர்கொளாதித்
தொல்லையஞ்சோதிநினைக்குங்காலே.
3578 āzhivalavaṉai ātarippum *
āṅku avaṉ nammil varavum ĕllām *
tozhiyarkāl̤ nam uṭaiyametāṉ? *
cŏlluvato iṅku ariyatutāṉ **
ūzhitoṟu ūzhi ŏruvaṉāka *
naṉku uṇarvārkkum uṇaralākā *
cūzhal uṭaiya cuṭar kŏl̤ ātit *
tŏllai am coti niṉaikkuṅkāle? (5)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

It wouldn't be right to speak harshly about the Lord wielding the discus, the eternal Primate of extraordinary brilliance, whose deeds captivate devotees. His glory is beyond the grasp of even the most knowledgeable, no matter how hard they try. It's natural for devotees to yearn for Him, and for Him to respond in kind.

Explanatory Notes

(i) Trying to convict the Nāyakī out of her own mouth, the mates advise her not to court the Lord and lose all her possessions in the process, as owned by her in the immediately preceding song. Pat comes the admonition from the Nāyakī, warning them against any possible misunderstanding of the Lord’s glory and greatness and dubbing Him as callous, hard-hearted and so on. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழியர்காள்! தோழியர்களே!; நினைக்குங்காலே ஆராய்ந்து பார்க்குமளவில்; ஊழிதோறு ஊழி எக்காலத்திலும்; நன்கு நன்கு கற்றறிந்த; உணர்வார்க்கும் ஞானியர்க்கும்; ஒருவனாக இத்தகையவன் என்று; உணரலாகா உணரமுடியாதவன்; சூழல் உடைய சூழ்ச்சி உடையவன்; சுடர் கொள் மிகுந்த தேஜஸுடைய; ஆதி முழுமுதற்காரணன்; தொல்லை அம் சோதி சோதி மயமான வடிவமுடைய; ஆழி வலவனை சக்கரத்தைக் கையிலுடையவனை; ஆதரிப்பும் விரும்பிப் பணிவதும்; ஆங்கு அவன் அப்படி பணியுமிடத்து அவன்; நம்மில் வரவும் நம்பக்கம் வந்து சேர; எல்லாம் நம் ஆசை மட்டும் நமக்கு உதவுமோ?; நம் உடையமேதான்? நம்மை ஏற்றுகொள்வானோ?; இங்கு மாட்டானே அப்படி ஏற்றுகொள்வது; அரியதுதான் அரியது தான் என்று நீங்கள்; சொல்லுவதோ கூறுவதை ஏற்கமுடியவில்லை
uṇarvārkkum those who can understand truly; ūzhi thŏṛūzhi forever; oruvanāga as someone with a particular nature; uṇaralāgā not to perceive and know; sūzhal mischievous activities (which capture his devotees); udaiya having; sudar radiance (of not being affected by the transformation in chith (sentient beings) and achith (insentient objects), being the material cause without impacting the true nature, and being the efficient cause); kol̤ having; ādhi being the cause; thollai eternally distinguished; am divine; sŏdhi having radiant form; āzhi valavanai sarvĕṣvara who has thiruvāzhi (divine chakra) in his hand; ādharippum surrendering with intent; āngu in that state of surrender; avan he (who has supremacy and simplicity); nammil towards us (who are surrendered unto him); varavum arrival (and fulfilling our desires); ellām these; nammudaiyamĕ thān happening according to our abilities?; thŏzhiyargāl̤ ŏh friends (who know the value of this like ī do)!; solluvadhŏ speaking about the difficulty to attain him which is his another aspect; ingu here; ariyadhu thān is it difficult?; ninaikkungāl if we try to analyse; thollai distinguished

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Āzhi Valavanai Ādharippum - Surrendering unto Emperumān who wields the divine chakra in His right hand.

  • Aṅgu - At that time.

  • Avan - The One who embodies both supremacy and simplicity.

  • Nammil Varavum Ellām - These acts such as coming to where we are and

+ Read more