Chapter 2

Parānkusa nāyaki attempts to seek her lover, the Lord - (நங்கள் வரிவளை)

தலைவனை நோக்கிச் செல்லக் கருதிய தலைவி கூற்று
“Unbeknownst, maybe I do hold some attachment to this world! If not, why would Bhagavān show such indifference?” says a doubtful Āzhvār and consequently he proclaims to Bhagavān that he holds no desire for his ātma and those associated with it.
Ladylove (thalaivi) conjugated with her beau (thalaivan) then got separated. Her beau did not come back + Read more
“என்னையும் அறியாமல் என் உள்ளத்தில் உலகப் பற்று சிறிதளவேனும் இருக்கிறதோ! இல்லாவிடில் பகவான் இவ்வாறு உபேக்ஷிப்பானா?” என்று ஐயமுற்ற ஆழ்வார், தமக்கு ஆத்மா, ஆத்மீயங்களில் சிறிதும் விருப்பம் இல்லாததைப் பகவானுக்கு அறிவிக்கிறார்.
தலைவனோடு கலந்து பிரிந்தாள் ஒரு தலைவி. மீண்டும் அவன் வரவில்லை. + Read more
Verses: 3574 to 3584
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: கொல்லி
Timing: 10.30 PM - 12.00 AM
Recital benefits: will have no trouble in this world and reach the highest heaven
  • Verse 1:
    My dear companions adorned with lovely bangles, I wish I could confide in you and express what I feel hesitant to reveal to unfriendly elders. Yet, I find myself unable to articulate my thoughts. Upon seeing my Lord at Tiruvēṅkaṭam, whose glance burns like fire, I lost not only my fair complexion but also my bangles slipped down my wrists. The color drained from my breasts, leaving me feeling worn out and disheartened.
  • Verse 2:
    Alas! In my current state of distress, I am at a loss for words, even to you, my dear companions, who always receive whatever you desire from me. If only I could see the lotus-eyed Lord, captivating to behold, who, with his glance, could steal our hearts, the Supreme Ruler of both Nithyasuris and us. Then, perhaps, I could regain my bangles and modesty, for which I have long been striving.
  • Verse 3:
    I endlessly pursue Kaṇṇaṉ, my cloud-hued Lord, with limitless radiance, hoping to regain my lovely bangles and fair complexion. Despite the world blaming me for overstepping boundaries, my resolve remains unshaken, my dear companions with radiant foreheads. There's no use in holding back anymore; this sinner will persist, unbeaten by time.
  • Verse 4:
    I encountered Lord Māyakkūttaṉ, carried by the joyful bird, in the western part of Teṉkuḻantai with its grand castles and sturdy walls. He wields the triumphant disc, and in His presence, I lost not just my beautiful bangles, but also my composure entirely. Indeed, I have nothing left to lose, having long ago lost my feminine grace in the eyes of those adorned with bangles aplenty.
  • Verse 5:
    It wouldn't be right to speak harshly about the Lord wielding the discus, the eternal Primate of extraordinary brilliance, whose deeds captivate devotees. His glory is beyond the grasp of even the most knowledgeable, no matter how hard they try. It's natural for devotees to yearn for Him, and for Him to respond in kind.
  • Verse 6:
    My dear companions, to whom else shall I confide my sorrows when the magnificent Lord, surpassing even the Celestials in prowess, the Great One of astounding grandeur, resides in Tirukkuṭantai amidst beautiful gardens and fertile fields? He, who captured my fair complexion, yet refuses to grace me with the fragrant tuḷaci garland.
  • Verse 7:
    Oh elders, with your fragrant locks adorned with flowers, my dear companions. My Lord has stirred within me the cry of His names, such as Māl, Ari, Kēcavaṉ, Nāraṇaṉ, Cīmātavaṉ, Kōvintaṉ, Vaikuṇṭaṉ, and more. Yet, despite calling out to Him, I see no sign of His presence. What shall I do? I shall continue to strive until the end of time, determined to behold Him with certainty. Indeed, there is no bond between you and me, of that I am certain.
  • Verse 8:
    My dear parrots, peacocks, koels, and little Pūvai birds, my cherished companions, I have nothing more to offer you; the Lord has taken everything from me, all my possessions. Yet, it is not hard to attain SriVaikuntam, the Milk Ocean, Mount Añcaṉam, and other sacred places. However, the Lord does not reveal these unless one sheds the last trace of attachment to worldly things.
  • Verse 9:
    I have nothing more to lose, having surrendered my modesty along with my femininity to the Lord of Nithyasuris, whose shoulders are broad and bright. He, who surpasses all, remains unseen but appeared before Bali as the charming Vāmana, and stealthily took away all the worlds—Earth, Svarga, and beyond—which He encompassed and pervaded.
  • Verse 10:
    My dear companions with radiant foreheads, my mind has forsaken me and found solace at the feet of the Lord, resplendent like a fresh blooming lotus. He wields the divine conch and discus, shining like a majestic blue mountain adorned with the radiant Sun and the silvery moon. In this state of mindlessness, what can I do?
  • Verse 11:
    Those who melodiously sing these ten unique songs, chosen from the flawless thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, who ardently sought the feet of Lord Kaṅṅaṉ and praised His immaculate glory, free from all desires contrary to the cherished goal, will be cleansed of all kinds of blemishes and enjoy the best of all good things, both here and beyond.