TVM 8.2.6

Tirumāl Has Stolen My Beautiful Complexion.

என் அழகு நிறத்தைத் திருமால் கவர்ந்துவிட்டான்

3579 தொல்லையஞ்சோதிநினைக்குங்கால்
என்சொல்லளவன்று, இமையோர்தமக்கும் *
எல்லையிலாதனகூழ்ப்புச்செய்யும்
அத்திறம்நிற்கவெம்மாமைகொண்டான் *
அல்லிமலர்த்தண்துழாயும்தாரான்
ஆர்க்கிடுகோஇனிப்பூசல்? சொல்லீர் *
வல்லிவளவயல்சூழ்குடந்தை
மாமலர்க்கண்வளர்கின்றமாலே.
TVM.8.2.6
3579 tŏllai am coti niṉaikkuṅkāl * ĕṉ
cŏl al̤avu aṉṟu imaiyor tamakkum *
ĕllai ilātaṉa kūzhppuc cĕyyum *
at tiṟam niṟka ĕm māmai kŏṇṭāṉ **
alli malart taṇ tuzhāyum tārāṉ *
ārkku iṭuko iṉip pūcal? cŏllīr! *
valli val̤a vayal cūzh kuṭantai *
mā malarkkaṇ val̤arkiṉṟa māle (6)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

3579. My dear companions, to whom else shall I confide my sorrows when the magnificent Lord, surpassing even the Celestials in prowess, the Great One of astounding grandeur, resides in Tirukkuṭantai amidst beautiful gardens and fertile fields? He, who captured my fair complexion, yet refuses to grace me with the fragrant tuḷaci garland.

Explanatory Notes

(i) The mates would appear to have been prodding the Nāyakī, saying that the Lord is indeed dear to attain and not the easily accessible one, as she was making out. The Nāyakī, however, effectively silences them by pointing out that it matters not whether He is near or far, seeing that He has kept her mind solely fixed on Him. And, in this state of mind, the Nāyakī sees

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நினைக்குங்கால் ஆராய்ந்து பார்த்தோமாகில்; தொல்லை அஸாதாரணமான; அம் சோதி அவனுடைய தேஜஸானது; என் சொல் என் சொல்லால் விளக்கிவிட; அளவு அன்று கூடியது அல்ல; இமையோர் தேவர்களாலும்; தமக்கும் உணர முடியாத பொழுது; எல்லை இலாதன எல்லை இல்லாத; கூழ்ப்புச் செய்யும் ஸந்தேகங்களைக் கிளப்பும்; அத் திறம் நிற்க அவன் மேன்மை கிடக்கச் செய்தே; வல்லி வள பூங்கொடியும்; வயல் சூழ் அழகிய வயல்களும் சூழ்ந்த; குடந்தை திருக்குடந்தையில்; மா மலர் தாமரை மலர் போன்ற; கண் திருக்கண்கள்; வளர்கின்ற மாலே வளரும் பெருமான்; எம் மாமை எம்மேனி நிறத்தை; கொண்டான் கொள்ளை கொண்டான்; அல்லி மலர் அல்லி மலர்களோடு கூடின; தண் துழாயும் குளிர்ந்த துளசிமாலையையும்; தாரான் எனக்குத் தரவில்லை; இனி பூசல் இடுகோ இத்துயரத்தை வேறு; ஆர்க்கு யாரிடம் சென்று முறையிடுவேன்; சொல்லீர்! நீங்களே சொல்லுங்கள்
am unlimited; sŏdhi his radiance; en my; sol al̤avu within my speech; imaiyŏr thamakkum for (greatly knowledgeable) brahmā et al; ellai ilādhana endless; kūzhppu doubt; seyyum cause; a that; thiṛam greatness; niṛka be;; valli flower bearing creeper; val̤am beautiful; vayal fields; sūzh surrounded; kudandhai in thirukkudandhai; great; malar lotus like; kaṇ divine eyes; val̤arginṛa mercifully resting; māl having great affection towards devotees; em my; māmai complexion; koṇdān captured; alli flower garland-s; malar blossom; thaṇ thuzhāyum thul̤asi garland too; thārān not giving;; ini now (after being tormented by him); ārkku for whom; pūsalidugŏ will call out;; solleer Please tell!; māl one who is affectionate towards his devotees; ari having the nature of taking their sins away

Detailed Explanation

This pāśuram is the sixth in the second chapter of the eighth decade of Swāmi Nammāzhvār’s Tiruvāymozhi. In the preceding verses, the friends of Parāṅguśa Nāyakī (the Āzhvār in the state of a lovelorn maiden) have perhaps been suggesting that Emperumān is easily approachable. Here, she counters this notion, declaring that He is, in fact, utterly unreachable and

+ Read more