TVM 8.1.2

கண்ணா! நின் பெயரையே நான் பிதற்ற அருள்

3564 காணுமாறருளாயென்றென்றேகலங்கிக்
கண்ணநீரலமர * வினையேன்
பேணுமாறெல்லாம்பேணி நின்பெயரே
பிதற்றுமாறருளெனக்கந்தோ! *
காணுமாறருளாய்காகுத்தா! கண்ணா!
தொண்டனேன்கற்பகக்கனியே! *
பேணுவாரமுதே! பெரியதண்புனல்சூழ்
பெருநிலமெடுத்தபேராளா!
3564 kāṇumāṟu arul̤āy ĕṉṟu ĕṉṟe kalaṅkik * kaṇṇa nīr alamara * viṉaiyeṉ
peṇumāṟu ĕllām peṇi * niṉ pĕyare pitaṟṟumāṟu arul̤ ĕṉakku anto **
kāṇumāṟu arul̤āy kākuttā kaṇṇā * tŏṇṭaṉeṉ kaṟpakak kaṉiye *
peṇuvār amute pĕriya taṇ puṉal cūzh * pĕru nilam ĕṭutta perāl̤ā (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Agitated stands this sinner, tears flooding my eyes. Many times did I call You, eager to behold Your exquisite Form. Many methods did I adopt, all of which failed. Your grace rests merely on my prattling Your names. Oh Lord, You incarnated as Kākuttaṉ and Kaṇṇan. You are the fruit of the wish-yielding tree for this vassal. Nectar of the devout, You redeemed the Earth from the deep waters. Oh Benefactor great, may You be visible unto me.

Explanatory Notes

No doubt, it is the Lord’s grace that makes the Āzhvār cry out for it all the time, till it actually descends on him, without indulging in any kind of aberration, egging him on to self-effort to induce His grace. An irrepressible longing for quick consummation, resulting from inordinate God-love, made an impatient Āzhvār attempt quite a few methods, aimed at acceleration + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காணுமாறு உன்னைக் காணும்படி; அருளாய் அருள் செய்ய வேண்டும்; என்று என்றே என்று பலகாலும் சொல்லி; கலங்கி கலங்கி; கண்ண நீர் கண்ணீர்; அலமர பெருக நிற்கும்; வினையேன் பாவத்தை உடையவளான நான்; பேணுமாறு சரணம் புகுவதற்கு ஆசைப்பட்டும்; எல்லாம் எது செய்தும்; பேணி எதுவும் கிடைக்காமல் போக; நின் பெயரே உனது திருநாமங்களையே; பிதற்றுமாறு பிதற்றிக்கொண்டிருக்கும்படி ஆயிற்று; அருள் எனக்கு இது தான் நீ எனக்கு செய்யும் அருளோ?; அந்தோ! அந்தோ!; காகுத்தா! காகுத்தனே!; கண்ணா! கண்ணனே!; தொண்டனேன் தொண்டனான அடியேனுக்கு; கற்பகக் கனியே! கற்பகக் கனி போன்றவனே!; பேணுவார் ஆசை உடையோர்க்கு; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; பெரிய தண் பெரிய குளிர்ந்த; புனல் சூழ் பிரளய வெள்ளத்தில் புக்கு; பெரு நிலம் அழுந்திய பூமியை; எடுத்த எடுத்துக் காத்த; பேராளா! எம்பெருமானே!; காணுமாறு நான் உன்னைக் கண்டு வணங்குமாறு; அருளாய் நீ அருள்புரிய வேண்டும்
enṛu enṛu saying this repeatedly; kalangi (being unable to see him) becoming bewildered; kaṇṇa nīr tears; alamara as it spreads; vinaiyĕn me who is sinful to not see you; pĕṇum engaging in (even after losing self and belongings of self, by surrendering many times, becoming bewildered etc); āṛu methods; ellām all; pĕṇi engaged; nin your; peyarĕ divine names only; pidhaṝumāṛu to recite incohesively and call out; enakku (doing this) for me; arul̤ mercy;; andhŏ alas!; kāguththā Being born as a descendant of kakthstha (raghu vamṣam, and presented yourself to those who were in forest and city); kaṇṇā being born as krishṇa (and made yourself easily approachable and enjoyable to the cowherd girls); thoṇdanĕn for me who is desirous; kaṛpagam you are generous (to manifest yourself to me); kaniyĕ being a ripened fruit (which is to be consumed immediately); pĕṇuvār for those who are desirous; amudhĕ the eternally enjoyable nectar which helps one sustain the self; periya boundless; thaṇ cool; punal water of the deluge; sūzh drowned; perunilam the huge earth; eduththa dug out; pĕrāl̤ā oh great personality!; kāṇumāṛu to be seen and enjoyed (by me); arul̤āy shower your mercy; eduththa acquired (you like an impoverished person finding great wealth); pĕrāl̤an great

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kāṇumāṟu aruḷāy - Āzhvār does not adopt the stance of attempting to attain Emperumāṇ on his own strength. Instead, he pleads for Emperumāṇ's direct appearance, akin to the chātaka bird that sustains only on rainwater falling directly from the sky, signifying a sole reliance
+ Read more