TVM 8.1.3

நரசிம்மா! எங்களுக்குக் காட்சி தா

3565 எடுத்தபேராளன்நந்தகோபன்தன்
இன்னுயிர்ச்சிறுவனே! * அசோதைக்கு
அடுத்தபேரின்பக்குலவிளங்களிறே!
அடியனேன்பெரியவம்மானே! *
கடுத்தபோரவுணனுடலிருபிளவாக்
கையுகிராண்டவெங்கடலே? *
அடுத்ததோருருவாய்இன்றுநீவாராய்
எங்ஙனம்தேறுவருமரே?
3565 ĕṭutta perāl̤aṉ nantakopaṉ taṉ *
iṉ uyirc ciṟuvaṉe * acotaikku
aṭutta periṉpak kula il̤am kal̤iṟe *
aṭiyaṉeṉ pĕriya ammāṉe **
kaṭutta por avuṇaṉ uṭal iru pil̤avāk *
kaiukir āṇṭa ĕm kaṭale *
aṭuttatu or uruvāy iṉṟu nī vārāy *
ĕṅṅaṉam teṟuvar umare? (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You are the dear one of Nanda, the great protector, and the joy of Yashoda, like an elephant calf in their family. You revealed Your glory to me, a humble devotee. An ocean of compassion, You tore the demon Hiranyakashipu apart with Your nails. Yet now, You do not appear before me in any form. If You neglect us thus, how can devotees like me trust You as our great Protector?

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s enquiry, as above, could either point out to the Lord, how at all His devotees can sustain themselves if He doesn’t oblige them with His sweet presence, the great Elixir of life, but keeps away, as He is doing at present,

or

express the doubt as to how His reputation as the henchman of His devotees, aired through the Scriptures, the Itihāsa Purāṇas + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எடுத்த பேராளன் எடுத்து வளர்த்த பாக்யசாலியான; நந்தகோபன் தன் நந்தகோபனுக்கு; இன் உயிர் இனிய உயிர் போன்ற; சிறுவனே! சிறுவனே!; அசோதைக்கு யசோதைக்கு; அடுத்த வந்து சேர்ந்த அளவற்ற; பேரின்ப பேரின்ப வெள்ளம் போன்றவனே!; குல குலத்துக்கே; இளங் களிறே! குட்டி யானை போன்றவனே!; அடியனேன் அடியேனுக்கு; பெரிய அம்மானே! பெரிய எம்பெருமானே!; கடுத்த போர் வலிய போர் புரியும்; அவுணன் இரணியனின்; உடல் இரு பிளவாக்க உடலை இரண்டாகப் பிளக்க; கை உகிர் ஆண்ட கை நகங்களை உபயோகித்த; எம் கடலே! எம் கடல் போன்றவனே!; அடுத்தது ஓர் என்னக் காணத் தகுந்த ஒரு; உருவாய் உருவம் எடுத்துக் கொண்டு; இன்று நீ வாராய் இன்று நீ வரவேண்டும்; உமரே நீ வராவிட்டால் அடியார்கள் உன்னை; எங்ஙனம் தேறுவர் எப்படி நம்புவார்கள்?
nandhagŏpanthan for nandhagŏpa; in perfectly enjoyable; uyir being the life; siṛuvanĕ having childishness (being very obedient); asŏdhaikku for yaṣŏdhā; aduththa attained; pĕrinbam one who gave perfect joy (as said in -thollai inbaththiṛudhi #); kulam for that clan; il̤am kal̤iṛĕ living pridefully like an elephant calf; adiyanĕn for me, the servitor; periya unreachable (by manifesting your greatness); ammānĕ being my lord; kaduththa pŏr having great desire for warfare; avuṇan hiraṇyāsura-s; udal body; iru pil̤avu ā to become two pieces; kai in the hand; ugir nail; āṇda had as the instrument; em kadalĕ oh one who is an ocean (of care towards your devotees)!; inṛu today too; aduththadhu matching; ŏr uruvāy having a form; vārāy not arriving;; umar those who depend upon you; enganam how; thĕṛuvar will have faith?; adhu world famous through his acts of going as a messenger etc; amar war

Detailed WBW explanation

Vyākhyānam Highlights from Nampiḷḷai as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • eduttha Perāḷan - The supremely fortunate one who acquired you as a son, akin to discovering a hidden treasure. Both Nandagopa and Vasudeva yearned for Emperumān as a son; however, Vasudeva's fortune was marred by his brief time with Kṛṣṇa post Devakī's childbirth, in contrast
+ Read more