Chapter 9

Usha, Vānan’s daughter and Māyavan - (சூழ் கடலுள்)

உஷா, வானனின் மகள் மற்றும் மாயவன்
Verses: 2747 to 2749
Grammar: Kaliveṇpā / கலிவெண்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTM 9.35

2747 சூழ்கடலுள்
பொன்னகரம்செற்ற புரந்தரனோடேரொக்கும் *
மன்னவன்வாணன் அவுணர்க்குவாள்வேந்தன் *
தன்னுடையபாவை உலகத்துத்தன்னொக்கும் *
கன்னியரையில்லாத காட்சியாள் * -
2747 சூழ் கடலுள்
பொன் நகரம் செற்ற புரந்தரனோடு ஏர் ஒக்கும் *
மன்னவன் வாணன் அவுணர்க்கு வாள் வேந்தன் *
தன்னுடைய பாவை உலகத்துத் தன் ஒக்கும் *
கன்னியரை இல்லாத காட்சியாள் * 37
2747 cūzh kaṭalul̤
pŏṉ nakaram cĕṟṟa purantaraṉoṭu er ŏkkum *
maṉṉavaṉ vāṇaṉ avuṇarkku vāl̤ ventaṉ *
taṉṉuṭaiya pāvai ulakattut taṉ ŏkkum *
kaṉṉiyarai illāta kāṭciyāl̤ * 37

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2747. Vānan, the king of the Asurans with a shining sword ruled a golden country that was like Indra’s world and conquered the whole earth surrounded by the oceans. His daughter Usha, was more beautiful than any other woman. (37)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ் கடலுள் பரந்த கடலினுள்ளே; பொன் இரண்யாஸுரனுடைய; நகரம் நகரங்களை; செற்ற அழித்தவனும்; புரந்தரனோடு தேவேந்திரனோடு ஒத்த; ஏர் ஒக்கும் செல்வ முடையனும்; மன்னவன் ராஜாதி ராஜனாயும்; அவுணர்க்கு வாள் அசுரர்களுக்குள் பிரசித்திபெற்ற; வேந்தன் தலைவனாயும் இருந்த; வாணன் தன்னுடைய பாணாசுரனின்; பாவை மகளாய்; உலகத்துத் எவ்வுலகத்திலும்; தன் ஒக்கும் தனக்கு ஒப்பான அழகில் சிறந்த; கன்னியரை இல்லாத பெண் இல்லை என்னும்படி; காட்சியாள் அழகியான உஷை என்பவள்
sūzh kadalul̤ in the expansive ocean; pon nagaram seṝa one who destroyed the towns of hiraṇyāsura; purandharanŏdu ĕr okkum it will parallel the greatness of dhĕvĕndhra (head of celestial entities); mannavan being the king among kings; avuṇarkku vāl̤ vĕndhan being a radiant leader among asuras [demonic entities]; vāṇan thannudaiya pāvai as the daughter of bāṇāsura; ulagaththu than okkum kanniyarai illādha kātchiyāl̤ ushai, who is so extremely beautiful, with none in the world equalling her in beauty

PTM 9.36

2748 தன்னுடைய
இன்னுயிர்த்தோழியால் எம்பெருமானீன்துழாய் *
மன்னுமணிவரைத்தோள் மாயவன் * -
2748 தன்னுடைய
இன் உயிர்த் தோழியால் எம் பெருமான் ஈன் துழாய் *
மன்னு மணி வரைத் தோள் மாயவன் * 38
2748 taṉṉuṭaiya
iṉ uyirt tozhiyāl ĕm pĕrumāṉ īṉ tuzhāy *
maṉṉu maṇi varait tol̤ māyavaṉ * 38

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2748. Her dear friend Chitralekha, grabbed Aniruddha, the son of lord Māyavan Kannan, who wears the thulasi garland on his lovely mountain-like arms. Then she brought Aniruddha to her so that he could be happy with her. O friends, haven’t you heard this story? (38 -39)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன்னுடைய இன் உயிர் தன் ஆப்த ஸ்னேகிதியான; தோழியால் சித்திரலேகை என்பவளைக்கொண்டு; ஈன் துழாய் திருத்துழாய் மாலையணிந்த; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; மன்னு மணி வரை ரத்ன பர்வதம் போன்ற; தோள் தோள்களையுடைய; மாயவன் மாயவனும்
thannudaiya innuyir thŏzhiyāl with the help of her dear friend, chithralĕkai; mannu maṇi varai thŏl̤ māyavan one with amaśing activities, having divine shoulders adorned with divine thul̤asi garland and matching a mountain of gemstones

PTM 9.37

2749 பாவியேன்
என்னையிதுவிளைத்த ஈரிரண்டுமால்வரைத்தோள் *
மன்னவன்தன்காதலனை மாயத்தால்கொண்டுபோய் *
கன்னிதன்பால்வைக்க மற்றவனோடெத்தனையோ *
மன்னியபேரின்பமெய்தினாள் * -
2749 பாவியேன்
என்னை இது விளைத்த ஈர் இரண்டு மால் வரைத் தோள் *
மன்னவன் தன் காதலனை மாயத்தால் கொண்டுபோய் *
கன்னி தன்பால் வைக்க மற்றவனோடு எத்தனை ஓர் *
மன்னிய பேர் இன்பம் எய்தினாள் * 39
2749 pāviyeṉ
ĕṉṉai itu vil̤aitta īr iraṇṭu māl varait tol̤ *
maṉṉavaṉ taṉ kātalaṉai māyattāl kŏṇṭupoy *
kaṉṉi taṉpāl vaikka maṟṟavaṉoṭu ĕttaṉai or *
maṉṉiya per iṉpam ĕytiṉāl̤ * 39

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2748

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவியேன் பாவியுமான; என்னை என்னை; இது விளைத்த இப்பாடுபடுத்தும்; ஈர் இரண்டு நான்கு; மால் வரைத்தோள் தோள்களையுடைய; மன்னவன் தன் கண்ணனின் அன்புக்கு உரிய; காதலனை பௌத்திரனான அநிருத்தனை; மாயத்தால் யோக மாயத்தால்; கொண்டு போய் எடுத்துக் கொண்டுவந்து; கன்னி தன்பால் வைக்க தன்னிடத்தில் சேர்க்கப்பெற்று; மற்றவனோடு அந்த அநிருத்தனோடே; எத்தனையோர் மன்னிய பலவிதமாய்; பேர் இன்பம் எய்தினாள் ஒப்பற்ற இன்பம் அநுபவித்தாள்
pāviyĕn ennai idhu vil̤aiththa īr iraṇdu mālvaraiththŏl̤ the four shoulders which are like a huge mountain and which torment me, who is a sinner; mannavan king of kings; emperumān than kaṇṇapirān (krishṇa)’s; kādhalanai anirudhdhāzhwān (grandson) who is dear [to krishṇa]; māyaththāl koṇdupŏy kanni thanpāl vaikka taken deceptively, to where she was staying and kept beside her; maṝavanŏdu with anirudhdha; eththanai ŏr unqiue in many ways; manniya pĕrinbam eydhināl̤ she experienced permanent, heavenly bliss