PTM 9.36

சீதை, வேகவதி, உலூபிகை, உஷை, பார்வதி முதலியவர்களின் செயல்களையே பின்பற்றுவேன்

2748 தன்னுடைய
இன்னுயிர்த்தோழியால் எம்பெருமானீன்துழாய் *
மன்னுமணிவரைத்தோள் மாயவன் * -
2748 taṉṉuṭaiya
iṉ uyirt tozhiyāl ĕm pĕrumāṉ īṉ tuzhāy *
maṉṉu maṇi varait tol̤ māyavaṉ * 38

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2748. Her dear friend Chitralekha, grabbed Aniruddha, the son of lord Māyavan Kannan, who wears the thulasi garland on his lovely mountain-like arms. Then she brought Aniruddha to her so that he could be happy with her. O friends, haven’t you heard this story? (38 -39)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன்னுடைய இன் உயிர் தன் ஆப்த ஸ்னேகிதியான; தோழியால் சித்திரலேகை என்பவளைக்கொண்டு; ஈன் துழாய் திருத்துழாய் மாலையணிந்த; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; மன்னு மணி வரை ரத்ன பர்வதம் போன்ற; தோள் தோள்களையுடைய; மாயவன் மாயவனும்
thannudaiya innuyir thŏzhiyāl with the help of her dear friend, chithralĕkai; mannu maṇi varai thŏl̤ māyavan one with amaśing activities, having divine shoulders adorned with divine thul̤asi garland and matching a mountain of gemstones