Chapter 6

Women who suffered to find and follow their beloveds. - Rama going to the forest with Vaidehi. - (போர் வேந்தன்)

பெண்கள் தங்களது அன்பானவர்களை கண்டுபிடித்து பின்பற்ற சிரமப்படுவது
Verses: 2739 to 2741
Grammar: Kaliveṇpā / கலிவெண்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTM 6.27

2739 போர்வேந்தன்
தன்னுடையதாதை பணியாலரசொழிந்து *
பொன்னகரம் பின்னேபுலம்ப வலங்கொண்டு *
மன்னும்வளநாடு கைவிட்டு * - மாதிரங்கள்
2739 போர் வேந்தன்
தன்னுடைய தாதை பணியால் அரசு ஒழிந்து *
பொன் நகரம் பின்னே புலம்ப வலம்கொண்டு *
மன்னும் வளநாடு கைவிட்டு * மாதிரங்கள் 28
2739 por ventaṉ
taṉṉuṭaiya tātai paṇiyāl aracu ŏzhintu *
pŏṉ nakaram piṉṉe pulampa valamkŏṇṭu *
maṉṉum val̤anāṭu kaiviṭṭu * mātiraṅkal̤ 28

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2739. "The heroic Rāma obeyed his father, king Dasaratha, gave up the rich kingdom making all the people of the kingdom suffer and left his country. (28)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போர் வேந்தன் போர் புரிவதில் சிறந்த ராமன்; தன்னுடைய தாதை தன் தந்தையின்; பணியால் அரசு சொல்படி அரசாள்வதை; ஒழிந்து தவிர்த்து; பொன் அயோத்தி; நகரம் நகரத்திலுள்ளவர்கள் அனைவரும்; பின்னே நீ காட்டுக்குப்போகேல் என்று பின்னால்; புலம்ப அழுது கொண்டே வந்தபோதிலும்; வலம் கொண்டு கடுமையான நெஞ்சுடன்; மன்னும் வளநாடு வளமான செல்வம் மிகுந்த நாட்டை; கைவிட்டு விட்டு; மாதிரங்கள் திக்குகள்தோறும்
pŏr vĕndhan rāma, who is like a tiger in war; thannudaiya thādhai paṇiyāl as per the counsel of his father dhaṣaratha; arasu ozhindhu avoiding ruling of the land (and setting forth for the forest); ponnagaram all the people who were residing in the beautiful city of ayŏdhyā; pinnĕ pulamba even though they came behind (ṣrī rāma) crying (telling him not to go to the forest); valam koṇdu not stepping back from his from resolve; val̤am mannu nādu kaivittu renouncing the wealthy state of kŏsala

PTM 6.28

2740 மின்னுருவில் விண்தேர் திரிந்துவெளிப்பட்டு *
கல்நிறைந்துதீய்ந்து கழையுடைந்து கால்சுழன்று *
பின்னுந்திரைவயிற்றுப் பேயேதிரிந்துலவா *
கொன்னவிலும் வெங்கானத்தூடு * -
2740 மின் உருவில் விண் தேர் திரிந்து வெளிப்பட்டு *
கல் நிறைந்து தீய்ந்து கழை உடைந்து கால் சுழன்று *
பின்னும் திரை வயிற்றுப் பேயே திரிந்து உலவா *
கொல் நவிலும் வெம் கானத்தூடு * 29
2740 miṉ uruvil viṇ ter tirintu vĕl̤ippaṭṭu *
kal niṟaintu tīyntu kazhai uṭaintu kāl cuzhaṉṟu *
piṉṉum tirai vayiṟṟup peye tirintu ulavā *
kŏl navilum vĕm kāṉattūṭu * 29

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2740. He went fast as lightning in a bright chariot, wandered in a hot forest where murderous hungry ghosts wandered. The paths there were filled with stones and bamboo plants were broken and burned, and the wind blew wildly (29)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் உருவில் மின்னல் போன்ற; விண் தேர் திரிந்து கானலே பரவி; வெளிப்பட்டு இருக்கப் பெற்றதும்; கல் நிறைந்து தீய்ந்து கல் நிறைந்து புல் தீய்ந்து; கழை உடைந்து மூங்கில்கள் வெடித்து; சுழன்று சுழல்காற்று; கால் அடித்துக்கொண்டிருக்க; பின்னும் மேலும்; திரை வயிற்றுப் பேயே காய்ந்த வயிறுடைய பேய்கள்; திரிந்து உலவா ஓயாமல் அலையும்; கொல் கொலையைப் பற்றின; நவிலும் சப்தமே எங்கும் கேட்கும்; கொடுங் கதிரோன் கொடிய சூரியனின்
mādhirangal̤ min uruvil veṇ thĕr thirindhu with the mirage which is like lightning, spread in all directions; vel̤ippattu everything appears to be arid land, with not even a blade of grass seen anywhere.; kal niṛaindhu thīyndhu kazhai udaindhu kāl suzhanṛu being full of stones, grass having been burnt, bamboo cracking up, with tornado continuously striking; pinnum moreover; thirai vayiṛu pĕyĕ thirindhu having only ghosts, which are with empty stomachs (due to lack of food), which keep roaming; ulavā kol navilum having only the sound of killing continuously being emitted; vem kānaththūdu inside the cruel forest

PTM 6.29

2741 கொடுங்கதிரோன்
துன்னுவெயில்வறுத்த வெம்பரல்மேல் பஞ்சடியால் *
மன்னனிராமன்பின் வைதேவிஎன்றுரைக்கும் *
அன்னநடைய அணங்குநடந்திலளே? *
2741 கொடும் கதிரோன்
துன்னு வெயில் வறுத்த வெம் பரல்மேல் பஞ்சு அடியால் *
மன்னன் இராமன் பின் வைதேவி என்று உரைக்கும் *
அன்ன நடைய அணங்கு நடந்திலளே? * 30
2741 kŏṭum katiroṉ
tuṉṉu vĕyil vaṟutta vĕm paralmel pañcu aṭiyāl *
maṉṉaṉ irāmaṉ piṉ vaitevi ĕṉṟu uraikkum *
aṉṉa naṭaiya aṇaṅku naṭantilal̤e? * 30

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2741. Vaidehi, his beautiful wife, went with him, walking like a swan on her soft cotton-like feet on stone paths where the cruel sun’s strong heat burned the earth. (30)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெங்கானத்து ஊடு கொடுமையான காட்டினுள்ளே; துன்னு வெயில் கடும் வெப்பத்தால்; வறுத்த வெம் வறுத்தெடுக்கப்பட்ட்; பரல்மேல் கூழாங்கற்களின்மேல்; வைதேவி என்று வைதேஹீ என்று; உரைக்கும் சொல்லப்படும்; அன்ன அன்னம் போன்ற; நடைய நடையை உடையவள்; பஞ்சு தன் பஞ்சு போன்ற; அடியால் திருவடிகளால்; மன்னன் மன்னன்; இராமன் பின் இராமன் பின்; அணங்கு தொடர்ந்து; நடந்திலளே? நடக்கவில்லையோ?
kodu kadhirŏn thunnu veyil vaṛuththa vembaral mĕl on top of the pebbles which have been roasted by the rays of the hot sun; vaidhĕvi enṛu uraikkum one who is referred to as vaidhĕhi; annam nadaiya aṇangu sithāppirātti who has the gait of a swan; mannan irāman pin behind that mahāraja, ṣrī rāma; panju adiyāl with soft, like cotton, divine feet; nadandhilal̤ĕ did she too not go?