PTM 6.27

சீதை, வேகவதி, உலூபிகை, உஷை, பார்வதி முதலியவர்களின் செயல்களையே பின்பற்றுவேன்

2739 போர்வேந்தன்
தன்னுடையதாதை பணியாலரசொழிந்து *
பொன்னகரம் பின்னேபுலம்ப வலங்கொண்டு *
மன்னும்வளநாடு கைவிட்டு * - மாதிரங்கள்
2739 போர் வேந்தன்
தன்னுடைய தாதை பணியால் அரசு ஒழிந்து *
பொன் நகரம் பின்னே புலம்ப வலம்கொண்டு *
மன்னும் வளநாடு கைவிட்டு * மாதிரங்கள் 28
2739 por ventaṉ
taṉṉuṭaiya tātai paṇiyāl aracu ŏzhintu *
pŏṉ nakaram piṉṉe pulampa valamkŏṇṭu *
maṉṉum val̤anāṭu kaiviṭṭu * mātiraṅkal̤ 28

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2739. "The heroic Rāma obeyed his father, king Dasaratha, gave up the rich kingdom making all the people of the kingdom suffer and left his country. (28)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
போர் வேந்தன் போர் புரிவதில் சிறந்த ராமன்; தன்னுடைய தாதை தன் தந்தையின்; பணியால் அரசு சொல்படி அரசாள்வதை; ஒழிந்து தவிர்த்து; பொன் அயோத்தி; நகரம் நகரத்திலுள்ளவர்கள் அனைவரும்; பின்னே நீ காட்டுக்குப்போகேல் என்று பின்னால்; புலம்ப அழுது கொண்டே வந்தபோதிலும்; வலம் கொண்டு கடுமையான நெஞ்சுடன்; மன்னும் வளநாடு வளமான செல்வம் மிகுந்த நாட்டை; கைவிட்டு விட்டு; மாதிரங்கள் திக்குகள்தோறும்
pŏr vĕndhan rāma, who is like a tiger in war; thannudaiya thādhai paṇiyāl as per the counsel of his father dhaṣaratha; arasu ozhindhu avoiding ruling of the land (and setting forth for the forest); ponnagaram all the people who were residing in the beautiful city of ayŏdhyā; pinnĕ pulamba even though they came behind (ṣrī rāma) crying (telling him not to go to the forest); valam koṇdu not stepping back from his from resolve; val̤am mannu nādu kaivittu renouncing the wealthy state of kŏsala