All the verses in this eighth decad are sung in praise of Thirukannapuram Sowriraja Perumal. The Thayar here is Kannapura Nayaki. The āzhvār, having surrendered his heart to Sowriraja Perumal, sings these verses, considering the Lord as the hero and himself as the heroine. The āzhvār has a deep preference for this type of expression, known as Nayaka-Nayaki + Read more
இந்த எட்டாம் பத்திலுள்ள எல்லாப் பாடல்களும் திருக்கண்ணபுர சவுரிராஜப் பெருமாள் விஷயமாகப் பாடப்பட்டனவே. ஈண்டுள்ள தாயாரின் பெயர் கண்ணபுர நாயகி. சவுரிராஜப் பெருமாளிடம் ஆழ்வார் தம் மனத்தைப் பறிகொடுத்தவர். பெருமாளைத் தலைவனாகவும், தம்மைத் தலைவியாகவும் பாவனை செய்துகொண்டு பாடுவதில் ஆழ்வாருக்கு + Read more
1648 ## சிலை இலங்கு பொன் ஆழி * திண் படை தண்டு ஒண் சங்கம் என்கின்றாளால் * மலை இலங்கு தோள் நான்கே * மற்று அவனுக்கு எற்றே காண் என்கின்றாளால் ** முலை இலங்கு பூம் பயலை * முன்பு ஓட அன்பு ஓடி இருக்கின்றாளால் * கலை இலங்கு மொழியாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 1
1648. My daughter’s breasts have become pale.
She is in love with the ocean-colored god and she says,
“A bow, a shining golden discus,
a strong sword called Nandaham and a white conch!”
She says, “Look, unlike his enemies,
he has four arms strong as mountains. ”
Did she see the god of Kannapuram
where good Vediyars live reciting the beautiful Vedās?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1649 செருவரை முன் ஆசு அறுத்த * சிலை அன்றோ கைத்தலத்தது என்கின்றாளால் * பொரு வரை முன் போர் தொலைத்த * பொன் ஆழி மற்று ஒரு கை என்கின்றாளால் ** ஒருவரையும் நின் ஒப்பார் * ஒப்பு இலா என் அப்பா என்கின்றாளால் * கரு வரைபோல் நின்றானைக் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 2
1649. My daughter says, “Carrying a bow in his hands,
he fought with his enemies and conquered them. ”
She says, “In one hand he carries the golden discus
that destroyed his enemies when they came fight him. ”
She says, “There is no one equal to you,
and you are my dear god. ”
Did she see the dear dark mountain-like god of Kannapuram?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1650. My daughter says,
“He wears a thulasi garland on his crown
studded with precious diamonds. ”
She says, “He wears beautiful shining emerald earrings on his ears,
and a golden chain studded with precious diamonds shines on his chest. ”
The dear god stays in Kannapuram
surrounded with mighty walls.
Did she see him there?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1651. My daughter says,
“On his chest he wears a cool thulasi garland where bees swarm.
My dear god who rides on an eagle
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam.
See, he has a beautiful mouth red as coral. ”
Did she see the god of Kannapuram
where dark clouds in the sky roar?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1652. My daughter says,
“He has beautiful lotus hands and feet. ”
She says, “The beauty of his precious crown
and his golden ornaments doesn’t go away from my mind. ”
She says, “He has the long lovely-eyed Lakshmi on his mountain-like chest. ”
Did she see the dear god of Kannapuram
where fragrant lotus flowers bloom dripping honey?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1653 பேர் ஆயிரம் உடைய பேராளன் * பேராளன் என்கின்றாளால் * ஏர் ஆர் கன மகர குண்டலத்தன் * எண் தோளன் என்கின்றாளால் ** நீர் ஆர் மழை முகிலே * நீள் வரையே ஒக்குமால் என்கின்றாளால் * கார் ஆர் வயல் அமரும் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 6
1653. My daughter says,
“He has a thousand names.
He is generous, he is generous!”
She says, “His ears are decorated
with beautiful emerald earrings
and he has eight arms. ”
She says, “He has the color of a dark cloud that pours rain.
He is like a tall mountain. ”
Did she see the dear god of Kannapuram
surrounded with flourishing fields?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1654 செவ் அரத்த உடை ஆடை * அதன்மேல் ஓர் சிவளிகைக் கச்சு என்கின்றாளால் * அவ் அரத்த அடி இணையும் * அம் கைகளும் பங்கயமே என்கின்றாளால் ** மை வளர்க்கும் மணி உருவம் * மரகதமோ? மழை முகிலோ? என்கின்றாளால் * கை வளர்க்கும் அழலாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 7
1654 cĕv aratta uṭai āṭai- * ataṉmel or cival̤ikaik kaccu ĕṉkiṉṟāl̤āl * av aratta aṭi-iṇaiyum * am kaikal̤um paṅkayame ĕṉkiṉṟāl̤āl ** mai val̤arkkum maṇi uruvam * marakatamo? mazhai mukilo? ĕṉkiṉṟāl̤āl- * kai val̤arkkum azhalāl̤ar * kaṇṇapurattu ammāṉaik kaṇṭāl̤kŏlo?-7
1654. My daughter says,
“He is wearing a red garment tied with a belt. ”
She says, “His two fair beautiful feet
and lovely hands are like lotuses. ”
She says, “He has a dark sapphire-colored body.
Is it emerald or is it a dark cloud?”
Did she see the dear god of Kannapuram,
where Vediyars live lighting sacrificial fires?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1655 கொற்றப் புள் ஒன்று ஏறி * மன்றூடே வருகின்றான் என்கின்றாளால் * வெற்றிப் போர் இந்திரற்கும் * இந்திரனே ஒக்குமால் என்கின்றாளால் ** பெற்றக்கால் அவன் ஆகம் * பெண் பிறந்தோம் உய்யோமோ? என்கின்றாளால் * கற்ற நூல் மறையாளர் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 8
1655. My daughter says,
“He comes riding on a victorious eagle
in the middle of a mandram in the village. ”
She says, “For Indra himself who conquers all in battles, he is Indra. ”
She says, “Couldn’t we born as women
have the fortune of embracing his chest?”
Did she see the dear god of Kannapuram
where Vediyars, scholars of the Vedās, live?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1656 வண்டு அமரும் வனமாலை * மணி முடிமேல் மணம் நாறும் என்கின்றாளால் * உண்டு இவர்பால் அன்பு எனக்கு என்று * ஒருகாலும் பிரிகிலேன் என்கின்றாளால் ** பண்டு இவரைக் கண்டு அறிவது * எவ் ஊரில்? யாம் என்றே பயில்கின்றாளால் * கண்டவர் தம் மனம் வழங்கும் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள்கொலோ? 9
1656. My daughter says,
“His shining crown is adorned with fragrant garlands swarming with bees. ”
She says, “ I love him so much
that I will not be separated from him even a moment. ”
She says, “Where did I see him before?”
repeating the same question again and again.
Did she see the dear god of Kannapuram
that attracts everyone’s mind?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1657 # #மா வளரும் மென் நோக்கி * மாதராள் மாயவனைக் கண்டாள் என்று * கா வளரும் கடி பொழில் சூழ் * கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கலியன் சொன்ன ** பா வளரும் தமிழ் மாலை * பன்னிய நூல் இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * பூ வளரும் கற்பகம் சேர் * பொன் உலகில் மன்னவர் ஆய்ப் புகழ் தக்கோரே 10
1657. Kaliyan the poet composed a beautiful garland
of ten Tamil pāsurams on the god of Thirukkannapuram
surrounded by a fragrant forest with good trees
describing how a mother is worried
that her daughter with soft doe-like eyes has fallen in love with the god
and wonders whether she has seen him.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to the golden world
where the Karpaga tree blooms and stay there as famous kings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)