Inside the Chidambaram Nataraja Temple, also known as Thillai Nagar, there is a shrine for Govindaraja Perumal. Sri Vaishnavas refer to Chidambaram as Chitrakootam. In this temple, Govindaraja Perumal resides. The āzhvār advises, "Why undergo so much hardship by drying your body, eating fruits and leaves, and performing penance in water, forests, and + Read more
தில்லைநகர் என்று அழைக்கப்படும் சிதம்பரம் நடராசர் கோயிலுக்குள்ளே இக்கோயிலும் உள்ளது. ஸ்ரீவைஷ்ணவர்கள் சிதம்பரத்தைச் சித்திரகூடம் என்றே சொல்லுவார்கள். இக் கோயிலில் கோவிந்தராஜர் எழுந்தருளியிருக்கிறார். உடம்பை உலர்த்திக் காய்கனி இலைகளை உண்டு, தண்ணீரிலும், காடுகளிலும், மலைகளிலும் தவம் செய்து + Read more
1158 ## ஊன் வாட உண்ணாது உயிர் காவல் இட்டு * உடலில் பிரியாப் புலன் ஐந்தும் நொந்து * தாம் வாட வாடத் தவம் செய்ய வேண்டா * தமதா இமையோர் உலகு ஆளகிற்பீர் ** கான் ஆட மஞ்ஞைக் கணம் ஆட மாடே * கயல் ஆடு கால் நீர்ப் பழனம் புடைபோய் * தேன் ஆட மாடக் கொடி ஆடு * தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 1 **
1158. O devotees, if you want to rule the world of the gods,
you do not have to starve and suffer and do tapas
and all of your five senses do not have to be restrained.
Just go to Thillai Chitrakudam
where peacocks dance, fish frolic in the water of the springs,
bees drink honey and flags flutter on the tops of palaces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1159 காயோடு நீடு கனி உண்டு * வீசு கடுங் கால் நுகர்ந்து நெடுங் காலம் * ஐந்து தீயோடு நின்று தவம் செய்ய வேண்டா * திரு மார்பனைச் சிந்தையுள் வைத்தும் என்பீர் ** வாய் ஓது வேதம் மலிகின்ற தொல்சீர் * மறையாளர் நாளும் முறையால் வளர்த்த * தீ ஓங்க ஓங்கப் புகழ் ஓங்கு * தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 2 **
1159. O devotees, if you want to reach him
who embraces Lakshmi on his chest,
you do not have to eat vegetables and fruits
or perform tapas by standing for long periods of time
and undergo the five types of sacrifices with fire.
Just go to the famous Thillai Chitrakudam
and worship him where good Maraiyālars
recite the Vedās always and make sacrifices with fire that rises high,
and just keep the lord in your heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1160. O devotees, if you want to see the lord who
went through the ocean to the underground world as a boar
and rescued the earth goddess stolen by an Asuran,
just go to Thillai Chitrakudam, the sacred temple
surrounded with jeweled palaces covered with pure gold
where the Pallava king with a large army
brought gold, pearls and jewels and worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1161. O devotees, you say that your sorrow-filled births will go away
if you recite the divine names of the lord
who went as a dwarf and asked for three feet of land
at the sacrifice of Mahābali
and measured the world and the sky with his two feet.
If you want to reach him, just go to Thillai Chitrakudam
where Thirumāl with divine Lakshmi
rests happily on Adisesha on the dark ocean and worship him,
and you will not be born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1162 கோ மங்க வங்கக் கடல் வையம் உய்யக் * குல மன்னர் அங்கம் மழுவில் துணிய * தாம் அங்கு அமருள் படை தொட்ட வென்றித் * தவ மா முனியைத் தமக்கு ஆக்ககிற்பீர் ** பூ மங்கை தங்கிப் புல மங்கை மன்னிப் * புகழ் மங்கை எங்கும் திகழ * புகழ் சேர் சேமம் கொள் பைம் பூம் பொழில் சூழ்ந்த * தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 5 **
1162. O devotees, if you want to reach the lord
who came as the sage ParasuRāman carrying an axe
and fought with many kings to save this world encircled by the seas,
just go to famous Thillai Chitrakudam
surrounded with blooming groves
where he stays with the earth goddess and Lakshmi
as the goddess of fame shines everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1163. O devotees, if you want to live
thinking only of the dark-colored lord shining like a jewel,
who as Rāma shot his sharp arrows at the ocean
and built a bridge to go to Lankā,
just go to beautiful Thillai Chitrakudam
where Vediyars recite the Vedās that they know so well
and young girls listen to their recitation and sing after them
while parrots hear the girls and chant with them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1164. If you want to keep in your heart the lord
who loved the soft arms of Nappinnai,
the cowherd girl adorned with jasmine flowers on her hair,
and the divine Lakshmi,
born from the milky ocean rolling with waves,
whom he keeps on his divine chest,
just go to sacred Thillai Chitrakudam
surrounded by the divine river Vellāru
that carries elephants’ tusks and sandalwood from the hills
while the moon circles around that lovely place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1165. O devotees, if you want to reach the ornamented feet
with sounding anklets of the Māyan who grazed the cows
and carried Govardhanā mountain as an umbrella
to rescue the cows when they suffered in a terrible storm,
just go to flourishing Thillai Chitrakudam
where the god of gods, the divine light, stays,
worshiped by three thousand Vediyars,
the learned of the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1166 செரு நீல வேல் கண் மடவார்திறத்துச் * சினத்தோடு நின்று மனத்தால் வளர்க்கும் * அரு நீல பாவம் அகலப் புகழ் சேர் * அமரர்க்கும் எய்தாத அண்டத்து இருப்பீர் ** பெரு நீர் நிவா உந்தி முத்தம் கொணர்ந்து * எங்கும் வித்தும் வயலுள் கயல் பாய்ந்து உகள * திரு நீலம் நின்று திகழ்கின்ற * தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 9 **
1166. O devotees, if you want to remove the karmā
that you have collected because of your passion for women
with dark eyes that are like spears for fighting,
and want to reach the famous world
that is above even the world of the gods,
just go to shining Thillai Chitrakudam
where kayal fish frolic in the seeded fields,
beautiful neelam flowers bloom everywhere
and the Vellāru river flows with abundant water and brings pearls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1167 ## சீர் ஆர் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய * தில்லைத் திருச்சித்ரகூடத்து உறை செங் கண் மாலுக்கு * ஆராத உள்ளத்தவர் கேட்டு உவப்ப * அலை நீர் உலகுக்கு அருளே புரியும் ** கார் ஆர் புயல் கைக் கலிகன்றி * குன்றா ஒலி மாலை ஓர் ஒன்பதோடு ஒன்றும் வல்லார் * பார் ஆர் உலகம் அளந்தான் அடிக்கீழ்ப் * பல காலம் நிற்கும்படி வாழ்வர் தாமே 10 **
1167. Kaliyan, the generous poet who gives like rain
composed a garland of ten Tamil pāsurams
on Thirumāl so the people of the world may hear them and be happy.
If devotees learn and recite these ten musical pāsurams
on the lord of beautiful Thillai Thiruchitrakudam
surrounded with lovely groves and the sea rolling with waves,
they will go to the spiritual world and stay under the feet of him
who measured the world and the sky in two steps,
and they will live for many ages.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīr ār — having abundant beauty; pozhil sūzhndhu — surrounded by garden; azhagāya — having beauty; thillaith thiruchchiththirakūdaththu — in thillaith thiruchchiththirakūdam; uṛai — eternally residing; sengaṇ mālukku — on sarvĕṣvaran who has beautiful reddish eyes; ārādha — not being satisfied with enjoying bhagavān; ul̤l̤aththavar — ṣrīvaishṇavas who have love; kĕttu — to hear; uvappa — and become happy; alai nīr — being surrounded by ocean which throws up the waves; ulagukku — for the residents of earth; arul̤ĕ — mercy only; puriyum — having the nature of granting; kār ār — very huge; puyal — like cloud; kai — generous; kali kanṛi — thirumangai āzhvār; kunṛā — not having any shortcoming; oli — mercifully recited to have [pleasing] sound; mālai — having garland of words; ŏr onbadhŏdu onṛum — the ten pāsurams; vallār — those who can learn with the meanings; pār ār ulagam — earth, heaven etc; al̤andhān — one who measured, his; adik kīzh — at his divine feet; pala kālam — forever; niṛkumbadi vāzhvar — will attain a rich life where one can serve