Chapter 2

Thillai Thiruchitrakudam 1 - (ஊன் வாட)

தில்லைத் திருச்சித்திரகூடம்-1
Thillai Thiruchitrakudam 1 - (ஊன் வாட)
Inside the Chidambaram Nataraja Temple, also known as Thillai Nagar, there is a shrine for Govindaraja Perumal. Sri Vaishnavas refer to Chidambaram as Chitrakootam. In this temple, Govindaraja Perumal resides. The āzhvār advises, "Why undergo so much hardship by drying your body, eating fruits and leaves, and performing penance in water, forests, and + Read more
தில்லைநகர் என்று அழைக்கப்படும் சிதம்பரம் நடராசர் கோயிலுக்குள்ளே இக்கோயிலும் உள்ளது. ஸ்ரீவைஷ்ணவர்கள் சிதம்பரத்தைச் சித்திரகூடம் என்றே சொல்லுவார்கள். இக் கோயிலில் கோவிந்தராஜர் எழுந்தருளியிருக்கிறார். உடம்பை உலர்த்திக் காய்கனி இலைகளை உண்டு, தண்ணீரிலும், காடுகளிலும், மலைகளிலும் தவம் செய்து + Read more
Verses: 1158 to 1167
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always with the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.2.1

1158 ஊன்வாடஉண்ணாதுஉயிர்க்காவலிட்டு
உடலிற்பிரியாப்புலனைந்தும்நொந்து *
தாம்வாடவாடத்தவம்செய்யவேண்டா
தமதாஇமையோருலகாளகிற்பீர்!
கானாடமஞ்ஞைக்கணமாட மாடே
கயலாடுகானீர்ப்பழனம்புடைபோய் *
தேனாடமாடக்கொடியாடு தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே. (2)
1158 ## ஊன் வாட உண்ணாது உயிர் காவல் இட்டு *
உடலில் பிரியாப் புலன் ஐந்தும் நொந்து *
தாம் வாட வாடத் தவம் செய்ய வேண்டா *
தமதா இமையோர் உலகு ஆளகிற்பீர் **
கான் ஆட மஞ்ஞைக் கணம் ஆட மாடே *
கயல் ஆடு கால் நீர்ப் பழனம் புடைபோய் *
தேன் ஆட மாடக் கொடி ஆடு * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 1 **
1158 ## ūṉ vāṭa uṇṇātu uyir kāval iṭṭu *
uṭalil piriyāp pulaṉ aintum nŏntu *
tām vāṭa vāṭat tavam cĕyya veṇṭā- *
tamatā imaiyor ulaku āl̤akiṟpīr **
kāṉ āṭa maññaik kaṇam āṭa māṭe *
kayal āṭu kāl nīrp pazhaṉam puṭaipoy *
teṉ āṭa māṭak kŏṭi āṭu * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-1 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1158. O devotees, if you want to rule the world of the gods, you do not have to starve and suffer and do tapas and all of your five senses do not have to be restrained. Just go to Thillai Chitrakudam where peacocks dance, fish frolic in the water of the springs, bees drink honey and flags flutter on the tops of palaces.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊன் வாட உடல் வற்றி உலரும்படி; உண்ணாது உண்ணாது; உயிர் காவல் இட்டு பிராணனைக் காப்பாற்றி; உடலில் பிரியா சரீரத்தை விட்டுப் போகாத; புலன் ஐந்தும் நொந்து ஐந்து புலன்களும் நொந்து; தாம் தாங்கள் மேன்மேலும்; வாட வாட வாட்டமடையும்படி; தவம் செய்ய வேண்டா தவம் செய்ய வேண்டாம்; கான் ஆட சோலை அசைய; மஞ்ஞைக் கணம் ஆட மயில்களின் கூட்டங்கள் ஆடவும்; மாடே அதனாலே வண்டுகளானவை; கயல் ஆடு கால் நீர் நீர்நிலங்களினருகே போய்; பழனம் புடைபோய் மதுவின் மயக்கத்தில்; தேன் ஆட வண்டுகள் மேலே பறக்கவும்; மாட கொடி மாடங்களிலுள்ள கொடிகள்; ஆடு அசையவும்; தமதா பரமபதத்தை தங்களதாக; இமையோர் உலகு ஆளவேண்டி யிருக்கும்; ஆளகிற்பீர்! தேவர்களே!; தில்லை திருச்சித்ரகூடம் தில்லை திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
imaiyŏr ulagu paramapadham; thamadhā as yours; āl̤giṛpīr ŏh you who are desiring to rule!; ūn flesh; vāda to wither; uṇṇādhu avoiding eating etc; uyir prāṇa (vital air) (with the help of water, air etc, to not leave); kāval ittu imprisoning it; udalil piriyā not leaving the body; aindhu pulanum five senses; nondhu torture; thām them; vāda vāda to suffer further; thavam seyya vĕṇdā no need to perform penance;; kān forest; āda to sway; manjaik kaṇam pride of peacocks; āda dance; mādĕ near by; kayal kayal fish; ādu roaming; nīr water flowing; kāl having canals; pazhanam pudai pŏy going near the water bodies; thĕn beetles; āda rise to fly (by that wind); mādam on the mansions; kodi flags; ādu swaying; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.2

1159 காயோடுநீடுகனியுண்டு, வீசு
கடுங்கால்நுகர்ந்து, நெடுங்காலம் * ஐந்து
தீயொடுநின்றுதவம்செய்யவேண்டா
திருமார்பனைச்சிந்தையுள்வைத்துமென்பீர் *
வாயோதுவேதம்மலிகின்றதொல்சீர்
மறையாளர்நாளும்முறையால்வளர்த்த *
தீயோங்கவோங்கப்புகழோங்கு தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1159 காயோடு நீடு கனி உண்டு * வீசு
கடுங் கால் நுகர்ந்து நெடுங் காலம் * ஐந்து
தீயோடு நின்று தவம் செய்ய வேண்டா *
திரு மார்பனைச் சிந்தையுள் வைத்தும் என்பீர் **
வாய் ஓது வேதம் மலிகின்ற தொல்சீர் *
மறையாளர் நாளும் முறையால் வளர்த்த *
தீ ஓங்க ஓங்கப் புகழ் ஓங்கு * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 2 **
1159 kāyoṭu nīṭu kaṉi uṇṭu * vīcu
kaṭuṅ kāl nukarntu nĕṭuṅ kālam * aintu
tīyoṭu niṉṟu tavam cĕyya veṇṭā *
-tiru mārpaṉaic cintaiyul̤ vaittum ĕṉpīr **
vāy otu vetam malikiṉṟa tŏlcīr *
maṟaiyāl̤ar nāl̤um muṟaiyāl val̤artta *
tī oṅka oṅkap pukazh oṅku * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-2 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1159. O devotees, if you want to reach him who embraces Lakshmi on his chest, you do not have to eat vegetables and fruits or perform tapas by standing for long periods of time and undergo the five types of sacrifices with fire. Just go to the famous Thillai Chitrakudam and worship him where good Maraiyālars recite the Vedās always and make sacrifices with fire that rises high, and just keep the lord in your heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு மார்பனை திருமகள் மார்பிலிருக்கும் பெருமானை; சிந்தையுள் சிந்தையுள் வைக்க; வைத்தும் என்பீர்! விரும்புபவர்களே!; காயோடு காய்களையும்; நீடு கனி உண்டு உலர்ந்த பழங்களையும் உண்டு; வீசு கடுங் உஷ்ணமான; கால் நுகர்ந்து காற்றையும் நுகர்ந்து; நெடுங் காலம் நெடுநாள் வரையில்; ஐந்து தீயோடு பஞ்சாக்நி மத்தியில்; நின்று நின்றுகொண்டு; தவம் செய்ய வேண்டா தவம் செய்ய வேண்டாம்; வாய் ஓது வேதம் வாயாலே ஓதப்படும் வேதங்களை; மலிகின்ற தொல் சீர் குறைவின்றி இயற்கையாக; மறையாளர் நாளும் வைதிகர்கள் நாள்தோறும் ஓதவும்; முறையால் வளர்த்த கிரமமாக அநுஷ்டித்த; தீ ஓங்க ஓங்க அக்நிகார்யங்கள் வளர வளர; புகழ் ஓங்கு அதனாலே கீர்த்தி வளரப் பெற்ற; தில்லை திருச்சித்ரகூடம் தில்லை திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
thirumārvanai one who is the lord of ṣrī mahālakshmi; sindhaiyul̤ in the heart; vaiththum enbīr you who reveal the desire to keep!; kāyŏdu with unripened fruits; nīdu kani fruits which have dried for many days; uṇdu eat; vīsu blowing; kadum kāl harsh wind; nugarndhu consumed; nedum kālam many days; aindhu thīyŏdu ninṛu standing amidst five fires; thavam seyya vĕṇdā no need to perform penance;; vāy with mouth; ŏdhu recited; vĕdham vĕdham; malginṛa remaining fully; thol natural; sīr having wealth; maṛaiyāl̤ar brāhmaṇas; nāl̤um everyday; muṛaiyāl in the proper manner; val̤arththa practiced; thī fire; ŏnga ŏnga as it rises (by that); ŏngu rising above; pugazh having greatness; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.3

1160 வெம்பும்சினத்துப்புனக்கேழலொன்றாய்
விரிநீர்முதுவெள்ளம்உள்புக்கழுந்த *
வம்புண்பொழில்சூழுலகன்றெடுத்தான்
அடிப்போதுஅணைவான்விருப்போடுஇருப்பீர்! *
பைம்பொன்னும்முத்தும்மணியும்கொணர்ந்து
படைமன்னவன்பல்லவர்க்கோன்பணிந்த *
செம்பொன்மணிமாடங்கள்சூழ்ந்ததில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1160 வெம்பும் சினத்துப் புனக் கேழல் ஒன்று ஆய் *
விரி நீர் முது வெள்ளம் உள்புக்கு அழுந்த *
வம்பு உண் பொழில் சூழ் உலகு அன்று எடுத்தான் *
அடிப்போது அணைவான் விருப்போடு இருப்பீர் **
பைம் பொன்னும் முத்தும் மணியும் கொணர்ந்து *
படை மன்னவன் பல்லவர்க் கோன் பணிந்த *
செம் பொன் மணி மாடங்கள் சூழ்ந்த * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 3 **
1160 vĕmpum ciṉattup puṉak kezhal ŏṉṟu āy *
viri nīr mutu vĕl̤l̤am ul̤pukku azhunta *
vampu uṇ pŏzhil cūzh ulaku aṉṟu ĕṭuttāṉ *
aṭippotu aṇaivāṉ viruppoṭu iruppīr **
paim pŏṉṉum muttum maṇiyum kŏṇarntu *
paṭai maṉṉavaṉ pallavark - koṉ paṇinta *
cĕm pŏṉ maṇi māṭaṅkal̤ cūzhnta * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-3 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1160. O devotees, if you want to see the lord who went through the ocean to the underground world as a boar and rescued the earth goddess stolen by an Asuran, just go to Thillai Chitrakudam, the sacred temple surrounded with jeweled palaces covered with pure gold where the Pallava king with a large army brought gold, pearls and jewels and worshiped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வம்பு உண் உணவுக்கு விஷயமான; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த பூமியானது; விரி நீர் முது பரந்த கடல்; வெள்ளம் வெள்ளத்தில்; உள்புக்கு புகுந்து; அழுந்த அன்று மூழ்கிப் போக அப்போது; வெம்பும் சினத்துப் மிக்க கோபத்தை யுடைய; புன கேழல் ஒன்று ஆய் காட்டு வராகம் ஒன்றாய்; உலகு எடுத்தான் பூமியை எடுத்த பெருமானின்; அடிப்போது பாதங்களை; அணைவான் பற்ற வேண்டு என்று; விருப்போடு இருப்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; பைம் பொன்னும் முத்தும் அழகிய பொன்னும் முத்தும்; மணியும் மாணிக்கம்; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து ஸமர்ப்பித்து; படை மன்னவன் தனது பரிவாரங்களோடு கூட; பல்லவர் கோன் பணிந்த பல்லவ மன்னன் பணிந்த; செம் பொன் மணி செம் பொன் மணி; மாடங்கள் சூழ்ந்த மாடங்களால் சூழ்ந்த; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
vambu fresh; uṇ having food items; pozhil garden; sūzh surrounded; ulagu earth; viri vast; mudhu nīr vel̤l̤am ul̤ pukku entering the great ocean; azhundha as it drowned; anṛu at that time; vembum sinam having great anger; punam living in the forest; onṛu matchless; kĕzhalāy being mahāvarāham (great pig/wild-boar); eduththān one who dug in and lifted it; adippŏdhu divine lotus feet; aṇaivān to reach; viruppŏdu with desire; iruppīr ŏh you who are living!; pai beautiful; ponnum golden flowers; muththam pearls; maṇiyum gems; koṇarndhu bringing; padai along with the army; mannavan king; pallavarkŏn pallava king; paṇindha surrendered; sembon with beautiful gold; maṇi made with gems; mādangal̤ by mansions; sūzhndha surrendered; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.4

1161 அருமாநிலம்அன்றுஅளப்பான்குறளாய்
அவுணன்பெருவேள்வியில்சென்றிரந்த *
பெருமான்திருநாமம்பிதற்றி நுந்தம்
பிறவித்துயர்நீங்குதுமென்னகிற்பீர்! *
கருமாகடலுள்கிடந்தான்உவந்து
கவைநாஅரவினணைப்பள்ளியின்மேல் *
திருமால்திருமங்கையொடாடு தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1161 அரு மா நிலம் அன்று அளப்பான் குறள் ஆய் *
அவுணன் பெரு வேள்வியில் சென்று இரந்த *
பெருமான் திருநாமம் பிதற்றி * நும் தம்
பிறவித் துயர் நீங்குதும் என்னகிற்பீர் **
கரு மா கடலுள் கிடந்தான் உவந்து *
கவை நா அரவின் அணைப் பள்ளியின்மேல் *
திருமால் திருமங்கையொடு ஆடு * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 4 **
1161 aru mā nilam aṉṟu al̤appāṉ kuṟal̤ āy *
avuṇaṉ pĕru vel̤viyil cĕṉṟu iranta *
pĕrumāṉ tirunāmam pitaṟṟi * num-tam
piṟavit tuyar nīṅkutum ĕṉṉakiṟpīr **
karu mā kaṭalul̤ kiṭantāṉ uvantu *
kavai nā araviṉ-aṇaip pal̤l̤iyiṉmel *
tirumāl tirumaṅkaiyŏṭu āṭu * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-4 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1161. O devotees, you say that your sorrow-filled births will go away if you recite the divine names of the lord who went as a dwarf and asked for three feet of land at the sacrifice of Mahābali and measured the world and the sky with his two feet. If you want to reach him, just go to Thillai Chitrakudam where Thirumāl with divine Lakshmi rests happily on Adisesha on the dark ocean and worship him, and you will not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று இந்திரன் ராஜ்யத்தை இழந்த அன்று; அரு மா நிலம் அளக்க அரிதான பூமியை; அளப்பான் அளப்பதற்காக; குறள் ஆய் வாமந ரூபம் கொண்டு; அவுணன் பெரு அசுரனான மகாபலியின்; வேள்வியில் யாகசாலையில்; சென்று இரந்த சென்று யாசித்த; பெருமான் திருநாமம் பெருமானின் திருநாமம்; பிதற்றி நும் தம் வாயராச் சொல்லி; பிறவித் துயர் பிறவித் துயர்; நீங்குதும் நீக்கிக் கொள்ள; என்னகிற்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; கரு மா கடலுள் கருத்தப் பெரிய பாற்கடலிலே; கவை நா இரண்டு நாவையுடைய; அரவின் அணை ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளியின் மேல் சயனித்திருக்கும் பெருமான்; கிடந்தான் உவந்து உவந்து கிடந்த; திருமால் திருமால்; திருமங்கையொடு ஆடு திருமகளுடனிருக்கும்; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
anṛu When indhra lost his kingdom; aru immeasurable; mānilam the great earth; al̤appān to measure; kuṛal̤āy in vāmana form; avuṇan mahābali, the demon-s; peru vĕl̤viyil in the great yāgam; senṛu irandha went and begged; perumān sarvĕṣvaran-s; thirunāmam divine name; pidhaṝi reciting incoherently; nundham your; piṛavith thuyar the sorrow of birth; nīngudhum let us eliminate; ennagiṛpīr ŏh you who say in this manner!; karumā dark and vast; kadalul̤ in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi, milk ocean); kavainā having two tongues; aravin aṇaip pal̤l̤iyin mĕl on the bed which is thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); uvandhu joyfully; kidandhān one who mercifully reclined; thirumāl ṣrīya:pathi; thirumangaiyŏdu with periya pirāttiyār; ādu eternally residing; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.5

1162 கோமங்கவங்கக்கடல்வையம்உய்யக்
குலமன்னரங்கம்மழுவில்துணிய *
தாம்அங்கமருள்படைதொட்ட வென்றித்
தவமாமுனியைத்தமக்காக்ககிற்பீர்! *
பூமங்கைதங்கிப்புலமங்கைமன்னிப்
புகழ்மங்கைஎங்கும்திகழ * புகழ்சேர்
சேமம்கொள்பைம்பூம்பொழில்சூழ்ந்த தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1162 கோ மங்க வங்கக் கடல் வையம் உய்யக் *
குல மன்னர் அங்கம் மழுவில் துணிய *
தாம் அங்கு அமருள் படை தொட்ட வென்றித் *
தவ மா முனியைத் தமக்கு ஆக்ககிற்பீர் **
பூ மங்கை தங்கிப் புல மங்கை மன்னிப் *
புகழ் மங்கை எங்கும் திகழ * புகழ் சேர்
சேமம் கொள் பைம் பூம் பொழில் சூழ்ந்த * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 5 **
1162 ko maṅka vaṅkak kaṭal vaiyam uyyak *
kula maṉṉar aṅkam mazhuvil tuṇiya *
tām aṅku amarul̤ paṭai tŏṭṭa vĕṉṟit *
tava mā muṉiyait tamakku ākkakiṟpīr **
pū-maṅkai taṅkip pula-maṅkai maṉṉip *
pukazh-maṅkai ĕṅkum tikazha * pukazh cer
cemam kŏl̤ paim pūm pŏzhil cūzhnta * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-5 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1162. O devotees, if you want to reach the lord who came as the sage ParasuRāman carrying an axe and fought with many kings to save this world encircled by the seas, just go to famous Thillai Chitrakudam surrounded with blooming groves where he stays with the earth goddess and Lakshmi as the goddess of fame shines everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோ மங்க க்ஷத்ரியர்கள் அழியவும்; வங்கக் கடல் கடலால் சூழப்பட்ட; வையம் உய்ய உலகதிலுள்ளோர் உய்யவும்; குல மன்னர் அங்கம் குல மன்னர்களின் சரீரம்; மழுவில் துணிய மழுவாலே அழியவும்; தாம் அங்கு தாமே அப்போது; அமருள் போர்க்களத்திலே புகுந்து; படை தொட்ட ஆயுதம் எடுத்த; வென்றி வெற்றி வீரனும்; தவ மா தபஸ்வியுமான; முனியை பரசுராமனாக அவதரித்த; தமக்கு பெருமானை பற்ற; ஆக்ககிற்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; புல மங்கை மன்னி ஸ்ரீதேவி வலப்புறமும்; பூ மங்கை தங்கி பூதேவி இடப்புறமும்; புகழ் மங்கை புகழ் மங்கை; எங்கும் எங்கும் வியாபித்து விளங்க; திகழ புகழ் சேர் புகழோடு கூடிய; சேமம் கொள் அரணையுமுடைய; பைம் பூம் பரந்து பூத்த; பொழில் சூழ்ந்த சோலைகளால் சூழ்ந்த; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
kings; manga to be destroyed; vangam boats (filled); kadal surrounded by ocean; vaiyam those residents of earth; uyya to be liberated; kula mannar kings-; angam body; mazhu by the axe; thuṇiya to sever; thām himself; angu occurred at that time; amarul̤ entering the battle; padai thotta took up arms; venṛi one who has victory; thavam went to perform penance subsequently; māmuniyai ṣrī paraṣurāmāzhwān, the great sage; ākkagiṛpīr you who desire to own him!; pū mangai periya pirāttiyār; thangi residing (on his divine chest); pula mangai ṣrī bhūmip pirātti; manni remaining firmly (on his left side) (due to that); pugazh fame; mangai woman; engum everywhere; thigazha shining radiantly; pugazh sĕr having fame; sĕmam kol̤ having protection; paim pūm pozhil sūzhndha surrounded by vast, blossomed garden; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.6

1163 நெய்வாயழலம்புதுரந்து முந்நீர்
துணியப்பணிகொண்டுஅணியார்ந்து * இலங்கு
மையார்மணிவண்ணனைஎண்ணி நுந்தம்
மனத்தேஇருத்தும்படிவாழவல்லீர்! *
அவ்வாய்இளமங்கையர் பேசவும்தான்
அருமாமறையந்தணர்சிந்தைபுக *
செவ்வாய்க்கிளிநான்மறைபாடு தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1163 நெய் வாய் அழல் அம்பு துரந்து * முந்நீர்
துணியப் பணிகொண்டு அணி ஆர்ந்து * இலங்கு
மை ஆர் மணிவண்ணனை எண்ணி * நும் தம்
மனத்தே இருத்தும்படி வாழவல்லீர் **
அவ் வாய் இள மங்கையர் பேசவும் * தான்
அரு மா மறை அந்தணர் சிந்தை புக *
செவ் வாய்க் கிளி நான்மறை பாடு * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 6 **
1163 nĕy vāy azhal ampu turantu * munnīr
tuṇiyap paṇikŏṇṭu aṇi ārntu * ilaṅku
mai ār maṇivaṇṇaṉai ĕṇṇi * num-tam
maṉatte iruttumpaṭi vāzhavallīr **
av vāy il̤a maṅkaiyar pecavum * tāṉ
aru mā maṟai antaṇar cintai puka *
cĕv vāyk kil̤i nāṉmaṟai pāṭu * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-6 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1163. O devotees, if you want to live thinking only of the dark-colored lord shining like a jewel, who as Rāma shot his sharp arrows at the ocean and built a bridge to go to Lankā, just go to beautiful Thillai Chitrakudam where Vediyars recite the Vedās that they know so well and young girls listen to their recitation and sing after them while parrots hear the girls and chant with them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெய் வாய் கூரிய அக்நி போன்ற ஒளியுள்ள; அழல் அம்பு அம்பை பிரயோகித்து; துரந்து முந்நீர் கடலை வற்றசெய்து; துணியப் பணி கொண்டு அணை கட்டின; அணி ஆர்ந்து இலங்கு ஆபரணங்கள் நிறைந்த; மை ஆர் மணி வண்ணனை கருத்த நிறமுடையவனை; எண்ணி நும் தம் உங்கள் மனதில் நினைத்து; மனத்தே இருத்தும்படி அந்த பெருமானைப் பற்ற; வாழவல்லீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; அவ் வாய் அந்த இடத்தில்; இள மங்கையர் சிறு பெண்கள்; பேசவும் தான் தங்கள் தந்தையர் வேதம் ஓதக் கேட்டு; அரு மா அருமையான பெரிய; மறை வேத வாக்கியங்களை சொல்ல; செவ்வாய்க் அதைக் கேட்டு சிவந்த; கிளி வாயையுடைய கிளிகள்; அந்தணர் சிந்தை புக அந்தணர் சிந்தையில் புகும்படி; நான்மறை பாடு நான்கு வேதங்களையும் பாடுகிற; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
ney sharp; vāy mouth; azhal having fire like radiance; ambu arrow; thurandhu shot; munnīr thuṇiya making the ocean become dry; paṇi koṇdu one who built the bridge (on that ocean); aṇi by ornaments; ārndhu being complete; ilangum shining; mai ār very dark; maṇivaṇṇanai one who has beautiful form which resembles that of a precious stone; eṇṇi meditate upon; nundham your; manaththĕ in the heart; iruththum padi to have him reside eternally; vāzha valleer oh you who desire to live!; avvāy there; il̤a mangaiyar young girls (as they have heard the recitals of their fathers); aru mā maṛai the great vĕdham, the meaning of which is very difficult to understand; pĕsavum as they recite (along with them); sevvāyk kil̤i parrots which have reddish mouth; andhaṇar sindhai puga to enter the hearts of brāhmaṇas; nālmaṛai the four vĕdhams; pādu singing; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.7

1164 மௌவல்குழலாய்ச்சிமென்தோள்நயந்து
மகரம்சுழலச்சுழல்நீர்பயந்த *
தெய்வத்திருமாமலர்மங்கைதங்கு
திருமார்பனைச்சிந்தையுள்வைத்துமென்பீர்! *
கௌவைக்களிற்றின்மருப்பும் பொருப்பில்
கமழ்சந்தும்உந்திநிவாவலங்கொள் *
தெய்வப்புனல்சூழ்ந்து அழகாய தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1164 மௌவல் குழல் ஆய்ச்சி மென் தோள் நயந்து *
மகரம் சுழலச் சுழல் நீர் பயந்த *
தெய்வத் திரு மா மலர் மங்கை தங்கு *
திருமார்பனைச் சிந்தையுள் வைத்தும் என்பீர் **
கௌவைக் களிற்றின் மருப்பும் பொருப்பில் *
கமழ் சந்தும் உந்தி நிவா வலம் கொள் *
தெய்வப் புனல் சூழ்ந்து அழகு ஆய * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 7 **
1164 mauval kuzhal āycci mĕṉ tol̤ nayantu *
makaram cuzhalac cuzhal nīr payanta *
tĕyvat tiru mā malar maṅkai taṅku *
tirumārpaṉaic cintaiyul̤ vaittum ĕṉpīr **
kauvaik kal̤iṟṟiṉ maruppum pŏruppil *
kamazh cantum unti nivā valam kŏl̤ *
tĕyvap puṉal cūzhntu azhaku āya * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-7 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1164. If you want to keep in your heart the lord who loved the soft arms of Nappinnai, the cowherd girl adorned with jasmine flowers on her hair, and the divine Lakshmi, born from the milky ocean rolling with waves, whom he keeps on his divine chest, just go to sacred Thillai Chitrakudam surrounded by the divine river Vellāru that carries elephants’ tusks and sandalwood from the hills while the moon circles around that lovely place.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மௌவல் முல்லைப்பூவை; குழல் ஆய்ச்சி அணிந்துள்ள நப்பின்னையின்; மென் தோள் மென்மையான தோள்களை; நயந்து அணைத்தவனும்; மகரம் சுழல மீன்கள் சுழலும்; சுழல் நீர் பயந்த சுழல் நீர் தோன்றிய கடலில்; தெய்வத் திரு மா பிறந்த திருமகள்; மலர் மங்கை தங்கி இருக்குமிடமான; திருமார்பனைச் சிந்தையுள் எம்பெருமானைப் பற்ற; வைத்தும் என்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; கௌவைக் களிற்றின் பிளிறுகிற யானையின்; மருப்பும் கொம்புகளையும்; பொருப்பில் கமழ் மலையிலுள்ள மணங்கமழும்; சந்தும் உந்தி சந்தன மரங்களையும் தள்ளிக்கொண்டு; நிவா வலம் கொள் ’நிவா’ என்கிற வெள்ளாற்றின்; தெய்வப் புனல் சூழ்ந்து அழகு ஆய புனித ஜலம் சூழ்ந்த; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
mauval jasmine flower; kuzhal having in divine hair; āychchi nappinnaip pirātti-s; mel tender; thŏl̤ with divine shoulder; nayandhu embraced; magaram fish etc; suzhala to rorate; suzhal comes swirling; nīr payandha given birth by the ocean; dheyvam beautiful; thirumā mālar mangai periya pirāttiyār; thangu residing; thirumārvanai having divine chest; sindhaiyul̤ in the heart; vaiththum enbīr oh you who are desiring to place! (due to fighting with the lion); kauvai screaming; kal̤iṝin elephant-s; maruppum tusks; poruppil in the mountain; kamazh spreading good fragrance; sandhum sandalwood; undhi pushing and coming; nivā vel̤l̤āṛu, the river; valam kol̤ going around in circle; dheyvam beautiful; punal sūzhndhu surrounded by water; azhagāya attractive; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.8

1165 மாவாயினங்கம்மதியாதுகீறி
மழைமாமுதுகுன்றுஎடுத்து * ஆயர்தங்கள்
கோவாய்நிரைமேய்த்துஉலகுண்டமாயன்
குரைமாகழல்கூடும் குறிப்புடையீர்! *
மூவாயிரநான்மறையாளர் நாளும்
முறையால்வணங்க, அணங்காயசோதி *
தேவாதிதேவன்திகழ்கின்ற தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1165 மா வாயின் அங்கம் மதியாது கீறி *
மழை மா முது குன்று எடுத்து * ஆயர் தங்கள்
கோ ஆய் நிரை மேய்த்து உலகு உண்ட மாயன் *
குரை மா கழல் கூடும் குறிப்பு உடையீர் **
மூவாயிரம் நான்மறையாளர் * நாளும்
முறையால் வணங்க அணங்கு ஆய சோதி *
தேவாதிதேவன் திகழ்கின்ற * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 8 **
1165 mā vāyiṉ aṅkam matiyātu kīṟi *
mazhai mā mutu kuṉṟu ĕṭuttu * āyar-taṅkal̤
ko āy nirai meyttu ulaku uṇṭa māyaṉ *
kurai mā kazhal kūṭum kuṟippu uṭaiyīr **
mūvāyiram nāṉmaṟaiyāl̤ar * nāl̤um
muṟaiyāl vaṇaṅka aṇaṅku āya coti *
tevātitevaṉ tikazhkiṉṟa * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-8 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1165. O devotees, if you want to reach the ornamented feet with sounding anklets of the Māyan who grazed the cows and carried Govardhanā mountain as an umbrella to rescue the cows when they suffered in a terrible storm, just go to flourishing Thillai Chitrakudam where the god of gods, the divine light, stays, worshiped by three thousand Vediyars, the learned of the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா வாயின் குதிரை கேசியின் வாயையும்; அங்கம் அங்கங்களையும்; மதியாது ஒரு பொருட்டாக மதிக்காமல்; கீறி பிளந்தவனும்; மழை மா முது மழை காக்க பெரிய பழைய; குன்று கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து குடையாக எடுத்து; ஆயர் தங்கள் இடையர்கட்குத்; கோ ஆய் தலைவனாய்; நிரை மேய்த்து பசுக்களை மேய்த்தவனும்; உலகு உண்ட பிரளய காலத்தில் உலகம் உண்ட; மாயன் மாயவனும்; குரை மா ஆபரண ஒலியோடு கூடின; கழல் கூடும் எம்பெருமானின் திருவடிகளை; குறிப்பு உடையீர்! அடைய விரும்பும் அன்பர்களே!; மூவாயிரம் மூவாயிரம்; நான்மறையாளர் வேதம் ஓதுபவர்கள்; நாளும் முறையால் நாள்தோறும் முறைபடி; வணங்க வணங்கும்; அணங்கு ஆய சோதி அப்ராக்ருத தேஜஸ்ஸையுடைய; தேவாதிதேவன் திகழ்கின்ற தேவாதிதேவனாகத் திகழும்; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
māvin kĕṣi, the horse, its; vāy mouth; angam body; madhiyādhu not considering to be worthy; kīṛi tore and threw down (rain poured by indhra); mazhai for the hail storm; huge; mudhu ancient; kunṛu the mountain named gŏvardhanam; eduththu lifted up as umbrella; āyar thangal̤ kŏvāy as the king of cowherds; nirai herd of cows; mĕyththu tended (during pral̤ayam); ulagu the world; uṇda one who placed in his divine stomach; māyan amaśing person-s; kurai resounding due to the ornaments; great; kazhal divine feet; kūdum to reach; kuṛippudaiyīr oh you who are having the thoughts!; mūvāyiram three thousand; nānmaṛaiyāl̤ar brāhmaṇas; nāl̤um daily; muṛaiyāl matching their true nature; vaṇanga as they worship; aṇangāya divine; sŏdhi radiant; dhĕvādhi dhĕvan sarvĕṣvaran; thigazhginṛa shining; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.9

1166 செருநீலவேற்கண்மடவார்திறத்துச்
சினத்தோடுநின்றுமனத்தால்வளர்க்கும் *
அருநீலபாவம்அகலப் புகழ்சேர்
அமரர்க்கும்எய்தாத அண்டத்துஇருப்பீர்! *
பெருநீர்நிவாவுந்திமுத்தங்கொணர்ந்து
எங்கும்வித்தும்வயலுள்கயல்பாய்ந்துஉகள *
திருநீலம்நின்றுதிகழ்கின்ற தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1166 செரு நீல வேல் கண் மடவார்திறத்துச் *
சினத்தோடு நின்று மனத்தால் வளர்க்கும் *
அரு நீல பாவம் அகலப் புகழ் சேர் *
அமரர்க்கும் எய்தாத அண்டத்து இருப்பீர் **
பெரு நீர் நிவா உந்தி முத்தம் கொணர்ந்து * எங்கும்
வித்தும் வயலுள் கயல் பாய்ந்து உகள *
திரு நீலம் நின்று திகழ்கின்ற * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே 9 **
1166 cĕru nīla vel kaṇ maṭavārtiṟattuc *
ciṉattoṭu niṉṟu maṉattāl val̤arkkum *
aru nīla pāvam akalap pukazh cer *
amararkkum ĕytāta aṇṭattu iruppīr **
pĕru nīr nivā unti muttam kŏṇarntu * ĕṅkum
vittum vayalul̤ kayal pāyntu ukal̤a *
tiru nīlam niṉṟu tikazhkiṉṟa * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-9 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1166. O devotees, if you want to remove the karmā that you have collected because of your passion for women with dark eyes that are like spears for fighting, and want to reach the famous world that is above even the world of the gods, just go to shining Thillai Chitrakudam where kayal fish frolic in the seeded fields, beautiful neelam flowers bloom everywhere and the Vellāru river flows with abundant water and brings pearls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு நீல நீல நிறமுள்ள; வேல் கண் வேல் போன்ற கண்களையுடைய; மடவார் திறத்து பெண்களை அடைய முடியாமல் தடுக்கும்; சினத்தோடு நின்று எதிரியை மிகுந்த கோபத்தொடு; மனத்தால் மனதில்; வளர்க்கும் வளரும்; அரு நீல இடையூராயிருக்கும்; பாவம் அகல பாபங்கள் போகும்படி; புகழ் புகழை அடைய; சேர் விரும்பும் அன்பர்களே!; அமரர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; எய்தாத துர்லபமான பரமபதத்தை; அண்டத்து அடைய விரும்பும்; இருப்பீர்! அன்பர்களே!; பெரு நீர் மிக்க நீரையுடைய; நிவா உந்தி ‘நிவா’ என்னும் வெள்ளாறு; முத்தம் முத்துக்களைக்; கொண்ர்ந்து எங்கும் கொண்டுவந்து தள்ளி; வித்தும் வயலுள் விதைக்கும் வயல்களிலெல்லாம்; கயல் பாய்ந்து உகள கயல் மீன்கள் குதித்து துள்ளவும்; திரு நீலம் அழகிய நெய்தல்மலர்கள் எங்கும்; நின்று திகழ்கின்ற நிறைந்து திகழும்; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
seru tool for war; vĕl sharp like spear; neelam cool like neydhal flower; kaṇ having beautiful eyes; madavār thiṛaththu towards women who have humility (towards those who stop the enjoyment of such women); sinaththŏdu with anger; ninṛu remained; manaththāl desire in heart; val̤arkkum increasing; aru unable to eliminate; neelam lowly; pāvam sin; agala to go; pugazh sĕr having fame; amararkkum for brahmā et al; eydhādha difficult to reach; aṇdaththu in paramapadham; iruppīr oh you who desire to remain!; peru nīr ḥaving abundant water; nivā river named vel̤l̤āṛu; muththam koṇarndhu bringing pearls; undhi pushed; viththum planting; vayal ul̤ engum in every fertile field; kayal kayal fish; pāyndhu ugal̤a as they jump; thiruneelam beautiful neydhal flower; ninṛu spreading everywhere; thigazhginṛa shining; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.2.10

1167 சீரார்பொழில்சூழ்ந்துஅழகாய தில்லைத்
திருசித்ரகூடத்துறைசெங்கண்மாலுக்கு *
ஆராதஉள்ளத்தவர்கேட்டுஉவப்ப
அலைநீருலகுக்கு அருளேபுரியும் *
காரார்புயற்கைக்கலிகன்றி குன்றாவொலிமாலை
ஒரொன்பதோடுஒன்றும்வல்லார் *
பாராருலகம்அளந்தானடிக்கீழ்ப்
பலகாலம்நிற்கும்படிவாழ்வர்தாமே. (2)
1167 ## சீர் ஆர் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடத்து உறை செங் கண் மாலுக்கு *
ஆராத உள்ளத்தவர் கேட்டு உவப்ப *
அலை நீர் உலகுக்கு அருளே புரியும் **
கார் ஆர் புயல் கைக் கலிகன்றி * குன்றா ஒலி மாலை
ஓர் ஒன்பதோடு ஒன்றும் வல்லார் *
பார் ஆர் உலகம் அளந்தான் அடிக்கீழ்ப் *
பல காலம் நிற்கும்படி வாழ்வர் தாமே 10 **
1167 ## cīr ār pŏzhil cūzhntu azhaku āya * tillait
tiruccitrakūṭattu uṟai cĕṅ kaṇ mālukku *
ārāta ul̤l̤attavar keṭṭu uvappa *
alai nīr ulakukku arul̤e puriyum **
kār ār puyal kaik kalikaṉṟi * kuṉṟā ŏli mālai
or ŏṉpatoṭu ŏṉṟum vallār *
pār ār ulakam al̤antāṉ aṭikkīzhp *
pala kālam niṟkumpaṭi vāzhvar-tāme-10 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1167. Kaliyan, the generous poet who gives like rain composed a garland of ten Tamil pāsurams on Thirumāl so the people of the world may hear them and be happy. If devotees learn and recite these ten musical pāsurams on the lord of beautiful Thillai Thiruchitrakudam surrounded with lovely groves and the sea rolling with waves, they will go to the spiritual world and stay under the feet of him who measured the world and the sky in two steps, and they will live for many ages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் ஆர் பொழில் சூழ்ந்து சிறந்த சோலைகளால் சூழ்ந்த; அழகாய தில்லை அழகிய தில்லை; திருச்சித்ரகூடத்து உறை திருச்சித்திர கூடத்திலிருக்கும்; செங் கண் மாலுக்கு பெருமானைக் குறித்து; ஆராத பகவதநுபவத்தில்; உள்ளத்தவர் திருப்தி பெறாத அன்பர்கள்; கேட்டு உவப்ப கேட்டு ஆனந்திக்க; அலை நீர் அலைகளுள்ள கடலால் சூழ்ந்த; உலகுக்கு இவ்வுலகத்திலுள்ளார்க்கு; அருளே புரியும் அருளே புரியும்; கார் ஆர் புயல் கை காளமேகம்போல் உதாரரான; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார் அருளிச்செய்த; குன்றா ஒலி மாலை குறையாத ஓசையையுடைய; ஓர் ஒன்பதோடு ஒன்றும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் பார் ஓதவல்லவர்கள் பூமியையும்; ஆர் உலகம் அனைத்துலகங்களையும்; அளந்தான் அளந்தவன்; அடிக்கீழ் பல காலம் திருவடிகளில் பல காலம்; நிற்கும்படி வாழ்வர் தாமே பணி புரியும் பாக்யம் பெறுவர்
sīr ār having abundant beauty; pozhil sūzhndhu surrounded by garden; azhagāya having beauty; thillaith thiruchchiththirakūdaththu in thillaith thiruchchiththirakūdam; uṛai eternally residing; sengaṇ mālukku on sarvĕṣvaran who has beautiful reddish eyes; ārādha not being satisfied with enjoying bhagavān; ul̤l̤aththavar ṣrīvaishṇavas who have love; kĕttu to hear; uvappa and become happy; alai nīr being surrounded by ocean which throws up the waves; ulagukku for the residents of earth; arul̤ĕ mercy only; puriyum having the nature of granting; kār ār very huge; puyal like cloud; kai generous; kali kanṛi thirumangai āzhvār; kunṛā not having any shortcoming; oli mercifully recited to have [pleasing] sound; mālai having garland of words; ŏr onbadhŏdu onṛum the ten pāsurams; vallār those who can learn with the meanings; pār ār ulagam earth, heaven etc; al̤andhān one who measured, his; adik kīzh at his divine feet; pala kālam forever; niṛkumbadi vāzhvar will attain a rich life where one can serve