TVM 8.5.11

Sing These Verses: Great Joy Can Be Attained.

இவற்றைப் பாடுக: பெருமகிழ்ச்சி அடையலாம்

3617 எங்கேகாண்கேன்? ஈன்துழாயம்மான்தன்னை
யானென்றென்று *
அங்கேதாழ்ந்தசொற்களால்
அந்தண்குருகூர்ச்சடகோபன் *
செங்கேழ்சொன்னவாயிரத்துள்
இவையும்பத்தும் வல்லார்கள் *
இங்கேகாணஇப்பிறப்பே
மகிழ்வர்எல்லியும்காலையே. (2)
TVM.8.5.11
3617 ## ĕṅke kāṇkeṉ īṉ tuzhāy
ammāṉ taṉṉai * yāṉ? ĕṉṟu ĕṉṟu *
aṅke tāzhnta cŏṟkal̤āl *
am taṇ kurukūrc caṭakopaṉ **
cĕṅkezh cŏṉṉa āyirattul̤ *
ivaiyum pattum vallārkal̤ *
iṅke kāṇa ip piṟappe
makizhvar * ĕlliyum kālaiye (11)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3617. Those who know these ten songs, among the thousand beautiful verses by Kurukūr Caṭakōpaṉ, expressing longing for the Lord adorned with a tulaci garland, and who cry out with heartfelt yearning to behold Him, will experience uninterrupted supreme bliss here and now.

Explanatory Notes

The end-song avers that those that learn this decad will Me steeped in God-enjoyment, day and night, right in this word and, in this very birth, without undergoing the hardships and the vicissitudes which the Āzhvār had to pass through. The Lord will, on His part, make amends for His remissness in not responding to the Āzhvār’s invitation, as in the opening song of this

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஈன் துழாய் இனிய துளசி மாலை; அம்மான் தன்னை அணிந்த பெருமானை; யான் எங்கே காண்கேன்? யான் எங்கே காண்பேன்?; என்று என்று என்று பலகாலம் சொல்லி; அங்கே தாழ்ந்த திருமாலிடம் ஈடுபட்ட; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொற்களால் அம் தண் சிறந்த குளிர்ந்த சொற்களால்; செங்கேழ் சொன்ன செம்மையாக அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்கள் ஓத வல்லார்கள்; இங்கே காண இங்கேயே எல்லாரும் காணும்படி; இப் பிறப்பே இப் பிறப்பிலேயே; எல்லியும் காலையே இரவும் பகலும்; மகிழ்வர் பகவத் குணங்களை அநுபவிப்பார்கள்
ammān thannai sarvĕṣvara; yān ī (who have great urge/sorrow); engĕ where; kāṇgĕn will see-; enṛu enṛu saying this repeatedly; angĕ towards his enjoyability and lordship; thāzhndha loving; soṛkal̤āl with the words; am attractive; thaṇ invigorating; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār; sengĕzh with honesty; sonna mercifully spoke; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ivaiyum paththum this decad; vallārgal̤ those who can recite with true emotions; ingĕ in this world itself; kāṇa to be seen (by all); ippiṛappĕ in this birth itself; elliyum kālai without a break, in night and day; magizhvar will acquire the joy caused by experiencing bhagavān; elliyum kālaiyum without any distinction between night and day; thannai him (who is the benefactor)

Detailed Explanation

In the glorious culmination of this chapter, Śrī Śadakōpa Āzhvār mercifully reveals the unparalleled fruit (phalaśruti) that awaits its devoted practitioners. As our revered pūrvācāryas, beginning with the venerable Nanjīyar, have explained, those who become experts in these ten sacred verses shall attain the supreme Lord Himself, not in a distant realm or a future

+ Read more