TVM 8.10.1

திருமால் அடியார்களின் திருவடிகளே சரணம்

3662 நெடுமாற்கடிமைசெய்வேன்போல் அவனைக்கருதவஞ்சித்து *
தடுமாற்றற்றதீக்கதிகள் முற்றும்தவிர்ந்தசதிர்நினைந்தால் *
கொடுமாவினையேன்அவனடியாரடியே கூடுமிதுவல்லால் *
விடுமாறென்பதென்? அந்தோ! வியன்மூவுலகு பெறினுமே. (2)
3662 ## nĕṭumāṟku aṭimai cĕyveṉpol *
avaṉaik karuta vañcittu *
taṭumāṟṟu aṟṟa tīkkatikal̤ * muṟṟum
tavirnta catir niṉaintāl **
kŏṭu mā viṉaiyeṉ avaṉ aṭiyār
aṭiye * kūṭum itu allāl *
viṭumāṟu ĕṉpatu ĕṉ anto! *
viyaṉ mūvulaku pĕṟiṉume? (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

If even the mere contemplation of rendering service unto the Lord, who harbors immense love for His devotees, could truly absolve me of all my grievous sins, unbeknownst to me, how could I, this humble sinner, forsake the service at the lovely feet of His devotees? Need I state that apart from this, I would reject outright any other offer, even if it were the gift of all the vast worlds?

Explanatory Notes

If the mere wish of the Āzhvār, with hardly any semblance of sincerity to serve the Lord, could surely blot out all his deadly sins, that very moment, without his being aware of the whole process how much more beneficial could whole-hearted devotion to His apostles be? This is how the Āzhvār revolved, in his mind, seeing that the Lord bears inordinate love for His devotees + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெடுமாற்கு எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம்; செய்வேன் போல் செய்வதைப் போல; அவனைக் கருத அவனை நினைத்தால்; தீக்கதிகள் தீவினைகள்; முற்றும் அனைத்தும்; வஞ்சித்து நான் அறியாதவாறு; தடுமாற்று அற்ற ஓர் அலைச்சலும் இன்றி; தவிர்ந்த என்னை விட்டு நீங்கியதை; சதிர் நினைந்தால் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; வியன் மூவுலகு பரந்த மூன்று உலகங்களையும்; பெறினுமே பெற்றாலும்; அவன் அடியார் அவன் அடியார்களின்; அடியே கூடும் திருவடிகளை அடைந்து; இது அல்லால் கைங்கர்யம் செய்வது தவிர; கொடு மா கொடிய பெரும்; வினையேன் என் பாவியான எனக்கு; விடும் ஆறு என்பது? இதைவிடப் பெரும் பேறு உண்டோ?; அந்தோ! அந்தோ!
adimai seyvĕnpŏl as to serve; avanai him; karudha as ī thought; thadumāṝam wavering; aṝa remaining in me, to eliminate; thīkkadhigal̤ the evil ways (which are in the form of avidhyā [ignorance], causing sorrow); muṝum all; vanjiththu deceiving me (without my knowledge); thavirndha left me (as said in -kānŏ orungiṝum kaṇdila māl-);; sadhir apt; ninaindhāl if we see; avan for him (who has motherly affection towards devotees); adiyār bhāgavathas, who are his servitors; adiyĕ divine feet only; kūdum idhu allāl other than attaining; viyan vast; mū ulagu wealth of three worlds; peṛinum even if attained; kodu to highlight the difference between aiswaryam (wealth) and thadhīya ṣĕshathvam (being subservient to devotees); mā vinaiyĕn ī who am having great sin; vidum leaving; āṛu as ways; enbadhu saying; en why?; andhŏ alas!; viyan huge; mū ulagu the wealth of three worlds

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • nedumĀṟku - For Nedumāl. Māl signifies 'the great.' By prefixing with nedu, the magnitude of greatness is further emphasized, suggesting "the supremely great one." Āzhvār is intent on the supreme state of his Lordship, reflecting his own ultimate state of servitude. Alternatively,
+ Read more