TVM 8.10.2

பக்தர்களின் திருவடி வணங்கி இன்பம் பெற்றேன்

3663 வியன்மூவுலகுபெறினும் போய்த்தானேதானேயானாலும் *
புயல்மேகம்போல்திருமேனியம்மான் புனைபூங்கழலடிக்கீழ் *
சயமேயடிமைதலைநின்றார் திருத்தாள்வணங்கி * இம்மையே
பயனேயின்பம்யான்பெற்றது உறுமோபாவியேனுக்கே?
3663 viyaṉ mūvulaku pĕṟiṉum poyt *
tāṉe tāṉe āṉālum *
puyal mekampol tirumeṉi
ammāṉ * puṉai pūm kazhal aṭikkīzh **
cayame aṭimai talainiṉṟār *
tiruttāl̤ vaṇaṅki * immaiye
payaṉe iṉpam yāṉ pĕṟṟatu *
uṟumo pāviyeṉukke? (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Neither sovereignty over the sprawling worlds nor the bliss of self-enjoyment, freed from bondage, can equal the joy I have found in adoring the lovely feet of the selfless devotees at the forefront of service to the cloud-hued Lord adorned with beautiful flowers and victorious anklets.

Explanatory Notes

(i) Even the combined gift of vast wealth and the ‘Kaivalya’ state of perennial freedom from bodily ties, cannot equalise the bliss of service at the holy feet of the self-less apostles of the Lord, His hot favourites.

(ii) The self-enjoyment, referred to, in the second line, is the ‘Kaivalya’ state, denoted by the phrase in the first line of the original text of this + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வியன் மூவுலகு பரந்த மூன்று உலகங்களையும்; பெறினும் பெற்றாலும்; போய் அதற்கும் மேலான; தானே தானே தன்னைத் தானே அநுபவிக்கும்; ஆனாலும் கைவல்ய மோக்ஷம் பெற்றாலும்; புயல் மேகம்போல் மழைகாலத்து மேகம் போன்ற; திருமேனி திருமேனி உடைய; அம்மான் பெருமானின்; புனை பூங் கழல் மலர்களும் வீரகழலும் அணிந்த; அடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழே; சயமே அடிமை கைங்கர்யம் செய்வதையே; தலை நின்றார் தொண்டாக உடைய அடியார்களின்; திருத்தாள் திருவடிகளுக்குக் கைங்கர்யம் செய்து; வணங்கி வணங்கி வாழ்வதை விட; பாவியேனுக்கே பாவியேனான எனக்கு; இம்மையே இந்த உலகத்தில்; யான் பெற்றது நான் பெற்ற பெரும் பேறு என்ற; பயனே இன்பம் பயனான இன்பம்; உறுமோ? வேறு உண்டோ?
peṛinum even if attained; pŏy going (without attachment in that); thānĕ being self; thānĕ exclusively being self (without enjoying īṣvara); ānālum if enjoyed; puyal ready to rain; mĕgam pŏl like cloud (having the quality of being generous towards devotees); thirumĕni having divine form; ammān sarvĕṣvara-s; punai worn; flower; kazhal having anklets of bravery; adik kīzh under the divine feet; sayamĕ without any other expectation; adimai servitude; thalai in ultimate state; ninṛār those who remained; thiru distinguished; thāl̤ divine feet; vaṇangi offering praṇāmams (matching that servitude); immaiyĕ in this world itself; payanĕ as result; yān ī; peṝadhu attained; inbam for the bliss; pāviyĕnukku for me who has committed sins (of having to highlight the greatness of bhāgavatha ṣĕshathvam over other results); uṛumŏ would those aiṣvarya and kaivalya results fit me?; i these (not aware of itself); ulagam mūnṛum three worlds

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvidhip Pil̤l̤ai

  • viyan mū ulagu peṛinum - Even if the astonishing wealth of the three worlds were to be bestowed upon me exclusively.

  • poyth thānē thānē āṉālum - Achieving liberation from the bonds of saṃsāra and experiencing the self in isolation. The repetition of thānē (self) underscores

+ Read more