TVM 6.8.7

பதுமைகளே! என் நிறக்கேட்டைத் தீர்த்து வையுங்கள்

3426 பூவைகள்போல்நிறத்தன் புண்டரீகங்கள்போலும் கண்ணன் *
யாவையும்யாவருமாய் நின்றமாயனென்னாழிப்பிரான் *
மாவைவல்வாய்பிளந்த மதுசூதற்கென்மாற்றம் சொல்லி *
பாவைகள்! தீர்க்கிற்றிரே வினையாட்டியேன்பாசறவே.
3426 pūvaikal̤ pol niṟattaṉ * puṇṭarīkaṅkal̤ polum kaṇṇaṉ *
yāvaiyum yāvarum āy * niṉṟa māyaṉ ĕṉ āzhip pirāṉ **
māvai val vāy pil̤anta * matucūtaṟku ĕṉ māṟṟam cŏlli *
pāvaikal̤ tīrkkiṟṟire * viṉaiyāṭṭiyeṉ pācaṟave? (7)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Dolls of mine, can you carry my words to the amazing Lord with blue hue and lotus eyes? He who showed me His beautiful discus, who takes on all forms of things and beings, who defeated Matu and split the mouth of a demoniac horse. Can you alleviate this sinner's miserable plight?

Explanatory Notes

The Nāyakī’s plight is such that she is obliged to seek the assistance of even inanimate things like dolls; the Supreme Lord seems to be indifferent while the mobile creatures like the winged birds have their own occupations. In the last resort, she falls back upon her very playthings. The folks around question why at all she should agitate like this, when the Lord is + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவைகள்! பாவைகளே!; பூவைகள் போல் காயாம்பூ போன்ற; நிறத்தன் நிறமுடையுவனும்; புண்டரீகங்கள் செந்தாமரைகள்; போலும் கண்ணன் போன்ற கண்களுடையவனும்; யாவையும் அசேதனமும்; யாவரும் ஆய் நின்ற சேதனமுமாய் நிற்பவனும்; மாயன் மாயனுமான; என் ஆழி சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; பிரான் என் ஸ்வாமியானவன்; மாவை கேசி என்னும் குதிரையாக வந்த அசுரனின்; வல் வாய் பிளந்த வலிய வாயைப் பிளந்த; மதுசூதற்கு மதுசூதனனிடம்; வினையாட்டியேன் பாவியான; என் மாற்றம் நான் சொன்னதை; சொல்லி சொல்வீர்களானால்; பாசறவே என் பசலை நிறமும்; தீர்க்கிற்றிரே என் துக்கமும் தீரும்
puṇdarīgangal̤ pŏlum like lotus flowers; kaṇṇan having eyes; yāvaiyum all achĕthanas (insentient objects); yāvarum all chĕthanas (sentient beings); āy having as body/form, in those forms; ninṛa being untouched by their defects; māyan (while being amaśingly present everywhere) being able to be aloof; en āzhip pirān the great benefactor who let me enjoy his beautiful combination of hand and divine chakra (disc), earlier; māvai kĕṣi, the horse (who was a hurdle for the gŏpikās who were enjoying him); val very strong; vāy mouth; pil̤andha one who tore; madhusūdhaṛku for madhusūdhana (who is naturally the eliminator of enemies); en māṝam the words ī taught to the parrots and mynās; solli telling; pāvaigal̤ ŏh dolls (who remain here unable to bear my sorrow, unlike the birds who flew away)!; vinaiyāttiyĕn me who is sinful to be forced to get my desire fulfilled through you; pāsaṛavu loss of fresh complexion; thīrkkiṝirĕ can you remedy?; āsu any shortcoming in flying; aṛu not having

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pūvaigal pōzh niṛattan - He possesses such a resplendent complexion that it impels even a man to transform into a woman in pursuit of Him. As articulated in Śrī Rāmāyaṇam, Ayodhyā Kāṇḍam 3.29, "puṃsāṃ dṛṣṭi citta-āpahāriṇam" (Śrī Rāma's beauty captivates the eyes and minds
+ Read more