TVM 4.5.7

கண்ணனைப் பாடினேன் ; இனிக் குறையே இல்லை

3173 என்றுமொன்றாகிஒத்தாரும்மிக்கார்களும் * தன்தனக்
கின்றிநின்றானை எல்லாவுலகும்உடையான்தன்னை *
குன்றமொன்றால்மழைகாத்தபிரானைச் சொன்மாலைகள் *
நன்றுசூட்டும்விதியெய்தினம் என்னகுறைநமக்கே!
3173 ĕṉṟum ŏṉṟu āki * ŏttārum mikkārkal̤um * taṉ taṉakku
iṉṟi niṉṟāṉai * ĕllā ulakum uṭaiyāṉ taṉṉai **
kuṉṟam ŏṉṟāl mazhai kātta pirāṉaic * cŏl mālaikal̤ *
naṉṟu cūṭṭum viti ĕytiṉam * ĕṉṉa kuṟai namakke? (7)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

We are blessed to offer hymns to the great Benefactor who stopped the rains by lifting the mountain. There is no one above or equal to Him. He is the Master of all worlds and remains constant forever. Could we need anything more?

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār declared that he is free from wants of any kind and shall be above wants in the days to come as well. This night sound boastful but such a stance on his part is attributable to his authorship of the marvellous hymns, the Tiruvāymoḻi, which again is due to the Lord’s grace, a fact emphasised in this song.

(ii) The Lord is constant + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்றும் எப்பொழுதுமே; ஒன்று ஆகி ஒரே மாதிரியாக இருந்துகொண்டு; ஒத்தாரும் தனக்கு சமமாக உள்ளவர்களும்; மிக்கார்களும் உயர்ந்தவர்களும்; தன் தனக்கு தனக்கு; இன்றி நின்றானை இல்லாமலிருப்பவனும்; எல்லா உலகும் எல்லா உலகங்களையும்; தன்னை தனக்கு அதீனமாக; உடையான் உடையவனும்; மழை குன்றம் கடும் மழையை மலை; ஒன்றால் காத்த ஒன்றால் காத்தவனுமான; பிரானை பெருமானை; சொல் மாலைகள் சொல்மயமான மாலைகளை; நன்று சூட்டும் நன்றாக சூட்டுவதற்கு ஏற்றபடி; விதி எய்தினம் அவன் அருளைப் பெற்றோம்; என்ன குறை நமக்கே? ஆதலால் நமக்கென்ன குறை?
onṛu āgi having a prakāra (form); oththārum equal; mikkārgal̤um greater; than thanakku for his unsurpassedly enjoyable distinct aspects such as saulabhya (simplicity) etc; inṛi without; ninṛānai remained; ellā ulagum all worlds; udaiyān thannai having subservient to him; mazhai the danger in the form of heavy rain (with which indhra threatened emperumān-s dependents); kunṛam onṛāl with a mountain (which he set his sight on); kāththa protected; pirānai great benefactor; sol mālaigal̤ garlands with abundance of words; nanṛu sūttum to prepare so that he wears them with great liking; vidhi fortune (in the form of his mercy); eydhinam got; namakku for us; enna kuṛai is there any worry?; namakkum for us (who are lower than nithya samsāris (eternally bound souls), due to our involvement with ignorance etc since time immemorial)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • enṛum - at all times.

  • onṛāgi oththārum mikkārgal̤um - It is not that there is no match for His form of having all aspects of the world [such as Virāṭ Rūpa (Universal Form)], even for a single aspect of His, there is no equal or greater entity. As stated in Śvētāśvatara

+ Read more