TVM 4.5.8

திருமாலைப் பாடினேன்: எனக்கு வானவரும் நிகரில்லை

3174 நமக்கும்பூவின்மிசைநங்கைக்கும் இன்பனை * ஞாலத்தார்
தமக்கும் வானத்தவர்க்கும்பெருமானை * தண்தாமரை
சுமக்கும்பாதப்பெருமானைச் சொன்மாலைகள் * சொல்லுமாறு
அமைக்கவல்லேற்கு இனியாவர்நிகரகல்வானத்தே?
3174 namakkum pūviṉmicai naṅkaikkum * iṉpaṉai * ñālattār
tamakkum * vāṉattavarkkum pĕrumāṉai * taṇ tāmarai
cumakkum * pātap pĕrumāṉaic * cŏlmālaikal̤ * cŏllumāṟu
amaikka valleṟku * iṉi yāvar nikar akal vāṉatte? (8)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Is there anyone, even in the vast spiritual world, equal to me, gifted with the ability to compose hymns? I adore the Lord, who is dear to both us and the lotus-born Lakṣmī. He is the Sovereign Master of those in SriVaikuntam and all other realms. The cool lotus bears His lovely feet.

Explanatory Notes

(i) Seeing the Lord’s overwhelming love for him, the Āzhvār feels tempted to declare that there is none equal to him, the Lord’s poet, even in spiritual world. The Lord’s love for His devotees is even greater than that borne by Him for Lakṣmi, His consort, as could be seen from the fact that we the devotees, are mentioned first, in the text of this song, Lakṣmī comes next. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நமக்கும் நமக்கும்; பூவின்மிசை நங்கைக்கும் திருமகளுக்கும்; இன்பனை இன்பமளிப்பவனும்; ஞாலத்தார் தமக்கும் உலகத்திலுள்ளவர்களுக்கும்; வானத்தவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; பெருமானை எம்பெருமானை; தண் குளிர்ந்த; தாமரை தாமரை மலர்; சுமக்கும் பாத சுமக்கும் பாதங்களையுடைய; பெருமானை பெருமானை; சொல் மாலைகள் சொல் மாலைகள்; சொல்லுமாறு சொல்லும்படியாக; அமைக்க வல்லேற்கு அமைக்கப்பெற்ற எனக்கு; அகல் வானத்தே பரமபதத்திலும்; இனி யாவர் நிகர்? நிகரானவர் யார்?
pūvin misai nangaikkum for pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is greater than nithyasūris (eternally free souls) due to her enjoyable aspect of being born in a lotus flower and her completeness in all auspicious qualities.; inbanai one who gives bliss (due to his ultimately enjoyable nature); gyālaththār thamakkum the residents of material realm (who are not greatly knowledgeable); vānaththavarkkum residents of paramapadham (who are greatly knowledgeable), without any difference; perumānai one who is having natural lordship for all; thaṇ having freshness; thāmarai lotus flower; sumakkum carrying; pādham one who is having divine feet; perumānai the supreme lord; sol mālaigal̤ garlands of words; sollumāṛu to praise; amaikka vallĕṛku to remain firm; agal vast; vānaththu in thripādh vibhūthi (paramapadham, spiritual realm); yāvar who (can enjoy without becoming emotional); ini now; nigar match?; vānaththum in svarga (heaven) which is indicated by the word -ākāṣa- (sky)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Namakkum - For us, who have sought refuge at His divine feet today, who are more lowly than the nitya saṃsāris (eternally bound souls). As the Āzhvār poignantly declares in Thiruvāimozhi 3.3.4: "nīṣanēn niṛai onṛum ilēn" (I am profoundly lowly and devoid of any virtues).

+ Read more