TVM 4.5.6

கண்ணனை ஏத்தினேன் ; இனி எனக்கு எதுவும் அரியதில்லை

3172 கரியமேனிமிசை வெளியநீறுசிறிதேயிடும் *
பெரியகோலத்தடங்கண்ணன் விண்ணோர்பெருமான் தன்னை *
உரியசொல்லாலிசைமாலைகளேத்தி உள்ளப்பெற்றேற்கு *
அரியதுண்டோ? எனக்கு இன்றுதொட்டும்இனி யென்றுமே.
3172 kariya meṉimicai * vĕl̤iya nīṟu ciṟite iṭum *
pĕriya kolat taṭaṅkaṇṇaṉ * viṇṇor pĕrumāṉ taṉṉai **
uriya cŏllāl icaimālaikal̤ etti * ul̤l̤ap pĕṟṟeṟku *
ariyatu uṇṭo ĕṉakku * iṉṟu tŏṭṭum iṉi ĕṉṟume (6)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Could there be anything scarce for me, now and beyond? I am blessed to praise the Chief of Celestials, my Lord, through hymnal garlands, using appropriate words, whose large lovely eyes are gently smeared with kajal.

Explanatory Notes

(i) To a question put by the Lord to the Āzhvār what he needs, pat goes the reply from him, saturated with divine bliss, that there is scarcely a thing he hasn’t got already and there would be nothing beyond attainment in the days to come. This depicts the mental state of the divine bard, in the realm of ecstasy, born of singing ‘Tiruvāymoḻi’, which stands on a pedestal + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரிய மேனிமிசை கருத்த மேனியின் மேல்; வெளிய நீறு வெண்மையான சூர்ணத்தை; சிறிதே இடும் அளவாக அணியும்; பெரிய கோல பெரிய அழகிய; தடங்கண்ணன் கண்களையுடையவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின்; பெருமான் தன்னை தலைவனுமானவனை; உரிய தகுந்த உரிய; சொல்லால் சொற்களைக் கொண்டு; இசை இசையோடு கூடின; மாலைகள் மாலைகளால்; ஏத்தி உள்ள துதித்து வணங்கி அநுபவிக்க; பெற்றேற்கு எனக்கு பெற்றவனான எனக்கு; இன்று தொட்டும் இன்று தொடங்கி; இனி என்றுமே இனி எப்பொழுதுமே; அரியது உண்டோ? துர்லபமாயிருப்பதும் ஒன்றுண்டோ?
mĕni misai on top of the beautiful form; vel̤iya nīṛu black pigment; siṛidhĕ to the extent required; idum wearing; periya kŏlam with unsurpassed beauty; thadam large; kaṇṇan having beautiful eyes; viṇṇŏr perumān thannai sarvĕṣvara who has the greatness of drowning the nithyasūris; uriya matching (such beauty); sollāl made with words; isai mālaigal̤ with garlands of songs; ĕththi praise; ul̤l̤a to enjoy; peṝĕṛku enakku for me who got; inṛu thottum starting today (when the enjoyment commenced); ini going forward; enṛum forever in the future; ariyadhu difficult to attain; uṇdŏ is there anything?; enṛum in all states (whether it is parathvam (in paramapadham) or in his avathārams (incarnations))

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Kariya Meṇi Misai - Meṇi denotes color; specifically, referring to the dark hue situated upon the black pupils of the divine eyes. It is elucidated in Amalanādhipirān 8, "kariyavāgip pudai parandhu" (expansive blackish eyes).

  • Veḷiya Nīṟu - Anjana Cūrṇam (black pigment).

+ Read more