TVM 4.5.2

I Praised Tirumāl; My Ailments Were Destroyed

திருமாலை ஏத்தினேன்; நோய்கள் அழிந்துவிட்டன

3168 மையகண்ணாள்மலர்மேலுறைவாள் உறைமார்பினன் *
செய்யகோலத்தடங்கண்ணன் விண்ணோர்பெருமான் தன்னை *
மொய்யசொல்லாலிசைமாலைகளேத்தி உள்ளப்பெற்றேன் *
வெய்யநோய்கள்முழுதும் வியன்ஞாலத்துவீயவே.
TVM.4.5.2
3168 maiya kaṇṇāl̤ malar mel uṟaivāl̤ * uṟai mārpiṉaṉ *
cĕyya kolat taṭaṅ kaṇṇaṉ * viṇṇor pĕrumāṉ taṉṉai **
mŏyya cŏllāl icai mālaikal̤ etti * ul̤l̤ap pĕṟṟeṉ *
vĕyya noykal̤ muzhutum * viyaṉ ñālattu vīyave (2)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3168. I am blessed while still in this vast land to contemplate and praise the Lord of Nithyasuris through well-set hymnal garlands. He has large, lovely red eyes, and Lakṣmī, the lotus-born, always stays on His chest with kajal in her eyes. Through this praise, all dire ills and evils are rooted out.

Explanatory Notes

(i) It is lakṣmī, the Goddess of plenty and riches, who adds lustre to the Lord’s glory by making His chest, her permanent abode. This glorious conjunction, which the Āzhvār praises, cures all ills and evils. If the Divine Mother looked at the Lord full in the face just once, the latter would feel exhilarated, cool and pleasant, as at the end of a heavy downpour. It is

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மைய கண்ணாள் மை அணிந்த கண்களையுடைய; மலர் மேல் தாமரை மலரில்; உறைவாள் உறையும் திருமகளை; உறை மார்பினன் மார்பிலுடையவனும்; செய்ய கோல சிவந்த அழகிய; தடங் கண்ணன் பெரிய கண்களை உடையவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின் நாதனுமான; பெருமான் தன்னை எம் பெருமானை; மொய்ய செறிந்த; சொல்லால் சொற்களைக் கொண்டு; இசை மாலைகள் தொடுத்த இசை மாலைகளால்; வியன் ஞாலத்து அகன்ற இவ்வுலகத்தில்; வெய்ய நோய்கள் கொடிய நோய்கள்; முழுதும் வீயவே முழுதும் அழியவே; ஏத்தி வாழ்த்தி வணங்கி; உள்ளப் பெற்றேன் அநுபவிக்கப் பெற்றேன்
kaṇṇāl̤ having eyes; malar mĕl uṛaivāl̤ most enjoyable lakshmi having been born in and residing in the lotus flower, and having high heritage and a form which is embodiment of the fragrance of the flower; uṛai most enjoyable abode where she eternally resides; mārbinan having the chest; seyya (by constantly enjoying the lotus coloured mahālakshmi through his eyes, acquiring more redness on top of the naturally) reddish; kŏlam having beauty; thadam expansive (out of great excitement in love); kaṇṇan having divine eyes; viṇṇŏr letting nithyasūris (eternally free souls of paramapadham) experience (such mutual and enjoyable togetherness); perumān thannai sarvĕṣvara, who is their lord; moyya collected together (like when they recite sāma gānam [that part of vĕdha which is sung as hymns]); sollāl made with words; isai having tune; mālaigal̤ with garlands; viyal vast; gyālaththu while being in this world; veyya (as said in -na thathra sancharishyanthi #) that which causes grief; nŏygal̤ muzhudhum all sorrows (such as avidhyā (ignorance), karma (actions), vāsanā (impressions), ruchi (taste), prakruthi sambandham (bondage)); vīya to be destroyed (so they don-t ever occur); ĕththi praise; ul̤l̤a experience in my heart (his happiness revealed in his face, the one who is known as sthavapriya (one who likes to be praised)); peṝĕn got; vīvu il inbam continuous bliss

Detailed Explanation

In this second pāśuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār mercifully elaborates upon the foundational truth of Sarveśvara’s supreme opulence: His Śriyaḥpatitva, or His eternal nature as the divine Lord of Śrī Mahālakṣmī. This relationship with the Divine Mother is the ultimate cause for all of His immeasurable greatness and wealth. The pre-eminent ācāryas highlight the unique

+ Read more