TVM 4.3.9

மேன்மக்களுடன் நானும் துதித்தேன்

3153 உரைக்கவல்லேன்அல்லேன்உன்னுலப்பில்கீர்த்தி வெள்ளத்தின் *
கரைக்கணென்றுசெல்வன்நான்? காதல்மையலேறினேன் *
புரைப்பிலாதபரம்பரனே! பொய்யிலாதபரஞ்சுடரே! *
இரைத்துநல்லமேன்மக்களேத்த யானுமேத்தினேன்.
3153 uraikka valleṉ alleṉ *
uṉ ulappu il kīrtti vĕl̤l̤attiṉ *
karaikkaṇ ĕṉṟu cĕlvaṉ nāṉ? *
kātal maiyal eṟiṉeṉ **
puraippu ilāta paramparaṉe *
pŏy ilāta parañcuṭare *
iraittu nalla meṉmakkal̤ etta *
yāṉum ettiṉeṉ (9)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, complete and certain are Your sovereignty and splendor, like Your mingling with me. I can hardly express whether at all I can find the shore of the endless ocean of your love. Steeped in love, I do praise you a little, in the footsteps of the good and great Nithyasuris who chant your glory in reverberating tones.

Explanatory Notes

The Āzhvār is well aware of his incompetence to sing the praise of the Lord of limitless glory; for the matter of that, the Celestials (Nitya Sūrīs) also fall far short, in this regard, their eminence notwithstanding. Even the Lord does not know the full extent of His glory. That being the case, the Āzhvār praises the Lord, in a state of ecstatic imbalance, lured by the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரைக்க பாசுரமிட்டு உரைக்க; வல்லேன் ஆற்றலுள்ளவன்; அல்லேன் அல்லேன் நான்; புரைப்பு இலாத குறைவற்ற; பரம்பரனே! பரம் சோதியே!; பொய் இலாத பரஞ்சுடரே! பொய் இலாத பரஞ்சுடரே!; உன் உலப்பு இல் எல்லையில்லாத உன்; கீர்த்தி வெள்ளத்தின் கீர்த்தி வெள்ளத்தின்; கரைக்கண் என்று கரையை என்று; செல்வன் நான்? நான் சென்று அடைவேனோ?; காதல் மையல் உன்னிடத்தின் காதலால் மயக்கம்; ஏறினேன் அடைந்தேன்; நல்ல மேன்மக்கள் நித்யஸூரிகள்; ஏத்த இரைத்து ஆரவாரம் செய்து துதிக்க; யானும் ஏத்தினேன் நானும் உன்னைத் துதித்தேன்
ulappu il endless; un your; kīrththi overwhelming love; vel̤l̤aththin ocean-s; karaikkaṇ shore; nān ī; enṛu when; selvan will reach?; kādhal out of love; maiyalĕṛinĕn became bewildered;; puraippu ilādha without any falsehood; param paranĕ having supremacy over all; poy ilādha without any falsehood; param sudarĕ oh one who is having infinite radiance!; nalla having distinguished knowledge; mĕl having supremacy over all; makkal̤ nithyasūris; iraiththu making noise (like rising tides in the ocean); ĕththa praising saying -hā-hū hā-hū-; yānum ī too; ĕththinĕn praised.; yānum ī (who was fully blessed by him with faultless knowledge and devotion)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • uraikka vallēn allēn - "I am capable only of drowning in the enjoyment of Your pranayitva (loving attitude), yet I am unable to conclude speaking about it." When questioned, "You may not be able to speak fully, but can you not explain a little bit?" the Āzhvār responds:
+ Read more