In Sanskrit, this place is called "Shvetagiri," meaning "White Hill," as it is composed of white rocks. The temple, resembling a fort, is situated atop the hill. The temple features Dakshinayana and Uttarayana entrances. The Uttarayana entrance is open from the month of Thai to the end of Ani, while the Dakshinayana entrance is open from Adi to Margazhi. The deity of this temple is known by the name Pundarikakshan. The temple is surrounded by the Kaveri River on all sides.
இவ்வூருக்கு வட மொழியில் ச்வேதகிரி என்று பெயர். இது வெண்மையான பாறைகளால் இயன்ற மலை. சன்னதி, மலையின்மீது ஒரு கோட்டைபோல் அமைந்திருக்கிறது. இந்தக் கோயிலில் தட்சிணாயன, உத்தராயன வாசல்கள் உள்ளன. தை மாதம் முதல் ஆனி மாதம் முடி உத்தராயண வாசலும், ஆடி முதல் மார்கழி தட்சிணாயன வாசலும் திறந்திருக்கும் + Read more
1368. O divine lord who came as ParasuRāman carrying a mazhu
and conquered many kings for twenty-seven generations,
you stay in Thiruvellarai where fragrant breezes
enter the mango groves and the mandrams
and make the jasmine and mullai bloom.
Give me your grace and show me a way
to reach and worship your ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1369 ## வசை இல் நான்மறை கெடுத்த அம் மலர் அயற்கு அருளி * முன் பரி முகமாய் * இசை கொள் வேத நூல் என்று இவை பயந்தவனே! * எனக்கு அருள்புரியே ** உயர் கொள் மாதவிப் போதொடு உலாவிய * மாருதம் வீதியின் வாய் * திசை எல்லாம் கமழும் பொழில் சூழ் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 2
1369. You who, taking the form of a horse,
brought the Vedās and taught them to the sages
when Nānmuhan, seated on a lotus had lost them
stay in Thiruvellarai
where a breeze blows though the tall Madhavi trees
and spreads fragrance through all the streets
and in the groves and in all directions.
Give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1370. You who split open the chest of the cruel Hiranyan
with your long claws
when he afflicted the people of all the seven worlds and killed him
stay in Thiruvellarai
where in the beautiful ponds dark varāl fish
frolic and play and lotus plants spread divine fragrance.
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1371 வாம் பரி உக மன்னர் தம் உயிர் செக * ஐவர்கட்கு அரசு அளித்த * காம்பின் ஆர் திரு வேங்கடப் பொருப்ப! * நின் காதலை அருள் எனக்கு ** மாம் பொழில் தளிர் கோதிய மடக் குயில் * வாய் அது துவர்ப்பு எய்த * தீம் பலங்கனித் தேன் அது நுகர் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 4
1371. You, the god of the Thiruvenkatam hills filled with bamboo,
who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war
and helped him conquer the Kauravās with galloping horses,
and gave their kingdom to the five Pāndavās
stay in Thiruvellarai where the beautiful cuckoo
plucks pollen from the flowers of the mango trees
and then, to take away the sour taste,
drinks the honey-like juice of sweet jackfruit.
Give us your loving grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1372 மான வேல் ஒண் கண் மடவரல் * மண் மகள் அழுங்க முந்நீர்ப் பரப்பில் * ஏனம் ஆகி அன்று இரு நிலம் இடந்தவனே! * எனக்கு அருள்புரியே ** கான மா முல்லை கழைக் கரும்பு ஏறி * வெண் முறுவல் செய்து அலர்கின்ற * தேனின் வாய் மலர் முருகு உகுக்கும் * திருவெள்ளறை நின்றானே 5
1372. You who as a boar split open the earth, went beneath the ocean
and brought up the earth goddess with beautiful spear-like eyes
when she was hidden by an Asuran
stay in Thiruvellarai where mullai plants in the forest
climb on the sugarcane, seeming to smile
with their white buds and blossoms as bees drink their honey.
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1373 பொங்குநீள்முடிஅமரர்கள்தொழுதெழ அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்குஓராமையதாகிய ஆதி! நின்னடிமையை அருள் எனக்கு * தங்குபேடையோடூடியமதுகரம் தையலார்குழலணைவான் * திங்கள்தோய்சென்னிமாடம்சென்றணை திருவெள்ளறை நின்றானே!
1373 பொங்கு நீள் முடி அமரர்கள் தொழுது எழ * அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்கு ஓர் ஆமை அது ஆகிய ஆதி! * நின் அடிமையை அருள் எனக்கு ** தங்கு பேடையோடு ஊடிய மதுகரம் * தையலார் குழல் அணைவான் * திங்கள் தோய் சென்னி மாடம் சென்று அணை * திரு வெள்ளறை நின்றானே 6
1373. You, the ancient lord took the form of a turtle
and helped the gods and the Asurans
churn the milky ocean to get the nectar that you gave only to the gods
who, adorned with beautiful crowns, worshiped you.
You stay in Thiruvellarai
where bees that have lovers’ quarrels with their mates
fly to the hair of beautiful women
and the tops of the palaces touch the moon.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1374 ஆறினோடு ஒரு நான்கு உடை நெடு முடி * அரக்கன் தன் சிரம் எல்லாம் * வேறு வேறு உக வில் அது வளைத்தவ னே! * எனக்கு அருள்புரியே ** மாறு இல் சோதிய மரதகப் பாசடைத் * தாமரை மலர் வார்ந்த * தேறல் மாந்தி வண்டு இன் இசை முரல் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 7
1374. You who bent your bow and cut down
the ten heads of the Rākshasa Rāvana adorned with long crowns
stay in Thiruvellarai where bees sing sweetly
drinking honey from flourishing lotus flowers
with green emerald-like leaves. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1375 முன் இவ் ஏழ் உலகு உணர்வு இன்றி * இருள் மிக உம்பர்கள் தொழுது ஏத்த * அன்னம் ஆகி அன்று அரு மறை பயந்தவ னே! * எனக்கு அருள்புரியே ** மன்னு கேதகை சூதகம் என்று இவை * வனத்திடைச் சுரும்பு இனங்கள் * தென்ன என்ன வண்டு இன் இசை முரல் * திரு வெள்ளறை நின்றானே 8
1375. When the world grew dark and everyone became dull-witted,
and the gods in the sky worshiped you asking you to give them knowledge,
you took the form of a swan and taught them the Vedās.
You stay in Thiruvellarai where surumbu bees
and many kinds of other bees
swarm around the blooming screw pine plants and mango trees
singing beautifully with the sound “tena tena. ”
Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1376. You, the highest one, who went to the sacrifice of king Mahabali,
begged him for three feet of land and then cleverly measured the earth
and the sky with your two feet
stay in Thiruvellarai filled with groves
where bees fly to the asoka trees and swarm around their red flowers
and the cuckoo birds coo loudly when they see those red flowers
because they think that the bees have caught fire.
I worship you. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1377. Kaliyan, the poet skilled at throwing poisoned spears in battle,
composed ten pāsurams on the ancient god,
the nectar, the divine, whose color is dark as kohl
who stays in Thiruvellarai filled with shining palaces over which clouds float.
If devotees sing these ten pāsurams without pausing
they will become the kings of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)