PT 4.1.9

குவலயாபீடத்தைக் கொன்றவன் கோயில் இது

1256 கும்பமிகுமதயானை பாகனொடும்குலைந்துவிழ *
கொம்பதனைப்பறித்தெறிந்த கூத்தனமர்ந்துறையுமிடம் *
வம்பவிழும்செண்பகத்தின் மணங்கமழும்நாங்கை தன்னுள் *
செம்பொன்மதிள்பொழில்புடைசூழ் திருத்தேவனார்தொகையே.
PT.4.1.9
1256 kumpam miku mata yāṉai * pākaṉŏṭum kulaintu vīzha *
kŏmpu-ataṉaip paṟittu ĕṟinta * kūttaṉ amarntu uṟaiyum iṭam **
vampu avizhum cĕṇpakattiṉ * maṇam kamazhum nāṅkai-taṉṉul̤ *
cĕm pŏṉ matil̤ pŏzhil puṭaicūzh * tiruttevaṉārtŏkaiye-9

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1256. Our god who fought the rutting elephant Kuvalayābeedam, killed it and its mahout and danced on a pot stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai surrounded with precious golden walls and groves where shenbaga flowers dripping pollen spread their fragrance.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கும்பம் மிகு குவலயாபீடம் என்னும்; மத யானை மத யானை; பாகனொடும் பாகனோடு பயந்து; குலைந்து வீழ நடுங்கி கீழே விழ; கொம்பு அதனை அந்த யானையின் தந்தத்தை; பறித்து எறிந்த பறித்து எறிந்த; கூத்தன் அமர்ந்து மாயாவி கண்ணன்; உறையும்இடம் இருக்குமிடம்; வம்பு அவிழும் அப்போதலர்ந்த; செண்பகத்தின் செண்பகத்தின்; மணம் கமழும் மணம் கமழும்; நாங்கைதன்னுள் திருநாங்கூரில்; செம் பொன் பொன்னாலான; மதிள் மதில்களை உடைய; பொழில் புடை சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
migu huge; kumbam having head; madham fleshy [being fat]; yānai kuvalayāpīdam, the elephant; pāganodum with its mahout; kulaindhu shivered; vīzha to fall; adhan kombai its tusk; paṛiththu plucked; eṛindha threw down; kūththan krishṇan who has beautiful leelās; amarndhu firmly; uṛaiyumidam abode where he is eternally residing; seṇbagaththin sheṇbaga flower-s; vambu freshness; avizhum spreading; maṇam fragrance; kamazhum smelling nicely; nāngai thannul̤ in thirunāngūr; sem pon made with reddish gold; madhil̤ fortified streets; pozhil gardens; pudai to have them within it; sūzh being vast; thiruththĕvanār thogai thiruththĕvanār thogai .