PT 3.10.5

உலகளந்தவன் கோயில் அரிமேய விண்ணகரம்

1242 கண்டவர்தம்மனம்மகிழமாவலிதன்வேள்விக்
களவில்மிகுசிறுகுறளாய்மூவடியென்றுஇரந்திட்டு *
அண்டமும் இவ்வலைகடலும்அவனிகளுமெல்லாம்
அளந்தபிரான்அமரும்இடம், வளங்கொள் பொழிலயலே *
அண்டமுறுமுழவொலியும்வண்டினங்களொலியும்
அருமறையினொலியும்மடவார்சிலம்பினொலியும் *
அண்டமுறும்அலைகடலினொலிதிகழும் நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
PT.3.10.5
1242
kaNdavardham manammagizha, māvalithan vELvik *
kaLavilmigu siRukuRaLāy, moovadiyenRu iranNdhittu *
aNdamum iv_alaikadalum, avanigaLumellām *
aLanNdhapirāNn amarumidam, vaLangkoLpozhilayalE *
aNdamuRu muzhavoliyum, vaNdinangkaL_oliyum *
arumaRaiyiNn_oliyum, madavār silambiNn oliyum *
aNdamuRum alaikadaliNn_, olithigazhum nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.5

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1242. Our god who took the form of a dwarf-like thief, went to the sacrifice of Mahābali, took three feet of land as a boon from the king and measured all the earth and the ocean rolling with waves as all the people of the world saw him and rejoiced stays in Arimeyavinnagaram in Nāngur surrounded with flourishing groves, where the sound of the drums that reaches the sky, the humming of swarming bees, the chanting of the divine Vedās, the tinkling of the anklets of beautiful women and the roaring of the rolling waves of the ocean spread everywhere. O heart, let us go and worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்டவர் தம் கண்டவர்கள் அனைவரும்; மனம் மகிழ மனம் மகிழ; மாவலி தன் மகாபலியின்; வேள்விகள் வேள்வியில்; களவு இல் மிகு கபடமில்லாது தோன்றுமவனாய்; சிறு குறள் ஆய் சிறிய வாமனனாய்; மூவடி என்று மூன்று அடி நிலம் தர வேண்டுமென்று; இரந்திட்டு யாசித்து; அண்டமும் ஆகாசமும்; இவ் அலை கடலும் அலை கடலும்; அவனிகளும் எல்லாம் ஏழுலகங்களும் அனைத்தையும்; அளந்த பிரான் அளந்த பிரான்; அமரும் இடம் இருக்குமிடம்; வளங் கொள் வளமுள்ள; பொழில் அயலே சோலைகள் அருகே; அண்டம் உறு ஆகாசத்தில் சென்று; முழவு ஒலியும் முழங்கும் வாத்ய கோஷங்களும்; வண்டு இனங்கள் ஒலியும் வண்டுகளின் ரீங்காரமும்; அரு மறையின் ஒலியும் வேத கோஷங்களும்; மடவார் சிலம்பின் நடனமாடும் பெண்களின்; ஒலியும் நூபுர த்வனியும்; அண்டம் உறும் அண்டப்பித்தில் வரும்; அலைகடலின் அலைகடலின்; ஒலி திகழும் ஓசையும் திகழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
kaNdavar tham manam The hearts of everyone who has seen; maghizha to rejoice; mAvali than vELvi in the sacrificial arena of mahAbali; kaLavu il appearing to be non-deceitful; migu siRu kuRaLAy being very short vAmana; mUvadi enRu saying -need three steps of land-; irandhittu begged; aNdamum sky; i here; alai kadalum oceans which are throwing up waves; avanigaLum the worlds which are in the form of seven islands; ellAm all of these; aLandha effortlessly scaled and accepted; pirAn benefactor; amarum eternally residing; idam being the abode; vaLam koL rich; pozhil ayalE near the garden; aNdam uRum reaching the sky; muzhavu oliyum sound of the musical instruments; vandu inangaL oliyum humming of the beetles which are joyful due to drinking honey; aru maRaiyin oliyum chants of vEdham which is difficult to grasp; madavAr (dancing) women-s; silambin oliyum sound of the anklets; aNdam uRum reaching up to the wall of the oval shaped universe; alai throwing up the waves; kadalin oli like the sound of the ocean of deluge; thigazhum heard; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.