Two women speak the glories of His qualities - (மான் அமரும்)
திருச்சாழல்
In this section, two women discuss the simplicity and greatness of the Lord through a series of questions and answers. The term "சாழல்" (Sālal) refers to a game played by women and can also mean "friend." In the first two lines, one woman speaks of the Lord's accessibility and simplicity in a somewhat teasing manner. The other woman describes and experiences + Read more
எம்பெருமானின் எளிமையையும் சிறப்பையும் இரு பெண்கள் வினா விடைகளாகக் கூறல். சாழல் என்னுஞ் சொல் மகளிர் விளையாட்டு என்று பொருள்படும் அச்சொல்லுக்கு தோழி என்றும் பொருள் உண்டு. முன் இரண்டு அடிகளால் ஒருத்தி பகவானின் சவுலப்ய குணத்தைச் சொல்லி ஏசிப் பேசுகிறாள். பின் இரண்டடிகளால் மற்றொருத்தி பகவானின் பரந்துவத்தைக் கூறி அநுபவிக்கிறாள். இவ்வாறு அமைந்தது இப்பகுதி இதை உரையாடல் பாசுரம் என்னலாம்.
Verses: 1992 to 2001
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
1992 ## மான் அமரும் மென் நோக்கி * வைதேவி இன் துணையா * கான் அமரும் கல் அதர் போய்க் * காடு உறைந்தான் காண் ஏடீ! ** கான் அமரும் கல் அதர் போய்க் * காடு உறைந்த பொன் அடிக்கள் * வானவர் தம் சென்னி மலர் * கண்டாய் சாழலே
1992. O friend, see, he went on a path filled with stones
and lived in the forest with his wife Vaidehi with soft doe like eyes. .
The gods from the sky bowed with their heads
adorned with garlands and worshiped
the golden feet of Rāma when he walked in the forest. Say sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1993. O friend, see!
After he was born he released his father Vasudeva
from the chains that bound his ankles
and Nandan, the cowherd chief, took him as a baby to his village of Gokulam
where he was raised as Nandan’s son.
He is our dear lord, the father of Nānmuhan, sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1994. O friend, see!
He was raised as a cowherd among people
who did not know he was the lord.
He ate happily all the fragrant butter
that the long-haired cowherd women of the village in Gokulam churned and kept.
His golden stomach that swallowed all the seven worlds
surrounded by the deep ocean
had still more room to eat the butter from the uri. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1995 அறியாதார்க்கு * ஆன் ஆயன் ஆகிப் போய் * ஆய்ப்பாடி உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * உண்டு உகந்தான் காண் ஏடீ! ** உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * உண்டு உகந்த பொன் வயிற்றுக்கு * எறி நீர் உலகு அனைத்தும் * எய்தாதால் சாழலே
1995. O friend, see!
He was raised as a cowherd among the innocent cowherds of the village in Gokulam
and ate and relished the fragrant butter that was kept in the uri,
but his stomach was still not full and he swallowed all the worlds
surrounded by the oceans with rolling waves. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1996. O friend, see! The beautiful dark-haired cowherd women
hit him with a churning stick and tied him up with a small rope,
but though he was tied up,
even the gods of the sky could not know who he is. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1997. O friend, see!
He danced the marakkāl kuuthu in the mandram as the drums beat
and his devotees saw his enthusiastic dance.
Yet though he danced the marakkāl kuuthu in the mandram,
he is hard for the gods to know. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1998. O friend, see!
When the Kauravās disgraced Draupadi, the Pāndavās’ wife,
he went as a messenger to the Kauravās
and asked them to give land to the Pāndavās,
but Duriyodhana disgraced him in the assembly.
Yet even though he was disgraced in that way,
he swallowed all the worlds surrounded by the sounding ocean
and spat them out. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1999 பார் மன்னர் மங்கப் * படைதொட்டு வெம் சமத்து * தேர் மன்னற்கு ஆய் * அன்று தேர் ஊர்ந்தான் காண் ஏடீ! ** தேர் மன்னற்கு ஆய் * அன்று தேர் ஊர்ந்தான் ஆகிலும் * தார் மன்னர் தங்கள் * தலைமேலான் சாழலே 8
1999 pār maṉṉar maṅkap * paṭaitŏṭṭu vĕm camattu * ter maṉṉaṟku āy * aṉṟu ter ūrntāṉ kāṇ eṭī!- ** ter maṉṉaṟku āy * aṉṟu ter ūrntāṉ ākilum * tār maṉṉar-taṅkal̤ * talaimelāṉ cāzhale-8
Ragam
Kandā / கண்டா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1999. O friends, see.
He drove the chariot of the Pāndavās in the terrible Bhārathā war
and destroyed their enemies, the Kauravās.
Yet even though he drove the chariot for the Pāndavās
all kings, adorned with garlands, worship him bowing their heads. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
2000. O friend, see!
He went to the sacrifice of Mahābali,
the king adorned with cool garlands,
and begged for three feet of land,
making those who saw him feel pity.
Yet even though he begged for those three feet of land,
he is the highest lord of the seven worlds. Sāzhale!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
2001. O friend, see!
He went as a dwarf to king Mahabali’s sacrifice,
asked for three feet of land, tricked the king, grew tall
and measured the world and the sky with his two feet.
Even though he is the god of Thiruvellam and Thiruvenkatam,
he is in the heart of the poet Kaliyan. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)