Search

Jump to facet filters
Showing 120 of 880 results
PT 1.3.1
In childhood, one is wholly absorbed in playing with toys. Upon reaching youth and gaining a little knowledge, one is immediately consumed by the pursuit of sensual pleasures. Finally, upon becoming old, one's enfeebled state makes it impossible to engage in even those same sensual pleasures.
PT 1.3.2
It is in this state that the person faces the cruel words of the young, as expressed in the phrase: itu ennappar mūtthavāṟu enṟu — The surrounding children, seeing this pitiable sight, will exclaim, "Everyone will grow old, it is true. But the way this man has aged is truly unbelievable!"
hand,  mudhugu paṝi  —  supporting the back,  mun oru kŏl  —  having a stick in the front,  ūnṛi  —  placing it in the ground firmly,  vidhirvidhirththu  —  have the body shaking,  kaṇsuzhanṛu  —  eyes rolling [in fatigue],  mĕl kil̤ai koṇdu  —  with high tone,  irumi  —  coughing,  il̤aiyavar  —  children
PT 1.4.5
With the utmost care and overwhelming anxiety, she swiftly and gently rescued the divine child from the demoness's grasp.
It is this very Lord, our master who grew up amidst such extraordinary and divine childhood exploits, who is the subject of the Āzhvār's worshipful praise. sEy ... This same Emperumān, the Supreme Lord Sriman Nārāyaṇa who performed such wonders as a child in Gokulam, has mercifully descended
gangaiyin karaimĕl  —  on the banks of gangā,  vadhariyāchchirāmaththu ul̤l̤ānĕ  —  one who is residing in ṣrī badharikāṣramam Lord Kaṇṇa Himself is in Badarī கண்ணபிரானே பதரியில் உள்ளான் In a profound meditation upon the Lord’s glorious deeds, the Āzhvār reflects on the beautiful paradox of His divine childhood
PT 1.4.8
Just as Emperumān showered His favor upon the child-devotee Prahlāda, whose love is of a lesser magnitude when compared to the boundless love of Piraṭṭi, He extended a similar grace even to the prideful Rudra.
TM 25
- Ombum: Just like a mother runs after her child with food and water, a brāhmaṇa must attend to these fires with husk and samid (sacrificial sticks) to worship them.
TM 31
Knowing this, āzhvār laments to Emperumān about his seemingly futile birth, metaphorically akin to a mother watching her child fall into a well without intervention.
TM 33
Much like a child who causes harm but still approaches their parents, āzhvār asserts that his connection with emperumān is natural and eternal.
TM 35
Just as a mother embraces her child while it sleeps, emperumān graced the samsāris that day by touching them with His divine foot and protecting them.
TM 36
It is a parent's duty to protect their child. When a child stumbles and cries out, "Mother!" it seeks comfort from its parent alone. araṅgamānagar uḷānē – To secure your protection, must I delve into the origin of creation, akin to cleansing an ancient well?
Just as a mother delights in her recovered child's pleas for food, Emperumān too, remains reclined, savoring āzhvār's cries. unnaiyanṛe azhaikkiṇṛēn – Am I calling at the doorstep of a lesser being?
Thus, akin to a mother waiting for her child's hunger to return post-indigestion before feeding, Emperumān decides to await an intensification of āzhvār's yearning before revealing Himself for āzhvār to relish.
TM 45
It is the babble of one's own child), āzhvār marvels, "Is it surprising that Periya Perumāḷ delights in my babble!" Will not the babble of a child be endearing to its father?
TPE 2
This analogy is akin to a mother, witnessing her child perilously close to an open well, exclaiming in a panic, “I lost him,” driven by intense fear. - For
PT 1.1.2
The Āzhvār now feels immense joy for possessing this tongue, just as a parent might say, "I attained great fame by begetting this virtuous child."
PT 1.2.4
திருப்பிருதி அடை ### Highlights from the Avathārikai (Introduction) In this sacred verse, the Āzhvār contemplates the unparalleled grace of Emperumān, focusing on the supreme assistance He rendered to the blessed child, Śrī Prahlādāzhvān.
This avatāra demonstrates His unparalleled compassion, where He came to the aid of a child whose own father had become his mortal enemy. The inner meaning is thus explained: when a closely related person becomes an enemy, Emperumān remains even closer and provides unfailing help.
PT 1.2.5
Like a loving mother and father who remain together, constantly contemplating the welfare of their children, the Divine Couple has come and settled here for our sake. The term mēgalai refers to the divine garment, the thiruppariyaṭṭam, that adorns the sacred waist of Periya Piraṭṭiyār.
PT 1.2.8
Second, His inseparable relationship with all creation as its ultimate source (kāraṇatvam), a bond as unbreakable as that between a mother and her child.
TCV 90
Furthermore, an authentic text (pramāṇam) confirms, "sa pitā yastu poṣakaḥ" (Only he who nurtures a child well is truly considered the father), establishing that the one who raises and nurtures a child holds a place of greater significance than the one who merely gives birth. Alternatively
TCV 91
Forsaking my father, mother, wife, children, relatives, friends, and teachers; abandoning gems, wealth, grains, fields, and homes; renouncing all other means (dharmas) and all other desires, including even the self-centered bliss of kaivalyam, along with any lingering impressions of these attachments
TCV 97
Just as children feel no fear in the presence of their loving parents, the devotee is eternally secure. nādhanē – “Oh, You who are the svāmī, the absolute Master of all existence!” This single word carries the entire weight of the śeṣa-śeṣī relationship between the soul and God.
With Periya Pirāttiyār, who ever performs Her role of puruṣakāram (compassionate recommendation), pleading for patience towards sinners, and with the divine weapons, which stand ready to destroy all obstacles, how can this Āzhvār—their child—possibly suffer from the afflictions of this material body
PT 2.3.8
Hiraṇya disowned and prepared to destroy his own child for the sole act of reciting the divine name of the Lord. The Āzhvār, with great feeling, uses the tender word piLLai (son, child) to emphasize the cruelty of this act.
The natural affection a father feels for his child should render even the most ordinary words into a delightful melody.
Firstly, words spoken by a child in the student stage are inherently dear. Secondly, words spoken by one's own son should be uniquely sweet.
The commentary highlights the tragic depth of Hiraṇya's hatred for Sriman Nārāyaṇa, for it was a poison so potent that it transformed the sweet words of his own child into an insufferable torment. āngu – "There."
Furthermore, it is a fundamental aspect of paternal love that a father should be able to lovingly tolerate anything his own child might say. Hiraṇya's reaction, therefore, was a violation of both societal reverence and paternal duty. vāyil... – "From his mouth..."
PT 2.4.6
This sentiment is akin to a loving parent who, after doing everything possible for their children, still feels they have not done nearly enough.
Filters